목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

에스더(Esther) 8장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 當日(당일)에 아하수에로 王(왕)이 유다人(인)의 對敵(대적) 하만의 집을 王后(왕후) 에스더에게 주니라 에스더가 모르드개는 自己(자기)에게 어떻게 關係(관계)됨을 王(왕)께 告(고)한故로 모르드개가 王(왕)의 앞에 나아오니
  2. 王(왕)이 하만에게 거둔 斑指(반지)를 빼어 모르드개에게 준지라 에스더가 모르드개로 하만의 집을 主管(주관)하게 하니라
  3. 에스더가 다시 王(왕)의 앞에서 말씀하며 王(왕)의 발 아래 엎드려 아각 사람 하만이 유다人(인)을 害(해)하려 한 惡(악)한 꾀를 除(제)하기를 울며 求(구)하니
  4. 王(왕)이 에스더를 向(향)하여 金笏(금홀)을 내어미는지라 에스더가 일어나 王(왕)의 앞에 서서
  5. 가로되 王(왕)이 萬一(만일) 즐겨하시며 내가 王(왕)의 目前(목전)에 恩惠(은혜)를 입었고 또 王(왕)이 이 일을 善(선)히 여기시며 나를 기쁘게 보실진대 詔書(조서)를 내리사 아각 사람 함므다다의 아들 하만이 王(왕)의 各(각) 道(도)에 있는 유다人(인)을 滅(멸)하려고 꾀하고 쓴 詔書(조서)를 取消(취소)하소서

에2:7 에2:15
에3:10
에3:11 에9:24
에4:11 에5:2
에5:8 에7:3 에3:13
  1. En ce même jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d'Haman, l'ennemi des Juifs; et Mardochée parut devant le roi, car Esther avait fait connaître la parenté qui l'unissait à elle.
  2. Le roi ôta son anneau, qu'il avait repris à Haman, et le donna à Mardochée; Esther, de son côté, établit Mardochée sur la maison d'Haman.
  3. Puis Esther parla de nouveau en présence du roi. Elle se jeta à ses pieds, elle pleura, elle le supplia d'empêcher les effets de la méchanceté d'Haman, l'Agaguite, et la réussite de ses projets contre les Juifs.
  4. Le roi tendit le sceptre d'or à Esther, qui se releva et resta debout devant le roi.
  5. Elle dit alors: Si le roi le trouve bon et si j'ai trouvé grâce devant lui, si la chose paraît convenable au roi et si je suis agréable à ses yeux, qu'on écrive pour révoquer les lettres conçues par Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, et écrites par lui dans le but de faire périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi.
  1. That same day King Xerxes gave Queen Esther the estate of Haman, the enemy of the Jews. And Mordecai came into the presence of the king, for Esther had told how he was related to her.
  2. The king took off his signet ring, which he had reclaimed from Haman, and presented it to Mordecai. And Esther appointed him over Haman's estate.
  3. Esther again pleaded with the king, falling at his feet and weeping. She begged him to put an end to the evil plan of Haman the Agagite, which he had devised against the Jews.
  4. Then the king extended the gold scepter to Esther and she arose and stood before him.
  5. "If it pleases the king," she said, "and if he regards me with favor and thinks it the right thing to do, and if he is pleased with me, let an order be written overruling the dispatches that Haman son of Hammedatha, the Agagite, devised and wrote to destroy the Jews in all the king's provinces.
  1. 내가 어찌 내 民族(민족)의 禍(화) 當(당)함을 참아 보며 내 親戚(친척)의 滅亡(멸망)함을 참아 보리이까
  2. 아하수에로 王(왕)이 王后(왕후) 에스더와 유다人(인) 모르드개에게 이르되 하만이 유다人(인)을 殺害(살해)하려 하므로 나무에 달렸고 내가 그 집으로 에스더에게 주었으니
  3. 너희는 王(왕)의 名義(명의)로 유다人(인)에게 詔書(조서)를 뜻대로 쓰고 王(왕)의 斑指(반지)로 印(인)을 칠지어다 王(왕)의 이름을 쓰고 王(왕)의 斑指(반지)로 印(인)친 詔書(조서)는 누구든지 取消(취소)할 수 없음이니라
  4. 그때 시완月(월) 곧 三月(삼월) 二十三日(이십삼일)에 王(왕)의 書記官(서기관)이 召集(소집)되고 무릇 모르드개의 시키는 대로 詔書(조서)를 써서 印度(인도)로부터 구스까지의 一百(일백) 二十七(이십칠) 道(도) 유다人(인)과 大臣(대신)과 方伯(방백)과 官員(관원)에게 傳(전)할새 各(각) 道(도)의 文字(문자)와 各(각) 民族(민족)의 方言(방언)과 유다人(인)의 文字(문자)와 方言(방언)대로 쓰되
  5. 아하수에로 王(왕)의 名義(명의)로 쓰고 王(왕)의 斑指(반지)로 印(인)을 치고 그 詔書(조서)를 驛卒(역졸)들에게 부쳐 傳(전)하게 하니 저희는 王宮(왕궁)에서 길러서 王(왕)의 일에 쓰는 駿馬(준마)를 타는 者(자)들이라

