목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

요한복음(约翰福音) 1장 [KRV:CUV:NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 太初(태초)에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라
  2. 그가 太初(태초)에 하나님과 함께 계셨고
  3. 萬物(만물)이 그로 말미암아 지은 바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라
  4. 그 안에 生命(생명)이 있었으니 이 生命(생명)은 사람들의 빛이라
  5. 빛이 어두움에 비취되 어두움이 깨닫지 못하더라

창1:1 골1:17 요일1:1 계1:4 계1:8 계1:17 계3:14 계21:6 계22:13 계19:13 히4:12 요일1:1 요일1:2 요17:5 빌2:6 요1:18 롬9:5

요1:10 시33:6 고전8:6 골1:16 히1:2
요5:26 요11:25 요일1:2 요일5:11 요8:12 요9:5 요12:46
요3:19
  1. 太初有道,道与神同在,道就是神。
  2. 这道太初与神同在。
  3. 万物是借着他造的。凡被造的,没有一样不是借着他造的。
  4. 生命在他里头。这生命就是人的光。
  5. 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
  1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  2. He was with God in the beginning.
  3. Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
  4. In him was life, and that life was the light of men.
  5. The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.
  1. 하나님께로서 보내심을 받은 사람이 났으니 이름은 요한이라
  2. 저가 證據(증거)하러 왔으니 곧 빛에 對(대)하여 證據(증거)하고 모든 사람으로 自己(자기)를 因(인)하여 믿게하려 함이라
  3. 그는 이 빛이 아니요 이 빛에 對(대)하여 證據(증거)하러 온 者(자)라
  4. 참 빛 곧 世上(세상)에 와서 各(각) 사람에게 비취는 빛이 있었나니
  5. 그가 世上(세상)에 계셨으며 世上(세상)은 그로 말미암아 지은 바 되었으되 世上(세상)이 그를 알지 못하였고

요1:33 요3:28 말3:1 마3:1 막1:4 눅3:2
요3:26 요5:33 요10:41 행19:4
요1:20
사49:6 요일2:8 요3:19 요11:27 요12:46
요16:3 요일3:1
  1. 有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。
  2. 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  3. 他不是那光,乃是要为光作见证。
  4. 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  5. 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
  1. There came a man who was sent from God; his name was John.
  2. He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.
  3. He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
  4. The true light that gives light to every man was coming into the world.
  5. He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
  1. 自己(자기) 땅에 오매 自己(자기) 百姓(백성)이 迎接(영접)지 아니하였으나
  2. 迎接(영접)하는 者(자) 곧 그 이름을 믿는 者(자)들에게는 하나님의 子女(자녀)가 되는 權勢(권세)를 주셨으니
  3. 이는 血統(혈통)으로나 肉情(육정)으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 者(자)들이니라
  4. 말씀이 肉身(육신)이 되어 우리 가운데 居(거)하시매 우리가 그 榮光(영광)을 보니 아버지의 獨生子(독생자)의 榮光(영광)이요 恩惠(은혜)와 眞理(진리)가 充滿(충만)하더라
  5. 요한이 그에 對(대)하여 證據(증거)하여 외쳐 가로되 내가 前(전)에 말하기를 내 뒤에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이니라 한 것이 이 사람을 가리킴이라 하니라

마21:38 요13:1 요5:43 요3:11 요3:32
요일5:13 갈3:26 요11:52 요일3:1 마5:45 요일5:1
벧전1:23 요3:6 약1:18 요3:3 벧전1:3
요1:1 롬1:3 롬8:3 갈4:4 빌2:7,8 골1:22 딤전3:16 히2:14 요일4:2 요이1:7 요6:51 계7:15 계21:3 요2:11 눅9:32 벧후1:16,17 요일1:1 요일4:14 요1:17 요14:6
요1:6 요1:27 요1:30 마3:11
  1. 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  2. 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作神的儿女。
  3. 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。
  4. 道成了肉身住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
  5. 约翰为他作见证,喊着说,这就是我曾说,那在我以后来的,反成了在我以前的。因他本来在我以前。
  1. He came to that which was his own, but his own did not receive him.
  2. Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--
  3. children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.
  4. The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.
  5. John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'"
  1. 우리가 다 그의 充滿(충만)한 데서 받으니 恩惠(은혜) 위에 恩惠(은혜)러라
  2. 律法(률법)은 모세로 말미암아 주신 것이요 恩惠(은혜)와 眞理(진리)는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라
  3. 本來(본래) 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품 속에 있는 獨生(독생)하신 하나님이 나타내셨느니라
  4. 유대人(인)들이 예루살렘에서 祭司長(제사장)들과 레위人(인)들을 요한에게 보내어 네가 누구냐 물을 때에 요한의 證據(증거)가 이러하니라
  5. 요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는 말이 나는 그리스도가 아니라 한대

