목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

에스더(Esther) 2장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 그 後(후)에 아하수에로王(왕)의 怒(노)가 그치매 와스디와 그의 行(행)한 일과 그에 對(대)하여 내린 詔書(조서)를 생각하거늘
  2. 王(왕)의 侍臣(시신)이 아뢰되 王(왕)은 王(왕)을 爲(위)하여 아리따운 處女(처녀)들을 求(구)하게 하시되
  3. 全國(전국) 各(각) 道(도)에 官吏(관리)를 命令(명령)하여 아리따운 處女(처녀)를 다 都城(도성) 수산으로 모아 後宮(후궁)으로 들여 宮女(궁녀)를 主管(주관)하는 內侍(내시) 헤개의 손에 붙여 그 몸을 淨潔(정결)케 하는 物品(물품)을 주게 하시고
  4. 王(왕)의 눈에 아름다운 處女(처녀)로 와스디를 代身(대신)하여 王后(왕후)를 삼으소서 王(왕)이 그 말을 善(선)히 여겨 그대로 行(행)하니라
  5. 都城(도성) 수산에 한 유다人(인)이 있으니 이름은 모르드개라 저는 베냐민 子孫(자손)이니 기스의 曾孫(증손)이요, 시므이의 孫子(손자)요, 야일의 아들이라

에7:10 에1:19,20

에2:8 에2:15 에2:9 에2:12

스2:2 삼상9:1 ?
  1. Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée, il pensa à Vasthi, à ce qu'elle avait fait, et à la décision qui avait été prise à son sujet.
  2. Alors ceux qui servaient le roi dirent: Qu'on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure;
  3. que le roi établisse dans toutes les provinces de son royaume des commissaires chargés de rassembler toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégué, eunuque du roi et gardien des femmes, qui leur donnera les choses nécessaires pour leur toilette;
  4. et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Cet avis eut l'approbation du roi, et il fit ainsi.
  5. Il y avait dans Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Schimeï, fils de Kis, homme de Benjamin,
  1. Later when the anger of King Xerxes had subsided, he remembered Vashti and what she had done and what he had decreed about her.
  2. Then the king's personal attendants proposed, "Let a search be made for beautiful young virgins for the king.
  3. Let the king appoint commissioners in every province of his realm to bring all these beautiful girls into the harem at the citadel of Susa. Let them be placed under the care of Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women; and let beauty treatments be given to them.
  4. Then let the girl who pleases the king be queen instead of Vashti." This advice appealed to the king, and he followed it.
  5. Now there was in the citadel of Susa a Jew of the tribe of Benjamin, named Mordecai son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish,
  1. 前(전)에 바벨론 王(왕) 느부갓네살이 예루살렘에서 유다 王(왕) 여고냐와 百姓(백성)을 사로잡아 갈 때에 모르드개도 함께 사로잡혔더라
  2. 저의 三寸(삼촌)의 딸 하닷사 곧 에스더는 父母(부모)가 없고 容貌(용모)가 곱고 아리따운 處女(처녀)라 그 父母(부모)가 죽은 後(후)에 모르드개가 自己(자기) 딸같이 養育(양육)하더라
  3. 王(왕)의 詔命(조명)이 頒布(반포)되매 處女(처녀)들이 都城(도성) 수산에 많이 모여 헤개의 手下(수하)에 나아갈 때에 에스더도 王宮(왕궁)으로 이끌려 가서 宮女(궁녀)를 主管(주관)하는 헤개의 手下(수하)에 屬(속)하니
  4. 헤개가 이 處女(처녀)를 기뻐하여 恩惠(은혜)를 베풀어 몸을 淨潔(정결)케 할 物品(물품)과 日用品(일용품)을 곧 주며 또 王宮(왕궁)에서 依例(의례)히 주는 일곱 宮女(궁녀)를 주고 에스더와 그 宮女(궁녀)들을 後宮(후궁) 아름다운 處所(처소)로 옮기더라
  5. 에스더가 自己(자기)의 民族(민족)과 宗族(종족)을 告(고)하지 아니하니 이는 모르드개가 命(명)하여 告(고)하지 말라 하였음이라

