목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

요한복음(Jean) 1장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 太初(태초)에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라
  2. 그가 太初(태초)에 하나님과 함께 계셨고
  3. 萬物(만물)이 그로 말미암아 지은 바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라
  4. 그 안에 生命(생명)이 있었으니 이 生命(생명)은 사람들의 빛이라
  5. 빛이 어두움에 비취되 어두움이 깨닫지 못하더라

창1:1 골1:17 요일1:1 계1:4 계1:8 계1:17 계3:14 계21:6 계22:13 계19:13 히4:12 요일1:1 요일1:2 요17:5 빌2:6 요1:18 롬9:5

요1:10 시33:6 고전8:6 골1:16 히1:2
요5:26 요11:25 요일1:2 요일5:11 요8:12 요9:5 요12:46
요3:19
  1. Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
  2. Elle était au commencement avec Dieu.
  3. Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
  4. En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
  5. La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
  1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  2. He was with God in the beginning.
  3. Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
  4. In him was life, and that life was the light of men.
  5. The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.
  1. 하나님께로서 보내심을 받은 사람이 났으니 이름은 요한이라
  2. 저가 證據(증거)하러 왔으니 곧 빛에 對(대)하여 證據(증거)하고 모든 사람으로 自己(자기)를 因(인)하여 믿게하려 함이라
  3. 그는 이 빛이 아니요 이 빛에 對(대)하여 證據(증거)하러 온 者(자)라
  4. 참 빛 곧 世上(세상)에 와서 各(각) 사람에게 비취는 빛이 있었나니
  5. 그가 世上(세상)에 계셨으며 世上(세상)은 그로 말미암아 지은 바 되었으되 世上(세상)이 그를 알지 못하였고

요1:33 요3:28 말3:1 마3:1 막1:4 눅3:2
요3:26 요5:33 요10:41 행19:4
요1:20
사49:6 요일2:8 요3:19 요11:27 요12:46
요16:3 요일3:1
  1. Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
  2. Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
  3. Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
  4. Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
  5. Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
  1. There came a man who was sent from God; his name was John.
  2. He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.
  3. He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
  4. The true light that gives light to every man was coming into the world.
  5. He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
  1. 自己(자기) 땅에 오매 自己(자기) 百姓(백성)이 迎接(영접)지 아니하였으나
  2. 迎接(영접)하는 者(자) 곧 그 이름을 믿는 者(자)들에게는 하나님의 子女(자녀)가 되는 權勢(권세)를 주셨으니
  3. 이는 血統(혈통)으로나 肉情(육정)으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 者(자)들이니라
  4. 말씀이 肉身(육신)이 되어 우리 가운데 居(거)하시매 우리가 그 榮光(영광)을 보니 아버지의 獨生子(독생자)의 榮光(영광)이요 恩惠(은혜)와 眞理(진리)가 充滿(충만)하더라
  5. 요한이 그에 對(대)하여 證據(증거)하여 외쳐 가로되 내가 前(전)에 말하기를 내 뒤에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이니라 한 것이 이 사람을 가리킴이라 하니라

마21:38 요13:1 요5:43 요3:11 요3:32
요일5:13 갈3:26 요11:52 요일3:1 마5:45 요일5:1
벧전1:23 요3:6 약1:18 요3:3 벧전1:3
요1:1 롬1:3 롬8:3 갈4:4 빌2:7,8 골1:22 딤전3:16 히2:14 요일4:2 요이1:7 요6:51 계7:15 계21:3 요2:11 눅9:32 벧후1:16,17 요일1:1 요일4:14 요1:17 요14:6
요1:6 요1:27 요1:30 마3:11
  1. Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
  2. Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
  3. non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
  4. Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
  5. Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
  1. He came to that which was his own, but his own did not receive him.
  2. Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--
  3. children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.
  4. The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.
  5. John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'"
  1. 우리가 다 그의 充滿(충만)한 데서 받으니 恩惠(은혜) 위에 恩惠(은혜)러라
  2. 律法(률법)은 모세로 말미암아 주신 것이요 恩惠(은혜)와 眞理(진리)는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라
  3. 本來(본래) 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품 속에 있는 獨生(독생)하신 하나님이 나타내셨느니라
  4. 유대人(인)들이 예루살렘에서 祭司長(제사장)들과 레위人(인)들을 요한에게 보내어 네가 누구냐 물을 때에 요한의 證據(증거)가 이러하니라
  5. 요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는 말이 나는 그리스도가 아니라 한대

