¸ñ·Ï â Ãâ ·¹ ¹Î ½Å ¼ö »ñ ·í »ï»ó »ïÇÏ ¿Õ»ó ¿ÕÇÏ ´ë»ó ´ëÇÏ ½º ´À ¿¡ ¿é ½Ã Àá Àü ¾Æ »ç ·½ ¾Ö °Ö ´Ü È£ ¿ç ¾Ï ¿É ¿æ ¹Ì ³ª ÇÕ ½À ÇÐ ½» ¸»
¸¶ ¸· ´ª ¿ä Çà ·Ò °íÀü °íÈÄ °¥ ¿¦ ºô °ñ »ìÀü »ìÈÄ µõÀü µõÈÄ µó ¸ó È÷ ¾à º¦Àü º¦ÈÄ ¿äÀÏ ¿äÀÌ ¿ä»ï À¯ °è

ÀÌ»ç¾ß(¬ª¬ã¬Ñ¬Ú¬ñ) 15Àå [°³¿ªÇÑ±Û : RUSV : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
¡âÀÌÀüÃ¥ ¢·ÀÌÀüÀå ´ÙÀ½À墹 ´ÙÀ½Ã¥¡ä

  1. ¤¾¸ð¾Ð¿¡ μ(°ü)ÇÑ Ìíͱ(°æ°í)¶ó ÇÏ·ç ¹ã¿¡ ¸ð¾Ð ¤¿¾ËÀÌ ØÌ(¸Á)ÇÏ¿© üØøÈ(ȲÆó)ÇÒ °ÍÀ̸ç ÇÏ·ç ¹ã¿¡ ¸ð¾Ð ¤Á±æÀÌ ØÌ(¸Á)ÇÏ¿© üØøÈ(ȲÆó)ÇÒ °ÍÀ̶ó
  2. ±×µéÀº ¹ÙÀÕ°ú ¤Ãµðº» ߣÓÑ(»ê´ç)¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ ¿ï¸ç ¸ð¾ÐÀº ¤Å´Àº¸¿Í ¸Þµå¹Ù¸¦ êÓ(À§)ÇÏ¿© ¤Ç÷ÔÍÖ(Åë°î)Çϵµ´Ù ±×µéÀÌ ÊÀÊÀ(°¢°¢) ¸Ó¸®ÅÐÀ» ¤Ë¾øÀÌ ÇÏ¿´°í âÑç£(¼ö¿°)À» ±ð¾ÒÀ¸¸ç
  3. °Å¸®¿¡¼­´Â ±½Àº º£·Î ¸öÀ» µ¿¿´À¸¸ç ÁöºØ°ú ³ÐÀº °÷¿¡¼­´Â ÊÀÐì(°¢±â) äî÷Ô(¾ÖÅë)ÇÏ¿© ä¤(½É)È÷ ¿ï¸ç
  4. ¤ÌÇ콺º»°ú ¿¤¸£¾Ë·¹´Â ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ±× ¼Ò¸®´Â ¤Ð¾ßÇϽº±îÁö µé¸®´Ï ±×·¯¹Ç·Î ¸ð¾ÐÀÇ îúÞÍ(Àü»ç)°¡ Å©°Ô ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ±× ûë(È¥)ÀÌ ¼Ó¿¡¼­ ¶³µµ´Ù
  5. ³» ¸¶À½ÀÌ ¸ð¾ÐÀ» êÓ(À§)ÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢´Âµµ´Ù ±× ÏþìÑ(±ÍÀÎ)µéÀº ¼Ò¾Ë°ú ¿¡±Û¶ù ½½¸®½Ã¾ß·Î Ô±ØÌ(µµ¸Á)ÇÏ¿© ¿ï¸ç ·çÈý À¸ºñÅ»±æ·Î ¿Ã¶ó°¡¸ç È£·Î³ªÀÓ ±æ¿¡¼­ ø¨ØÌ(ÆÐ¸Á)À» ºÎ¸£Â¢À¸´Ï

¤¾·½48Àå °Ö25:8~11 ¾Ï2:1~3 ½À2:8,9 ¤¿¹Î21:15 ¹Î21:28 ¤Á»ç16:7 »ç16:11
¤Ã¹Î21:30 ¤Å½Å34:1 ¤Ç»ç13:6 ¤Ë»ç3:24

