- 삼손의 아내가 그의 앞에서 울며 가로되 ㄹ當身(당신)이 나를 미워할 뿐이요 사랑치 아니하는도다 우리 民族(민족)에게 수수께끼를 말하고 그 뜻을 내게 풀어 이르지 아니하도다 삼손이 그에게 對答(대답)하되 보라, 내가 그것을 나의 父母(부모)에게도 풀어 告(고)하지 아니하였거든 어찌 그대에게 풀어 이르리요 하였으나
- 七日(칠일) 잔치할 동안에 그 아내가 앞에서 울며 ㅁ强迫(강박)함을 因(인)하여 第(제) 七日(칠일)에는 그가 그 아내에게 수수께끼를 풀어 이르매 그 아내가 그것을 그 民族(민족)에게 告(고)하였더라
- 第(제) 七日(칠일) 해 지기 前(전)에 城邑(성읍) 사람들이 삼손에게 이르되 무엇이 꿀보다 달겠으며 무엇이 獅子(사자)보다 强(강)하겠느냐 한지라 삼손이 그들에게 對答(대답)하되 너희가 내 암송아지로 밭갈지 아니하였더면 나의 수수께끼를 能(능)히 풀지 못하였으리라 하니라
- ㅂ여호와의 神(신)이 삼손에게 크게 臨(임)하시매 삼손이 ㅅ아스글론에 내려가서 그곳 사람 三十名(삼십명)을 쳐 죽이고 擄略(노략)하여 수수께끼 푼 者(자)들에게 옷을 주고 甚(심)히 怒(노)하여 아비 집으로 올라갔고
- 삼손의 아내는 삼손의 ㅇ親舊(친구)되었던 ㅈ그 동무에게 준바 되었더라
| ㄹ삿16:15 ㅁ삿16:16
ㅂ삿14:6 ㅅ삿1:18 ㅇ요3:29 ㅈ삿15:2 삿15:6 | - 参孙的妻在丈夫面前啼哭说,你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。参孙回答说,连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?
- 七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。
- 到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说,有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?参孙对他们说,你们若非用我的母牛犊耕地,就猜不出我谜语的意思来。
- 耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦,击杀了三十个人,夺了他们的衣裳,将衣裳给了猜出谜语的人。参孙发怒,就上父家去了。
- 参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。
| - Then Samson's wife threw herself on him, sobbing, "You hate me! You don't really love me. You've given my people a riddle, but you haven't told me the answer." "I haven't even explained it to my father or mother," he replied, "so why should I explain it to you?"
- She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people.
- Before sunset on the seventh day the men of the town said to him, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson said to them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle."
- Then the Spirit of the LORD came upon him in power. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of their belongings and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he went up to his father's house.
- And Samson's wife was given to the friend who had attended him at his wedding.
|