엡1:23 엡3:19 엡4:13 골1:19 골2:9 마25:29
요7:19 출20:1 행7:38 요1:14 롬5:21
요5:37 요6:46 출33:20 골1:15 딤전6:16 요일4:12 요일4:20 요12:45 요1:14 요3:16 마11:27 요3:32
요8:25
요1:8 요3:28 행13:25 눅3:15
  1. 从他丰满的恩典里我们都领受了,而且恩上加恩。
  2. 律法本是借着摩西传的,恩典和真理,都是由耶稣基督来的。
  3. 从来没有人看见神。只有在父怀里的独生子将他表明出来。
  4. 约翰所作的见证,记在下面。犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说,你是谁。
  5. 他就明说,并不隐瞒。明说,我不是基督。
  1. From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.
  2. For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  3. No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.
  4. Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
  5. He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ."
  1. 또 묻되 그러면 무엇, 네가 엘리야냐 가로되 나는 아니라 또 묻되 네가 그 先知者(선지자)냐 對答(대답)하되 아니라
  2. 또 말하되 누구냐 우리를 보낸 이들에게 對答(대답)하게 하라 너는 네게 對(대)하여 무엇이라 하느냐
  3. 가로되 나는 先知者(선지자) 이사야의 말과 같이 主(주)의 길을 곧게 하라고 曠野(광야)에서 외치는 者(자)의 소리로라 하니라
  4. 저희는 바리새人(인)들에게서 보낸 者(자)라
  5. 또 물어 가로되 네가 萬一(만일) 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 先知者(선지자)도 아닐진대 어찌하여 洗禮(세례)를 주느냐

마11:14 마16:14 신18:15 신18:18

사40:3 마3:3

마3:6 막1:4 눅3:3 눅3:7
  1. 他们又问他说,这样你是谁呢?是以利亚吗?他说,我不是。是那先知吗?他回答说,不是。
  2. 于是他们说,你到底是谁?叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁。
  3. 他说,我就是那在旷野有人声喊着说,修直主的道路,正如先知以赛亚所说的。
  4. 那些人是法利赛人差来的。(或作那差来的是法利赛人)
  5. 他们就问他说,你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?
  1. They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
  2. Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
  3. John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord.'"
  4. Now some Pharisees who had been sent
  5. questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
  1. 요한이 對答(대답)하되 나는 물로 洗禮(세례)를 주거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니
  2. 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 堪當(감당)치 못하겠노라 하더라
  3. 이 일은 요한의 洗禮(세례) 주던 곳 요단江(강) 건너便(편) 베다니에서 된 일이니라
  4. 이튿날 요한이 예수께서 自己(자기)에게 나아오심을 보고 가로되 보라 世上(세상) 罪(죄)를 지고 가는 하나님의 어린 羊(양)이로다
  5. 내가 前(전)에 말하기를 내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라

마3:11 막1:7,8 눅3:16 행1:5 행13:24
요1:15 요1:30
삿7:24? 수15:6 수15:61 수18:22?
요3:16,17 요4:42 요12:47 요일2:2 요일4:14 요일3:5 히10:4 히10:11 요1:36 출12:3 사53:7 행8:32 벧전1:19 창22:8 계5:6
요1:15 요1:27
  1. 约翰回答说,我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
  2. 就是那在我以后来的,我给他解鞋带,也不配。
  3. 这是在约但河外,伯大尼,(有古卷作伯大巴喇)约翰施洗的地方作的见证。
  4. 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说,看哪,神的羔羊,除去(或作背负)世人罪孽的。
  5. 这就是我曾说,有一位在我以后来,反成了在我以前的。因他本来在我以前。
  1. "I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know.
  2. He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."
  3. This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
  4. The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  5. This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'
  1. 나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 洗禮(세례)를 주는 것은 그를 이스라엘에게 나타내려 함이라 하니라
  2. 요한이 또 證據(증거)하여 가로되 내가 보매 聖靈(성령)이 비둘기같이 하늘로서 내려와서 그의 위에 머물렀더라
  3. 나도 그를 알지 못하였으나 나를 보내어 물로 洗禮(세례)를 주라 하신 그 이가 나에게 말씀하시되 聖靈(성령)이 내려서 누구 위에든지 머무는 것을 보거든 그가 곧 聖靈(성령)으로 洗禮(세례)를 주는 이인줄 알라 하셨기에
  4. 내가 보고 그가 하나님의 아들이심을 證據(증거)하였노라 하니라
  5. 또 이튿날 요한이 自己(자기) 弟子(제자) 中(중) 두 사람과 함께 섰다가

눅1:17 눅1:76,77
요1:7 마3:16 막1:10 눅3:22 사11:2 행10:38
요1:6 눅3:2 요3:5 마3:11 막1:8 눅3:16 행1:5

