- 삼손이 그에게 이르되 萬一(만일) 쓰지 아니한 ㅂ새 줄로 나를 結縛(결박)하면 내가 弱(약)하여져서 다른 사람과 같으리라
- 들릴라가 새 줄을 取(취)하고 그것으로 그를 結縛(결박)하고 그에게 이르되 삼손이여 블레셋 사람이 當身(당신)에게 미쳤느니라 하니 삼손이 팔 위의 줄 끊기를 실을 끊음같이 하였고 그 때에도 사람이 內室(내실)에 埋伏(매복)하였였더라
- 들릴라가 삼손에게 이르되 當身(당신)이 이 때까지 나를 戱弄(희롱)하여 내게 거짓말을 하였도다 내가 무엇으로 하면 當身(당신)을 結縛(결박)할 수 있을는지 내게 말하라 삼손이 그에게 이르되 그대가 萬一(만일) 나의 머리털 일곱 가닥을 緯繕(위선)에 섞어 짜면 되리라
- 들릴라가 바디로 그 머리털을 단단히 짜고 그에게 이르되 삼손이여, 블레셋 사람이 當身(당신)에게 미쳤느니라 하니 삼손이 잠을 깨어 織造(직조)틀의 바디와 緯繕(위선)을 다 빼어내니라
- 들릴라가 삼손에게 이르되 當身(당신)의 마음이 내게 있지 아니하면서 當身(당신)이 ㅅ어찌 나를 사랑한다 하느뇨 當身(당신)이 이 세番(번) 나를 戱弄(희롱)하고 當身(당신) 큰 힘이 무엇으로 말미암아 있는 것을 말하지 아니하였도다 하며
| ㅂ삿15:13,14
ㅅ삿14:16 | - 参孙回答说,人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。
- 大利拉就用新绳捆绑他。对他说,参孙哪。非利士人拿你来了。有人预先埋伏在内室里。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。
- 大利拉对参孙说,你到如今还是欺哄我,向我说谎言。求你告诉我,当用何法捆绑你。参孙回答说,你若将我头上的七条发绺,与纬线同织就可以了。
- 于是大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说,参孙哪。非利士人拿你来了。参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线一齐都拔出来了。
- 大利拉对参孙说,你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。
| - He said, "If anyone ties me securely with new ropes that have never been used, I'll become as weak as any other man."
- So Delilah took new ropes and tied him with them. Then, with men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the ropes off his arms as if they were threads.
- Delilah then said to Samson, "Until now, you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied." He replied, "If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I'll become as weak as any other man." So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric
- and tightened it with the pin. Again she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric.
- Then she said to him, "How can you say, 'I love you,' when you won't confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven't told me the secret of your great strength."
|