에7:4
에8:1
에8:10 에3:12 에1:19 단6:8 단6:12 단6:15
에3:12 에1:1 스8:36 에1:22 에3:12
에3:12,13 왕상4:28
  1. Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race?
  2. Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée: Voici, j'ai donné à Esther la maison d'Haman, et il a été pendu au bois pour avoir étendu la main contre les Juifs.
  3. Écrivez donc en faveur des Juifs comme il vous plaira, au nom du roi, et scellez avec l'anneau du roi; car une lettre écrite au nom du roi et scellée avec l'anneau du roi ne peut être révoquée.
  4. Les secrétaires du roi furent appelés en ce temps, le vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le mois de Sivan, et l'on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné par Mardochée, aux Juifs, aux satrapes, aux gouverneurs et aux chefs des cent vingt-sept provinces situées de l'Inde à l'Éthiopie, à chaque province selon son écriture, à chaque peuple selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture et selon leur langue.
  5. On écrivit au nom du roi Assuérus, et l'on scella avec l'anneau du roi. On envoya les lettres par des courriers ayant pour montures des chevaux et des mulets nés de juments.
  1. For how can I bear to see disaster fall on my people? How can I bear to see the destruction of my family?"
  2. King Xerxes replied to Queen Esther and to Mordecai the Jew, "Because Haman attacked the Jews, I have given his estate to Esther, and they have hanged him on the gallows.
  3. Now write another decree in the king's name in behalf of the Jews as seems best to you, and seal it with the king's signet ring--for no document written in the king's name and sealed with his ring can be revoked."
  4. At once the royal secretaries were summoned--on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. They wrote out all Mordecai's orders to the Jews, and to the satraps, governors and nobles of the 127 provinces stretching from India to Cush. These orders were written in the script of each province and the language of each people and also to the Jews in their own script and language.
  5. Mordecai wrote in the name of King Xerxes, sealed the dispatches with the king's signet ring, and sent them by mounted couriers, who rode fast horses especially bred for the king.
  1. 詔書(조서)에는 王(왕)이 여러 고을에 있는 유다人(인)에게 許諾(허락)하여 저희로 함께 모여 스스로 生命(생명)을 保護(보호)하여 各(각) 道(도)의 百姓(백성) 中(중) 勢力(세력)을 가지고 저희를 치려하는 者(자)와 그 妻子(처자)를 죽이고 屠戮(도륙)하고 殄滅(진멸)하고 그 財産(재산)을 奪取(탈취)하게 하되
  2. 아하수에로 王(왕)의 各(각) 道(도)에서 아달月(월) 곧 十二月(십이월) 十三日(십삼일) 하루 동안에 하게 하였고
  3. 이 詔書(조서) 抄本(초본)을 各(각) 道(도)에 傳(전)하고 各(각) 民族(민족)에게 頒布(반포)하고 유다人(인)으로 豫備(예비)하였다가 그 날에 對敵(대적)에게 怨讐(원수)를 갚게 한지라
  4. 王(왕)의 命(명)이 甚(심)히 急(급)하매 驛卒(역졸)이 王(왕)의 일에 쓰는 駿馬(준마)를 타고 빨리 나가고 그 詔書(조서)가 都城(도성) 수산에도 頒布(반포)되니라
  5. 모르드개가 푸르고 흰 朝服(조복)을 입고 큰 金(금) 冕旒冠(면류관)을 쓰고 紫色(자색) 가는 베 겉옷을 입고 王(왕)의 앞에서 나오니 수산城(성)이 즐거이 부르며 기뻐하고