  1. 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。
  2. 约翰又作见证说,我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
  3. 我先前不认识他。只是那差我来用水施洗的,对我说,你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。
  4. 我看见了,就证明这是神的儿子。
  5. 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
  1. I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."
  2. Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
  3. I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.'
  4. I have seen and I testify that this is the Son of God."
  5. The next day John was there again with two of his disciples.
  1. 예수의 다니심을 보고 말하되 보라 하나님의 어린 羊(양)이로다
  2. 두 弟子(제자)가 그의 말을 듣고 예수를 좇거늘
  3. 예수께서 돌이켜 그 좇는 것을 보시고 물어 가라사대 무엇을 求(구)하느냐 가로되 랍비여 어디 계시오니이까 하니 랍비는 飜譯(번역)하면 先生(선생)이라
  4. 예수께서 가라사대 와 보라 그러므로 저희가 가서 계신 데를 보고 그날 함께 居(거)하니 때가 第(제) 十時(십시)쯤 되었더라
  5. 요한의 말을 듣고 예수를 좇는 두 사람 中(중)에 하나는 시몬 베드로의 兄弟(형제) 안드레라

요1:29

요18:4 요18:7 요20:15 요1:49 요3:2 요3:26 요6:25 요20:16 막10:51

요1:40~42 마4:18~22 막1:16~20 눅5:2~11
  1. 他见耶稣行走,就说,看哪,这是神的羔羊。
  2. 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  3. 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说,你们要什么?他们说,拉比,在哪里住?(拉比翻出来,就是夫子)
  4. 耶稣说,你们来看。他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住,那时约有申正了。
  5. 听见约翰的话,跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
  1. When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"
  2. When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
  3. Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
  4. "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.
  5. Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
  1. 그가 먼저 自己(자기)의 兄弟(형제) 시몬을 찾아 말하되 우리가 메시야를 만났다 하고 메시야는 飜譯(번역)하면 그리스도라
  2. 데리고 예수께로 오니 예수께서 보시고 가라사대 네가 요한의 아들 시몬이니 將次(장차) 게바라 하리라 하시니라 게바는 飜譯(번역)하면 베드로라
  3. 이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 좇으라 하시니
  4. 빌립은 안드레와 베드로와 한 洞里(동리) 벳새다 사람이라
  5. 빌립이 나다나엘을 찾아 이르되 모세가 律法(률법)에 記錄(기록)하였고 여러 先知者(선지자)가 記錄(기록)한 그 이를 우리가 만났으니 요셉의 아들 나사렛 예수니라

요4:25 단9:25,26 고전1:23 시2:2
요21:15~17 고전1:12 고전3:22 갈1:18 마16:18
요1:35 요2:1 요1:28
요12:21
요21:2 눅16:16 눅24:27 요6:42 마2:23
  1. 他先找着自己的哥哥西门,对他说,我们遇见弥赛亚了,(弥赛亚翻出来,就是基督)
  2. 于是领他去见耶稣。耶稣看着他说,你是约翰的儿子西门,(约翰马太十六章十七节称约拿)你要称为矶法。(矶法翻出来,就是彼得)
  3. 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说,来跟从我吧。
  4. 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
  5. 腓力找着拿但业,对他说,摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。
  1. The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).
  2. And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).
  3. The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."
  4. Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
  5. Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
  1. 나다나엘이 가로되 나사렛에서 무슨 善(선)한 것이 날 수 있느냐 빌립이 가로되 와 보라 하니라
  2. 예수께서 나다나엘이 自己(자기)에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 가라사대 보라, 이는 참 이스라엘 사람이라 그 속에 奸詐(간사)한 것이 없도다
  3. 나다나엘이 가로되 어떻게 나를 아시나이까 예수께서 對答(대답)하여 가라사대 빌립이 너를 부르기 前(전)에 네가 無花果(무화과)나무 아래 있을 때에 보았노라
  4. 나다나엘이 對答(대답)하되 랍비여, 當身(당신)은 하나님의 아들이시요 當身(당신)은 이스라엘의 임금이로소이다
  5. 예수께서 對答(대답)하여 가라사대 내가 너를 無花果(무화과)나무 아래서 보았다 하므로 믿느냐 이보다 더 큰 일을 보리라

요7:41 요7:52
시73:1 롬9:4 롬9:6 시32:2 습3:13 계14:5
요2:24,25
요1:38 요6:69 요11:27 요20:28 요12:13 습3:15 마27:11 마27:42 슥9:9
  1. 拿但业对他说,拿撒勒还能出什么好的吗?腓力说,你来看。
  2. 耶稣看见拿但业来,就指着他说,看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。
  3. 拿但业对耶稣说,你从哪里知道我呢?耶稣回答说,腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。
  4. 拿但业说,拉比,你是神的儿子,你是以色列的王。
  5. 耶稣对他说,因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。
  1. "Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.
  2. When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."
  3. "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."
  4. Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
  5. Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."
  1. 또 가라사대 眞實(진실)로 眞實(진실)로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 使者(사자)들이 人子(인자) 위에 오르락 내리락 하는 것을 보리라 하시니라

겔1:1 마3:16 눅3:21 행7:56 행10:11 창28:12 단7:13
  1. 又说,我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。
  1. He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