왕하24:14,15 대하36:10 대하36:20 렘24:1 렘29:1,2
에2:15
에2:3 에2:3
에2:3 에2:12
에2:20
  1. qui avait été emmené de Jérusalem parmi les captifs déportés avec Jeconia, roi de Juda, par Nebucadnetsar, roi de Babylone.
  2. Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n'avait ni père ni mère. La jeune fille était belle de taille et belle de figure. A la mort de son père et de sa mère, Mardochée l'avait adoptée pour fille.
  3. Lorsqu'on eut publié l'ordre du roi et son édit, et qu'un grand nombre de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d'Hégaï, Esther fut aussi prise et conduite dans la maison du roi, sous la surveillance d'Hégaï, gardien des femmes.
  4. La jeune fille lui plut, et trouva grâce devant lui; il s'empressa de lui fournir les choses nécessaires pour sa toilette et pour sa subsistance, lui donna sept jeunes filles choisies dans la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes.
  5. Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait défendu d'en parler.
  1. who had been carried into exile from Jerusalem by Nebuchadnezzar king of Babylon, among those taken captive with Jehoiachin king of Judah.
  2. Mordecai had a cousin named Hadassah, whom he had brought up because she had neither father nor mother. This girl, who was also known as Esther, was lovely in form and features, and Mordecai had taken her as his own daughter when her father and mother died.
  3. When the king's order and edict had been proclaimed, many girls were brought to the citadel of Susa and put under the care of Hegai. Esther also was taken to the king's palace and entrusted to Hegai, who had charge of the harem.
  4. The girl pleased him and won his favor. Immediately he provided her with her beauty treatments and special food. He assigned to her seven maids selected from the king's palace and moved her and her maids into the best place in the harem.
  5. Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so.
  1. 모르드개가 날마다 後宮(후궁) 뜰 앞으로 往來(왕래)하며 에스더의 安否(안부)와 어떻게 될 것을 알고자 하더라
  2. 處女(처녀)마다 次例(차례)대로 아하수에로 王(왕)에게 나아가기 前(전)에 女子(녀자)에 對(대)하여 定(정)한 規例(규례)대로 열 두 달 동안을 行(행)하되 여섯달은 沒藥(몰약) 기름을 쓰고 여섯달은 香品(향품)과 女子(녀자)에게 쓰는 다른 物品(물품)을 써서 몸을 淨潔(정결)케 하는 期限(기한)을 마치며
  3. 處女(처녀)가 王(왕)에게 나아갈 때에는 그 求(구)하는 것을 다 주어 後宮(후궁)에서 王宮(왕궁)으로 가지고 가게 하고
  4. 저녁이면 갔다가 아침에는 둘째 後宮(후궁)으로 돌아와서 妃嬪(비빈)을 主管(주관)하는 內侍(내시) 사아스가스의 手下(수하)에 屬(속)하고 王(왕)이 저를 기뻐하여 그 이름을 부르지 아니하면 다시 王(왕)에게 나아가지 못하더라
  5. 모르드개의 三寸(삼촌) 아비하일의 딸 곧 모르드개가 自己(자기)의 딸같이 養育(양육)하는 에스더가 次例(차례)대로 王(왕)에게 나아갈 때에 宮女(궁녀)를 主管(주관)하는 內侍(내시) 헤개의 定(정)한 것 外(외)에는 다른 것을 求(구)하지 아니하였으나 모든 보는 者(자)에게 굄을 얻더라