¤Ì¹Î32:37 ¤Ð·½48:34
À¸·½48:5
  1. ¬±¬â¬à¬â¬à¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬à ¬®¬à¬Ñ¬Ó¬Ö. --¬´¬Ñ¬Ü! ¬ß¬à¬é¬î¬ð ¬Ò¬å¬Õ¬Ö¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬à¬â¬Ö¬ß ¬¡¬â-¬®¬à¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬å¬ß¬Ú¬é¬ä¬à¬Ø¬Ö¬ß; ¬ä¬Ñ¬Ü! ¬ß¬à¬é¬î¬ð ¬Ò¬å¬Õ¬Ö¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬à¬â¬Ö¬ß ¬¬¬Ú¬â-¬®¬à¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬å¬ß¬Ú¬é¬ä¬à¬Ø¬Ö¬ß!
  2. ¬°¬ß ¬Ó¬à¬ã¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ä ¬Ü ¬¢¬Ñ¬Ú¬ä¬å ¬Ú ¬¥¬Ú¬Ó¬à¬ß¬å, ¬Ó¬à¬ã¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬í¬ã¬à¬ä¬í, ¬é¬ä¬à¬Ò¬í ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬î; ¬®¬à¬Ñ¬Ó ¬â¬í¬Õ¬Ñ¬Ö¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ ¬¯¬Ö¬Ó¬à ¬Ú ¬®¬Ö¬Õ¬Ö¬Ó¬à¬ð; ¬å ¬Ó¬ã¬Ö¬ç ¬Ú¬ç ¬à¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ø¬Ö¬ß¬í ¬Ô¬à¬Ý¬à¬Ó¬í, ¬å ¬Ó¬ã¬Ö¬ç ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ä¬í ¬Ò¬à¬â¬à¬Õ¬í.
  3. ¬¯¬Ñ ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ç ¬Ö¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬á¬à¬ñ¬ã¬í¬Ó¬Ñ¬ð¬ä¬ã¬ñ ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö¬Þ; ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬à¬Ó¬Ý¬ñ¬ç ¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬á¬Ý¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬ñ¬ç ¬Ö¬Ô¬à ¬Ó¬ã¬× ¬â¬í¬Õ¬Ñ¬Ö¬ä, ¬å¬ä¬à¬á¬Ñ¬Ö¬ä ¬Ó ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ñ¬ç.
  4. ¬ª ¬Ó¬à¬á¬Ú¬ä ¬¦¬ã¬Ö¬Ó¬à¬ß ¬Ú ¬¦¬Ý¬Ö¬Ñ¬Ý¬Ñ; ¬Ô¬à¬Ý¬à¬ã ¬Ú¬ç ¬ã¬Ý¬í¬ê¬Ú¬ä¬ã¬ñ ¬Õ¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬à¬Û ¬ª¬Ñ¬Ñ¬è¬í; ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ó¬à¬Ú¬ß¬í ¬®¬à¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬â¬í¬Õ¬Ñ¬ð¬ä; ¬Õ¬å¬ê¬Ñ ¬Ö¬Ô¬à ¬Ó¬à¬Ù¬Þ¬å¬ë¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Þ.
  5. ¬²¬í¬Õ¬Ñ¬Ö¬ä ¬ã¬Ö¬â¬Õ¬è¬Ö ¬Þ¬à¬Ö ¬à ¬®¬à¬Ñ¬Ó¬Ö; ¬Ò¬Ö¬Ô¬å¬ä ¬Ú¬Ù ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ü ¬³¬Ú¬Ô¬à¬â¬å, ¬Õ¬à ¬ä¬â¬Ö¬ä¬î¬Ö¬Û ¬¿¬Ô¬Ý¬í; ¬Ó¬à¬ã¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬­¬å¬ç¬Ú¬ä ¬ã ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬Þ; ¬á¬à ¬Õ¬à¬â¬à¬Ô¬Ö ¬·¬à¬â¬à¬ß¬Ñ¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬à¬Û ¬á¬à¬Õ¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬ð¬ä ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ê¬ß¬í¬Û ¬Ü¬â¬Ú¬Ü;
  1. An oracle concerning Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is ruined, destroyed in a night!
  2. Dibon goes up to its temple, to its high places to weep; Moab wails over Nebo and Medeba. Every head is shaved and every beard cut off.
  3. In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping.
  4. Heshbon and Elealeh cry out, their voices are heard all the way to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry out, and their hearts are faint.
  5. My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the way to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction.
  1. À̴ϹǸ² ¹°ÀÌ ¸¶¸£°í Ç®ÀÌ ½Ãµé¾úÀ¸¸ç æã(¿¬)ÇÑ Ç®ÀÌ ¸»¶ó ôìôì(ûû)ÇÑ °ÍÀÌ ¾øÀ½À̷δÙ
  2. ¤À±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀÌ ¾òÀº î¯Úª(Àç¹°)°ú ½×¾Ò´ø °ÍÀ» °¡Áö°í ¹öµå³ª¹« ½Ã³»¸¦ °Ç³Ê¸®´Ï
  3. ÀÌ´Â ÍÖá¢(°î¼º)ÀÌ ¸ð¾Ð ÞÌÛ°(»ç¹æ)¿¡ µÑ·È°í ½½ÇÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ¿¡±Û¶óÀÓ¿¡ À̸£¸ç ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ºê¿¤¿¤¸²¿¡ ¹ÌÄ¡¸ç
  4. ¤¡µð¸ó ¹°¿¡´Â Çǰ¡ °¡µæÇÔÀ̷δ٠±×·²Áö¶óµµ ³»°¡ µð¸ó¿¡ î¬äê(Àç¾Ó)À» ´õ ³»¸®µÇ ¸ð¾Ð¿¡ Ô±ù­(µµÇÇ)ÇÑ íº(ÀÚ)¿Í ±× ¶¥ÀÇ ³²Àº íº(ÀÚ)¿¡°Ô ¤¤Þâí­(»çÀÚ)¸¦ º¸³»¸®¶ó