엡1:23 엡3:19 엡4:13 골1:19 골2:9 마25:29
요7:19 출20:1 행7:38 요1:14 롬5:21
요5:37 요6:46 출33:20 골1:15 딤전6:16 요일4:12 요일4:20 요12:45 요1:14 요3:16 마11:27 요3:32
요8:25
요1:8 요3:28 행13:25 눅3:15
  1. Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
  2. car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
  3. Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
  4. Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
  5. Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
  1. From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.
  2. For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  3. No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.
  4. Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
  5. He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ."
  1. 또 묻되 그러면 무엇, 네가 엘리야냐 가로되 나는 아니라 또 묻되 네가 그 先知者(선지자)냐 對答(대답)하되 아니라
  2. 또 말하되 누구냐 우리를 보낸 이들에게 對答(대답)하게 하라 너는 네게 對(대)하여 무엇이라 하느냐
  3. 가로되 나는 先知者(선지자) 이사야의 말과 같이 主(주)의 길을 곧게 하라고 曠野(광야)에서 외치는 者(자)의 소리로라 하니라
  4. 저희는 바리새人(인)들에게서 보낸 者(자)라
  5. 또 물어 가로되 네가 萬一(만일) 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 先知者(선지자)도 아닐진대 어찌하여 洗禮(세례)를 주느냐

마11:14 마16:14 신18:15 신18:18

사40:3 마3:3

마3:6 막1:4 눅3:3 눅3:7
  1. Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
  2. Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
  3. Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
  4. Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
  5. Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
  1. They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
  2. Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
  3. John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord.'"
  4. Now some Pharisees who had been sent
  5. questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
  1. 요한이 對答(대답)하되 나는 물로 洗禮(세례)를 주거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니
  2. 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 堪當(감당)치 못하겠노라 하더라
  3. 이 일은 요한의 洗禮(세례) 주던 곳 요단江(강) 건너便(편) 베다니에서 된 일이니라
  4. 이튿날 요한이 예수께서 自己(자기)에게 나아오심을 보고 가로되 보라 世上(세상) 罪(죄)를 지고 가는 하나님의 어린 羊(양)이로다
  5. 내가 前(전)에 말하기를 내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라

마3:11 막1:7,8 눅3:16 행1:5 행13:24
요1:15 요1:30
삿7:24? 수15:6 수15:61 수18:22?
요3:16,17 요4:42 요12:47 요일2:2 요일4:14 요일3:5 히10:4 히10:11 요1:36 출12:3 사53:7 행8:32 벧전1:19 창22:8 계5:6
요1:15 요1:27
  1. Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
  2. je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
  3. Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
  4. Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
  5. C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
  1. "I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know.
  2. He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."
  3. This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
  4. The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  5. This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'
  1. 나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 洗禮(세례)를 주는 것은 그를 이스라엘에게 나타내려 함이라 하니라
  2. 요한이 또 證據(증거)하여 가로되 내가 보매 聖靈(성령)이 비둘기같이 하늘로서 내려와서 그의 위에 머물렀더라
  3. 나도 그를 알지 못하였으나 나를 보내어 물로 洗禮(세례)를 주라 하신 그 이가 나에게 말씀하시되 聖靈(성령)이 내려서 누구 위에든지 머무는 것을 보거든 그가 곧 聖靈(성령)으로 洗禮(세례)를 주는 이인줄 알라 하셨기에
  4. 내가 보고 그가 하나님의 아들이심을 證據(증거)하였노라 하니라
  5. 또 이튿날 요한이 自己(자기) 弟子(제자) 中(중) 두 사람과 함께 섰다가

눅1:17 눅1:76,77
요1:7 마3:16 막1:10 눅3:22 사11:2 행10:38
요1:6 눅3:2 요3:5 마3:11 막1:8 눅3:16 행1:5

