- ¤¸¿ì¸®°¡ ¸ð¾ÐÀÇ ÎöØ·(±³¸¸)À» µé¾ú³ª´Ï ä¤(½É)È÷ ÎöØ·(±³¸¸)Çϵµ´Ù ±×ÀÇ ¤ºËÚØ·(°Å¸¸)Çϸç ÎöØ·(±³¸¸)Çϸç ÝÈÒÁ(ºÐ³ë)ÇÔµµ µé¾ú°Å´Ï¿Í ±× Σíå(°úÀå)ÀÌ ÇêµÇµµ´Ù
- ±×·¯¹Ç·Î ¸ð¾ÐÀÌ ¸ð¾ÐÀ» êÓ(À§)ÇÏ¿© ÷ÔÍÖ(Åë°î)Ç쵂 ¤»´Ù ÷ÔÍÖ(Åë°î)ÇÏ¸ç ¤¼±æÇÏ·¹¼Â ¤½ËëøãÔ¬(°ÇÆ÷µµ) ¶±À» êÓ(À§)ÇÏ¿© ±×µéÀÌ ½½ÆÛÇϸç ä¤(½É)È÷ ±Ù½ÉÇϸ®´Ï
- ÀÌ´Â Ç콺º»ÀÇ ¹ç°ú ½Ê¸¶ÀÇ ¤¾øãÔ¬(Æ÷µµ)³ª¹«°¡ ¸»¶úÀ½À̶ó îñ(Àü)¿¡´Â ±× °¡Áö°¡ ¾ß¼¿¿¡ ¹ÌÃÄ ÎÇå¯(±¤¾ß)¿¡ À̸£°í ±× ½ÏÀÌ ÀÚ¶ó¼ ¹Ù´Ù¸¦ °Ç³Ô´õ´Ï ÀÌÁ¦ ÖªÏÐ(·Ä±¹) ñ«Ïííº(ÁÖ±ÇÀÚ)µéÀÌ ±× ÁÁÀº °¡Áö¸¦ ²ª¾úµµ´Ù
- ±×·¯¹Ç·Î ¤¿³»°¡ ¾ß¼¿ÀÇ ¿ïÀ½Ã³·³ ½Ê¸¶ÀÇ øãÔ¬(Æ÷µµ)³ª¹«¸¦ êÓ(À§)ÇÏ¿© ¿ï¸®¶ó Ç콺º»ÀÌ¿© ¿¤¸£¾Ë·¹¿© ³ªÀÇ ´«¹°·Î ³Ê¸¦ Àû½Ã¸®´Ï ¤Á³ÊÀÇ ¿©¸§ ãùÍý(½Ç°ú) ³ÊÀÇ ÒÜíÂÚª(³óÀÛ¹°)¿¡ ¶°µå´Â ¼Ò¸®°¡ ÀϾÀ̴϶ó
- ¤ÃÁñ°Å¿ò°ú ¤Å±â»ÝÀÌ ±â¸§Áø ¹ç¿¡¼ ¶°³µ°í øãÔ¬ê®(Æ÷µµ¿ø)¿¡´Â ¤Ç³ë·¡¿Í Áñ°Å¿î ¼Ò¸®°¡ ¾ø¾îÁö°Ú°í ¤ËƲ¿¡´Â øãÔ¬(Æ÷µµ)¸¦ ¤Ì¹âÀ» »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±× ¼Ò¸®¸¦ ±×Ä¡°Ô ÇÏ¿´À½À̶ó
| ¤¸·½48:29 ½À2:10 ¤º»ñ3:14 ¿ÕÇÏ13:20 ´ëÇÏ20:1 ¤»»ç15:3 ¤¼¿ÕÇÏ3:25 »ç15:1 ¤½»ïÇÏ6:19 »ç16:9 ¤¾·½48:32 ¤¿»ç15:5 ¤Á»ç16:7 ¤Ã»ç9:3 ¤Å·½48:33 ¤Ç»ñ9:27 ¤Ë»ç5:2 ¤Ì»ç63:3 ·½25:30 | - `¬³¬Ý¬í¬ç¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Þ¬í ¬à ¬Ô¬à¬â¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ú ¬®¬à¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ô¬à¬â¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù¬Þ¬Ö¬â¬ß¬à¬Û, ¬à ¬ß¬Ñ¬Õ¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú ¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ó¬í¬ã¬à¬Ü¬à¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó¬ã¬ä¬Ó¬Ö ¬Ö¬Ô¬à: ¬ß¬Ö¬Ú¬ã¬Ü¬â¬Ö¬ß¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬é¬î ¬Ö¬Ô¬à'.