À̹Î32:36
¤À·½48:36

¤¡»ç15:2 ¤¤¿ÕÇÏ17:25 ·½50:17
  1. ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬å ¬é¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬í ¬¯¬Ú¬Þ¬â¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ú¬ã¬ã¬ñ¬Ü¬Ý¬Ú, ¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ã¬à¬ç¬Ý¬Ú, ¬ä¬â¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬í¬Ô¬à¬â¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Ý¬à ¬Ù¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú.
  2. ¬±¬à¬ï¬ä¬à¬Þ¬å ¬à¬ß¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ü¬Ú ¬ã¬ä¬ñ¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú, ¬é¬ä¬à ¬ã¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬Ø¬Ö¬ß¬à ¬Ú¬Þ¬Ú, ¬á¬Ö¬â¬Ö¬ß¬à¬ã¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬å ¬¡¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬å¬ð.
  3. ¬ª¬Ò¬à ¬Ó¬à¬á¬Ý¬î ¬á¬à ¬Ó¬ã¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬Þ ¬®¬à¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Õ¬à ¬¿¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬é ¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Õ¬à ¬¢¬Ö¬ï¬â-¬¦¬Ý¬Ú¬Þ¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬é ¬Ö¬Ô¬à;
  4. ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬å ¬é¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬í ¬¥¬Ú¬Þ¬à¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Ý¬ß¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬î ¬Ü¬â¬à¬Ó¬î¬ð, ¬Ú ¬Á ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬å ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ú¬Þ¬à¬ß ¬Ö¬ë¬Ö ¬ß¬à¬Ó¬à¬Ö--¬Ý¬î¬Ó¬à¬Ó ¬ß¬Ñ ¬å¬Ò¬Ö¬Ø¬Ñ¬Ó¬ê¬Ú¬ç ¬Ú¬Ù ¬®¬à¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ê¬Ú¬ç¬ã¬ñ ¬Ó ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ö.
  1. The waters of Nimrim are dried up and the grass is withered; the vegetation is gone and nothing green is left.
  2. So the wealth they have acquired and stored up they carry away over the Ravine of the Poplars.
  3. Their outcry echoes along the border of Moab; their wailing reaches as far as Eglaim, their lamentation as far as Beer Elim.
  4. Dimon's waters are full of blood, but I will bring still more upon Dimon--a lion upon the fugitives of Moab and upon those who remain in the land.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
¡âÀÌÀüÃ¥ ¢·ÀÌÀüÀå ´ÙÀ½À墹 ´ÙÀ½Ã¥¡ä

¸ñ·Ï â Ãâ ·¹ ¹Î ½Å ¼ö »ñ ·í »ï»ó »ïÇÏ ¿Õ»ó ¿ÕÇÏ ´ë»ó ´ëÇÏ ½º ´À ¿¡ ¿é ½Ã Àá Àü ¾Æ »ç ·½ ¾Ö °Ö ´Ü È£ ¿ç ¾Ï ¿É ¿æ ¹Ì ³ª ÇÕ ½À ÇÐ ½» ¸»
¸¶ ¸· ´ª ¿ä Çà ·Ò °íÀü °íÈÄ °¥ ¿¦ ºô °ñ »ìÀü »ìÈÄ µõÀü µõÈÄ µó ¸ó È÷ ¾à º¦Àü º¦ÈÄ ¿äÀÏ ¿äÀÌ ¿ä»ï À¯ °è