  1. Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
  2. Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
  3. Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.
  4. Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
  5. Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
  1. I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."
  2. Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
  3. I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.'
  4. I have seen and I testify that this is the Son of God."
  5. The next day John was there again with two of his disciples.
  1. 예수의 다니심을 보고 말하되 보라 하나님의 어린 羊(양)이로다
  2. 두 弟子(제자)가 그의 말을 듣고 예수를 좇거늘
  3. 예수께서 돌이켜 그 좇는 것을 보시고 물어 가라사대 무엇을 求(구)하느냐 가로되 랍비여 어디 계시오니이까 하니 랍비는 飜譯(번역)하면 先生(선생)이라
  4. 예수께서 가라사대 와 보라 그러므로 저희가 가서 계신 데를 보고 그날 함께 居(거)하니 때가 第(제) 十時(십시)쯤 되었더라
  5. 요한의 말을 듣고 예수를 좇는 두 사람 中(중)에 하나는 시몬 베드로의 兄弟(형제) 안드레라

요1:29

요18:4 요18:7 요20:15 요1:49 요3:2 요3:26 요6:25 요20:16 막10:51

요1:40~42 마4:18~22 막1:16~20 눅5:2~11
  1. et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
  2. Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
  3. Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
  4. Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
  5. André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
  1. When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"
  2. When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
  3. Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
  4. "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.
  5. Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
  1. 그가 먼저 自己(자기)의 兄弟(형제) 시몬을 찾아 말하되 우리가 메시야를 만났다 하고 메시야는 飜譯(번역)하면 그리스도라
  2. 데리고 예수께로 오니 예수께서 보시고 가라사대 네가 요한의 아들 시몬이니 將次(장차) 게바라 하리라 하시니라 게바는 飜譯(번역)하면 베드로라
  3. 이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 좇으라 하시니
  4. 빌립은 안드레와 베드로와 한 洞里(동리) 벳새다 사람이라
  5. 빌립이 나다나엘을 찾아 이르되 모세가 律法(률법)에 記錄(기록)하였고 여러 先知者(선지자)가 記錄(기록)한 그 이를 우리가 만났으니 요셉의 아들 나사렛 예수니라

요4:25 단9:25,26 고전1:23 시2:2
요21:15~17 고전1:12 고전3:22 갈1:18 마16:18
요1:35 요2:1 요1:28
요12:21
요21:2 눅16:16 눅24:27 요6:42 마2:23
  1. Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
  2. Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
  3. Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
  4. Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
  5. Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
  1. The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).
  2. And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).
  3. The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."
  4. Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
  5. Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
  1. 나다나엘이 가로되 나사렛에서 무슨 善(선)한 것이 날 수 있느냐 빌립이 가로되 와 보라 하니라
  2. 예수께서 나다나엘이 自己(자기)에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 가라사대 보라, 이는 참 이스라엘 사람이라 그 속에 奸詐(간사)한 것이 없도다
  3. 나다나엘이 가로되 어떻게 나를 아시나이까 예수께서 對答(대답)하여 가라사대 빌립이 너를 부르기 前(전)에 네가 無花果(무화과)나무 아래 있을 때에 보았노라
  4. 나다나엘이 對答(대답)하되 랍비여, 當身(당신)은 하나님의 아들이시요 當身(당신)은 이스라엘의 임금이로소이다
  5. 예수께서 對答(대답)하여 가라사대 내가 너를 無花果(무화과)나무 아래서 보았다 하므로 믿느냐 이보다 더 큰 일을 보리라

요7:41 요7:52
시73:1 롬9:4 롬9:6 시32:2 습3:13 계14:5
요2:24,25
요1:38 요6:69 요11:27 요20:28 요12:13 습3:15 마27:11 마27:42 슥9:9
  1. Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
  2. Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
  3. D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
  4. Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
  5. Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
  1. "Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.
  2. When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."
  3. "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."
  4. Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
  5. Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."
  1. 또 가라사대 眞實(진실)로 眞實(진실)로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 使者(사자)들이 人子(인자) 위에 오르락 내리락 하는 것을 보리라 하시니라

겔1:1 마3:16 눅3:21 행7:56 행10:11 창28:12 단7:13
  1. Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
  1. He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