에9:2 에9:15,16 에9:18 에3:13 에7:4 에9:10 에9:15,16
에3:13 에9:1
에3:14 에4:8

창41:42 단5:29 대상15:27 에3:15
  1. Par ces lettres, le roi donnait aux Juifs, en quelque ville qu'ils fussent, la permission de se rassembler et de défendre leur vie, de détruire, de tuer et de faire périr, avec leurs petits enfants et leurs femmes, tous ceux de chaque peuple et de chaque province qui prendraient les armes pour les attaquer, et de livrer leurs biens au pillage,
  2. et cela en un seul jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus, le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar.
  3. Ces lettres renfermaient une copie de l'édit qui devait être publié dans chaque province, et informaient tous les peuples que les Juifs se tiendraient prêts pour ce jour-là à se venger de leurs ennemis.
  4. Les courriers, montés sur des chevaux et des mulets, partirent aussitôt et en toute hâte, d'après l'ordre du roi. L'édit fut aussi publié dans Suse, la capitale.
  5. Mardochée sortit de chez le roi, avec un vêtement royal bleu et blanc, une grande couronne d'or, et un manteau de byssus et de pourpre. La ville de Suse poussait des cris et se réjouissait.
  1. The king's edict granted the Jews in every city the right to assemble and protect themselves; to destroy, kill and annihilate any armed force of any nationality or province that might attack them and their women and children; and to plunder the property of their enemies.
  2. The day appointed for the Jews to do this in all the provinces of King Xerxes was the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar.
  3. A copy of the text of the edict was to be issued as law in every province and made known to the people of every nationality so that the Jews would be ready on that day to avenge themselves on their enemies.
  4. The couriers, riding the royal horses, raced out, spurred on by the king's command. And the edict was also issued in the citadel of Susa.
  5. Mordecai left the king's presence wearing royal garments of blue and white, a large crown of gold and a purple robe of fine linen. And the city of Susa held a joyous celebration.
  1. 유다人(인)에게는 榮光(영광)과 즐거움과 기쁨과 尊貴(존귀)함이 있는지라
  2. 王(왕)의 詔命(조명)이 이르는 各(각) 道(도), 各(각) 邑(읍)에서 유다人(인)이 즐기고 기뻐하여 잔치를 베풀고 그 날로 慶節(경절)을 삼으니 本土(본토) 百姓(백성)이 유다人(인)을 두려워하여 유다人(인) 되는 者(자)가 많더라

시97:11
에9:19 에9:22 삼상25:8 에9:2 에9:27
  1. Il n'y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et gloire.
  2. Dans chaque province et dans chaque ville, partout où arrivaient l'ordre du roi et son édit, il y eut parmi les Juifs de la joie et de l'allégresse, des festins et des fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent Juifs, car la crainte des Juifs les avait saisis.
  1. For the Jews it was a time of happiness and joy, gladness and honor.
  2. In every province and in every city, wherever the edict of the king went, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many people of other nationalities became Jews because fear of the Jews had seized them.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