- ¤À³»°¡ µ¹ÀÌÄÑ ÇØ ¾Æ·¡¼ ú¼(Çà)ÇÏ´Â ¸ðµç ¤¡ùËÓâ(Çдë)¸¦ ¤¤º¸¾Òµµ´Ù ¿ÀÈ£¶ó, ùËÓâ(Çдë)¹Þ´Â íº(ÀÚ)°¡ ´«¹°À» È긮µÇ ÀúÈñ¿¡°Ô ¤§êÐÖÌíº(À§·ÎÀÚ)°¡ ¾øµµ´Ù ÀúÈñ¸¦ ùËÓâ(Çдë)ÇÏ´Â íº(ÀÚ)ÀÇ ¼Õ¿¡´Â Ïíá§(±Ç¼¼)°¡ ÀÖÀ¸³ª ÀúÈñ¿¡°Ô´Â êÐÖÌíº(À§·ÎÀÚ)°¡ ¾øµµ´Ù
- ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ¤©»ì¾Æ ÀÖ´Â »ê íº(ÀÚ)º¸´Ù Á×ÀºÁö ¿À·£ Á×Àº íº(ÀÚ)¸¦ ÜØ(º¹)µÇ´Ù ÇÏ¿´À¸¸ç
- ÀÌ µÑº¸´Ùµµ ¤±õóßæ(Ãâ»ý)ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ÇØ ¾Æ·¡¼ ú¼(Çà)ÇÏ´Â äÂ(¾Ç)À» º¸Áö ¸øÇÑ íº(ÀÚ)°¡ ´õ¿í ³´´Ù ÇÏ¿´³ë¶ó
- ³»°¡ ¶Ç º»Áï »ç¶÷ÀÌ ¸ðµç áôÍÈ(¼ö°í)¿Í ¤²¿©·¯ °¡Áö ÎåÙØ(±³¹¦)ÇÑ ÀÏ·Î ì×(ÀÎ)ÇÏ¿© ÀÌ¿ô¿¡°Ô ãÄÐû(½Ã±â)¸¦ ¹ÞÀ¸´Ï À̰͵µ ¤µÇêµÇ¾î ¹Ù¶÷À» ÀâÀ¸·Á´Â °ÍÀ̷δÙ
- éרÜíº(¿ì¸ÅÀÚ)´Â ¤·¼ÕÀ» °ÅµÎ°í ¤¸í»Ðù(ÀÚ±â) »ìÀ» ¸Ô´À´Ï¶ó
| ¤ÀÀü9:11 ¤¡Àü5:8 ¿é35:9 ¤¤Àü3:16 ¤§¾Ö1:2 ¤©¿é3:11~26 ¤±Àü6:3 ¤²Àü2:21 ¤µÀü1:14 ¤·Àá6:10 Àá24:33 ¤¸»ç9:20 | - So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
- Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
- Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
- Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
- The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
| - Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed--and they have no comforter; power was on the side of their oppressors--and they have no comforter.
- And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
- But better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun.
- And I saw that all labor and all achievement spring from man's envy of his neighbor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
- The fool folds his hands and ruins himself.
|