에2:7 에9:29 에2:3 에2:8
  1. Et chaque jour Mardochée allait et venait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther et comment on la traitait.
  2. Chaque jeune fille allait à son tour vers le roi Assuérus, après avoir employé douze mois à s'acquitter de ce qui était prescrit aux femmes; pendant ce temps, elles prenaient soin de leur toilette, six mois avec de l'huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et des parfums en usage parmi les femmes.
  3. C'est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi; et, quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on lui laissait prendre avec elle tout ce qu'elle voulait.
  4. Elle y allait le soir; et le lendemain matin elle passait dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Schaaschgaz, eunuque du roi et gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que le roi n'en eût le désir et qu'elle ne fût appelée par son nom.
  5. Lorsque son tour d'aller vers le roi fut arrivé, Esther, fille d'Abichaïl, oncle de Mardochée qui l'avait adoptée pour fille, ne demanda que ce qui fut désigné par Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes. Esther trouvait grâce aux yeux de tous ceux qui la voyaient.
  1. Every day he walked back and forth near the courtyard of the harem to find out how Esther was and what was happening to her.
  2. Before a girl's turn came to go in to King Xerxes, she had to complete twelve months of beauty treatments prescribed for the women, six months with oil of myrrh and six with perfumes and cosmetics.
  3. And this is how she would go to the king: Anything she wanted was given her to take with her from the harem to the king's palace.
  4. In the evening she would go there and in the morning return to another part of the harem to the care of Shaashgaz, the king's eunuch who was in charge of the concubines. She would not return to the king unless he was pleased with her and summoned her by name.
  5. When the turn came for Esther (the girl Mordecai had adopted, the daughter of his uncle Abihail) to go to the king, she asked for nothing other than what Hegai, the king's eunuch who was in charge of the harem, suggested. And Esther won the favor of everyone who saw her.
  1. 아하수에로 王(왕)의 七年(칠년) 十月(십월) 곧 데벳月(월)에 에스더가 이끌려 王宮(왕궁)에 들어가서 王(왕)의 앞에 나아가니
  2. 王(왕)이 모든 女子(녀자)보다 에스더를 더욱 사랑하므로 저가 모든 處女(처녀)보다 王(왕)의 앞에 더욱 恩寵(은총)을 얻은지라 王(왕)이 그 머리에 冕旒冠(면류관)을 씌우고 와스디를 代身(대신)하여 王后(왕후)를 삼은 後(후)에
  3. 王(왕)이 크게 잔치를 베푸니 이는 에스더를 爲(위)한 잔치라 모든 方伯(방백)과 臣僕(신복)을 響應(향응)하고 또 各(각) 道(도)의 稅金(세금)을 免除(면제)하고 王(왕)의 豊富(풍부)함을 따라 크게 賞(상) 주니라
  4. 處女(처녀)들을 다시 모을 때에는 모르드개가 大闕(대궐) 門(문)에 앉았더라
  5. 에스더가 모르드개의 命(명)한대로 그 宗族(종족)과 民族(민족)을 告(고)하지 아니하니 저가 모르드개의 命(명)을 養育(양육)받을 때와 같이 좇음이더라


에1:11 에6:8
에1:3 에1:7
에2:3,4 에2:21 에3:2,3 에5:9 에5:13 에6:10 에6:12
에2:10 에2:7
  1. Esther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison royale, le dixième mois, qui est le mois de Tébeth, la septième année de son règne.
  2. Le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle obtint grâce et faveur devant lui plus que toutes les autres jeunes filles. Il mit la couronne royale sur sa tête, et la fit reine à la place de Vasthi.
  3. Le roi donna un grand festin à tous ses princes et à ses serviteurs, un festin en l'honneur d'Esther; il accorda du repos aux provinces, et fit des présents avec une libéralité royale.
  4. La seconde fois qu'on assembla les jeunes filles, Mardochée était assis à la porte du roi.
  5. Esther n'avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple, car Mardochée le lui avait défendu, et elle suivait les ordres de Mardochée aussi fidèlement qu'à l'époque où elle était sous sa tutelle.
  1. She was taken to King Xerxes in the royal residence in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign.
  2. Now the king was attracted to Esther more than to any of the other women, and she won his favor and approval more than any of the other virgins. So he set a royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.
  3. And the king gave a great banquet, Esther's banquet, for all his nobles and officials. He proclaimed a holiday throughout the provinces and distributed gifts with royal liberality.
  4. When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king's gate.
  5. But Esther had kept secret her family background and nationality just as Mordecai had told her to do, for she continued to follow Mordecai's instructions as she had done when he was bringing her up.
  1. 모르드개가 大闕(대궐) 門(문)에 앉았을 때에 門(문) 지킨 王(왕)의 內侍(내시) 빅단과 데레스 두 사람이 아하수에로 王(왕)을 怨恨(원한)하여 謀殺(모살)하려 하거늘
  2. 모르드개가 알고 王后(왕후) 에스더에게 告(고)하니 에스더가 모르드개의 이름으로 王(왕)에게 告(고)한지라
  3. 事實(사실)하여 實情(실정)을 얻었으므로 두 사람을 나무에 달고 그 일을 王(왕)의 앞에서 宮中(궁중) 日記(일기)에 記錄(기록)하니라

에1:10 에6:2 에6:2
에6:2 에7:9
에6:1 에10:2
  1. Dans ce même temps, comme Mardochée était assis à la porte du roi, Bigthan et Théresch, deux eunuques du roi, gardes du seuil, cédèrent à un mouvement d'irritation et voulurent porter la main sur le roi Assuérus.
  2. Mardochée eut connaissance de la chose et en informa la reine Esther, qui la redit au roi de la part de Mardochée.
  3. Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi.
  1. During the time Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, became angry and conspired to assassinate King Xerxes.
  2. But Mordecai found out about the plot and told Queen Esther, who in turn reported it to the king, giving credit to Mordecai.
  3. And when the report was investigated and found to be true, the two officials were hanged on a gallows. All this was recorded in the book of the annals in the presence of the king.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