목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

룻기(Ruth) 1장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 士師(사사)들의 治理(치리)하던 때에 그 땅에 凶年(흉년)이 드니라 유다 베들레헴에 한 사람이 그 아내와 두 아들을 데리고 모압 地方(지방)에 가서 寓居(우거)하였는데
  2. 그 사람의 이름은 엘리멜렉이요 그 아내의 이름은 나오미요 그 두 아들의 이름은 말론과 기룐이니 유다 베들레헴 에브랏 사람들이더라 그들이 모압 地方(지방)에 들어가서 거기 留(유)하더니
  3. 나오미의 男便(남편) 엘리멜렉이 죽고 나오미와 그 두 아들이 남았으며
  4. 그들은 모압 女子(녀자) 中(중)에서 아내를 取(취)하였는데 하나의 이름은 오르바요 하나의 이름은 룻이더라 거기 居(거)한지 十年(십년) 즈음에
  5. 말론과 기룐 두 사람이 다 죽고 그 女人(녀인)은 두 아들과 男便(남편)의 뒤에 남았더라

삿2:16 창12:10 창26:1 창43:1 왕하8:1 삿17:7
창35:19


  1. Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab.
  2. Le nom de cet homme était Élimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s'appelaient Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure.
  3. Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.
  4. Ils prirent des femmes Moabites, dont l'une se nommait Orpa, et l'autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans.
  5. Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.
  1. In the days when the judges ruled, there was a famine in the land, and a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab.
  2. The man's name was Elimelech, his wife's name Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there.
  3. Now Elimelech, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons.
  4. They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years,
  5. both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband.
  1. 그가 모압 地方(지방)에 있어서 여호와께서 自己(자기) 百姓(백성)을 眷顧(권고)하사 그들에게 糧食(량식)을 주셨다 함을 들었으므로 이에 두 子婦(자부)와 함께 일어나 모압 地方(지방)에서 돌아오려 하여
  2. 있던 곳을 떠나고 두 子婦(자부)도 그와 함께 하여 유다 땅으로 돌아오려고 길을 行(행)하다가
  3. 나오미가 두 子婦(자부)에게 이르되 너희는 各各(각각) 어미의 집으로 돌아가라 너희가 죽은 者(자)와 나를 善待(선대)한 것같이 여호와께서 너희를 善待(선대)하시기를 願(원)하며
  4. 여호와께서 너희로 各各(각각) 男便(남편)의 집에서 平安(평안)함을 얻게 하시기를 願(원)하노라 하고 그들에게 입맞추매 그들이 소리를 높여 울며
  5. 나오미에게 이르되 아니니이다 우리는 어머니와 함께 어머니의 百姓(백성)에게로 돌아가겠나이다

출3:16 출4:31 눅1:68 시132:15

룻1:5 룻2:20 수2:12 수2:14 삿1:24
룻3:1
  1. Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l'Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain.
  2. Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
  3. Naomi dit alors à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère! Que l'Éternel use de bonté envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi!
  4. Que l'Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent;
  5. et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple.
  1. When she heard in Moab that the LORD had come to the aid of his people by providing food for them, Naomi and her daughters-in-law prepared to return home from there.
  2. With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.
  3. Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home. May the LORD show kindness to you, as you have shown to your dead and to me.
  4. May the LORD grant that each of you will find rest in the home of another husband." Then she kissed them and they wept aloud
  5. and said to her, "We will go back with you to your people."
  1. 나오미가 가로되 내 딸들아 돌아가라 너희가 어찌 나와 함께 가려느냐 나의 胎中(태중)에 너희 男便(남편)될 아들들이 오히려 있느냐
  2. 내 딸들아 돌이켜 너희 길로 가라 나는 늙었으니 男便(남편)을 두지 못할지라 假令(가령) 내가 所望(소망)이 있다고 말한다든지 오늘 밤에 男便(남편)을 두어서 아들들을 生産(생산)한다 하자
  3. 너희가 어찌 그것을 因(인)하여 그들의 자라기를 기다리겠느냐 어찌 그것을 因(인)하여 男便(남편) 두기를 멈추겠느냐 내 딸들아 그렇지 아니하니라 여호와의 손이 나를 치셨으므로 나는 너희로 因(인)하여 더욱 마음이 아프도다
  4. 그들이 소리를 높여 다시 울더니 오르바는 그 媤母(시모)에게 입맞추되 룻은 그를 붙좇았더라
  5. 나오미가 또 가로되 보라, 네 동서는 그 百姓(백성)과 그 神(신)에게로 돌아가나니 너도 동서를 따라 돌아가라