- ¬±¬à¬ï¬ä¬à¬Þ¬å ¬Ó¬à¬Ù¬â¬í¬Õ¬Ñ¬Ö¬ä ¬®¬à¬Ñ¬Ó ¬à ¬®¬à¬Ñ¬Ó¬Ö, --¬Ó¬ã¬Ö ¬Ò¬å¬Õ¬å¬ä ¬â¬í¬Õ¬Ñ¬ä¬î; ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬à ¬ä¬Ó¬Ö¬â¬Õ¬í¬ß¬ñ¬ç ¬¬¬Ú¬â¬ç¬Ñ¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ä¬Ñ: ¬à¬ß¬Ú ¬ã¬à¬Ó¬Ö¬â¬ê¬Ö¬ß¬ß¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ö¬ß¬í.
- ¬±¬à¬Ý¬ñ ¬¦¬ã¬Ö¬Ó¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬å¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ø¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬Ü ¬³¬Ö¬Ó¬Ñ¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬Û; ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬à¬Ó ¬Ú¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ý¬å¬é¬ê¬Ú¬Ö ¬Ý¬à¬Ù¬í ¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬à¬ä¬à¬â¬í¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Õ¬à ¬ª¬Ñ¬Ù¬Ö¬â¬Ñ, ¬â¬Ñ¬ã¬ã¬ä¬Ú¬Ý¬Ñ¬Ý¬Ú¬ã¬î ¬á¬à ¬á¬å¬ã¬ä¬í¬ß¬Ö; ¬á¬à¬Ò¬Ö¬Ô¬Ú ¬Ú¬ç ¬â¬Ñ¬ã¬ê¬Ú¬â¬ñ¬Ý¬Ú¬ã¬î, ¬á¬Ö¬â¬Ö¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬à¬â¬Ö.
- ¬±¬à¬ã¬Ö¬Þ¬å [¬Ú] ¬ñ ¬Ò¬å¬Õ¬å ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬î ¬à ¬Ý¬à¬Ù¬Ö ¬³¬Ö¬Ó¬Ñ¬Þ¬ã¬Ü¬à¬Û ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬Þ ¬ª¬Ñ¬Ù¬Ö¬â¬Ñ, ¬Ò¬å¬Õ¬å ¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬î ¬ä¬Ö¬Ò¬ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ú ¬Þ¬à¬Ú¬Þ¬Ú, ¬¦¬ã¬Ö¬Ó¬à¬ß ¬Ú ¬¦¬Ý¬Ö¬Ñ¬Ý¬Ñ; ¬Ú¬Ò¬à ¬Ó¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬ñ ¬ã¬à¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ó¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ø¬Ñ¬ä¬Ó¬í ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬Û ¬ß¬Ö¬ä ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬Ö ¬ê¬å¬Þ¬ß¬à¬Û ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ú.
- ¬ª¬ã¬é¬Ö¬Ù¬Ý¬à ¬ã ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬ß¬à¬Û ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬î¬Ö ¬Ú ¬Ý¬Ú¬Ü¬à¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬Ó ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ð¬ä, ¬ß¬Ö ¬Ý¬Ú¬Ü¬å¬ð¬ä; ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬â¬î ¬ß¬Ö ¬ä¬à¬á¬é¬Ö¬ä ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬ä¬à¬é¬Ú¬Ý¬Ñ¬ç: ¬Á ¬á¬â¬Ö¬Ü¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬Ý¬Ú¬Ü¬à¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö.
| - We have heard of Moab's pride--her overweening pride and conceit, her pride and her insolence--but her boasts are empty.
- Therefore the Moabites wail, they wail together for Moab. Lament and grieve for the men of Kir Hareseth.
- The fields of Heshbon wither, the vines of Sibmah also. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea.
- So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. O Heshbon, O Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled.
- Joy and gladness are taken away from the orchards; no one sings or shouts in the vineyards; no one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting.
|