창38:11 신25:5

삿2:15 욥19:21 시32:4 시38:2 시39:10

삿11:24 왕상11:7 렘48:7 렘48:13 렘48:46
  1. Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?
  2. Retournez, mes filles, allez! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J'ai de l'espérance; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils,
  3. attendriez-vous pour cela qu'ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l'Éternel s'est étendue contre moi.
  4. Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle.
  5. Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-soeur.
  1. But Naomi said, "Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?
  2. Return home, my daughters; I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me--even if I had a husband tonight and then gave birth to sons--
  3. would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the LORD'S hand has gone out against me!"
  4. At this they wept again. Then Orpah kissed her mother-in-law good-by, but Ruth clung to her.
  5. "Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."
  1. 룻이 가로되 나로 어머니를 떠나며 어머니를 따르지 말고 돌아가라 强勸(강권)하지 마옵소서 어머니께서 가시는 곳에 나도 가고, 어머니께서 留宿(유숙)하시는 곳에서 나도 留宿(유숙)하겠나이다 어머니의 百姓(백성)이 나의 百姓(백성)이 되고, 어머니의 하나님이 나의 하나님이 되시리니
  2. 어머니께서 죽으시는 곳에서 나도 죽어 거기 葬事(장사)될 것이라 萬一(만일) 내가 죽는 일 外(외)에 어머니와 떠나면 여호와께서 내게 罰(벌)을 내리시고 더 내리시기를 願(원)하나이다
  3. 나오미가 룻의 自己(자기)와 함께 가기로 굳게 決心(결심)함을 보고 그에게 말하기를 그치니라
  4. 이에 그 두 사람이 行(행)하여 베들레헴까지 이르니라 베들레헴에 이를 때에 온 城邑(성읍)이 그들을 因(인)하여 떠들며 이르기를 이가 나오미냐 하는지라
  5. 나오미가 그들에게 이르되 나를 나오미라 稱(칭)하지 말고 마라라 稱(칭)하라 이는 全能者(전능자)가 나를 甚(심)히 괴롭게 하셨음이니라

룻2:11,12
삼상3:17 삼상25:22 삼하19:13 왕상2:23 왕하6:31
행21:14
마21:10
출15:23
  1. Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras j'irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;
  2. où tu mourras je mourrai, et j'y serai enterrée. Que l'Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi!
  3. Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances.
  4. Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi?
  5. Elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout Puissant m'a remplie d'amertume.
  1. But Ruth replied, "Don't urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.
  2. Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if anything but death separates you and me."
  3. When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.
  4. So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, "Can this be Naomi?"
  5. "Don't call me Naomi," she told them. "Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.
  1. 내가 豊足(풍족)하게 나갔더니 여호와께서 나로 비어 돌아오게 하셨느니라 여호와께서 나를 懲罰(징벌)하셨고 全能者(전능자)가 나를 괴롭게 하셨거늘 너희가 어찌 나를 나오미라 稱(칭)하느뇨 하니라
  2. 나오미가 모압 地方(지방)에서 그 子婦(자부) 모압 女人(녀인) 룻과 함께 돌아왔는데 그들이 보리 秋收(추수) 始作(시작)할 때에 베들레헴에 이르렀더라

욥1:21
삼하21:9 룻2:23
  1. J'étais dans l'abondance à mon départ, et l'Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, après que l'Éternel s'est prononcé contre moi, et que le Tout Puissant m'a affligée?
  2. Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges.
  1. I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? The LORD has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me."
  2. So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.

1 2 3 4
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