- ㅈ내 이름을 蔑視(멸시)하는 祭司長(제사장)들아 나 萬軍(만군)의 여호와가 너희에게 이르기를 ㅊ아들은 그 아비를, 종은 그 主人(주인)을 恭敬(공경)하나니 내가 ㅋ아비일진대 나를 恭敬(공경)함이 어디 있느냐 내가 ㅌ主人(주인)일진대 나를 두려워함이 어디 있느냐 하나 너희는 이르기를 우리가 어떻게 主(주)의 이름을 蔑視(멸시)하였나이까 하는도다
- 너희가 ㅍ더러운 떡을 나의 壇(단)에 ㅎ드리고도 말하기를 우리가 어떻게 主(주)를 더럽게 하였나이까 하는도다 이는 너희가 ㅏ主(주)의 床(상)은 輕蔑(경멸)히 여길 것이라 말함을 因(인)함이니라
- 萬軍(만군)의 여호와가 이르노라 ㅑ너희가 눈 먼 犧牲(희생)으로 드리는 것이 어찌 악하지 아니하며 저는 것, 病(병)든 것으로 드리는 것이 어찌 惡(악)하지 아니하냐 이제 그것을 너희 總督(총독)에게 드려보라 그가 너를기뻐하겠느냐 너를 嘉納(가납)하겠느냐
- 萬軍(만군)의 여호와가 이르노라 너희는 나 ㅓ하나님께 恩惠(은혜)를 求(구)하기를 우리를 矜恤(긍휼)히 여기소서 하여 보라 너희가 이같이 行(행)하였으니 ㅕ내가 너희 中(중) 하나인들 받겠느냐
- 萬軍(만군)의 여호와가 이르노라 ㅗ너희가 내 壇(단) 위에 헛되이 불 사르지 못하게 하기 爲(위)하여 너희 中(중)에 聖殿(성전) 門(문)을 닫을 者(자)가 있었으면 좋겠도다 내가 너희를 기뻐하지 아니하며 ㅛ너희 손으로 드리는 것을 받지도 아니하리라
| ㅈ말2:1 ㅊ출20:12 ㅋ출4:22 호11:1 ㅌ눅6:46 ㅍ레3:11 ㅎ말1:8 말2:12 말3:3 ㅏ말1:12 ㅑ말1:13 레22:22 ㅓ슥7:2 ㅕ신10:17 ㅗ사1:13 ㅛ사1:11 렘6:20 암5:21 | - Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l'honneur qui m'est dû? Si je suis maître, où est la crainte qu'on a de moi? Dit l'Éternel des armées à vous, sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom?
- Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? C'est en disant: La table de l'Éternel est méprisable!
- Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n'est-ce pas mal? Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n'est-ce pas mal? Offre-la donc à ton gouverneur! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil? Dit l'Éternel des armées.
- Priez Dieu maintenant, pour qu'il ait pitié de nous! C'est de vous que cela vient: Vous recevra-t-il favorablement? Dit l'Éternel des armées.
- Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n'allumiez pas en vain le feu sur mon autel? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l'Éternel des armées, Et les offrandes de votre main ne me sont point agréables.
| - "A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, where is the honor due me? If I am a master, where is the respect due me?" says the LORD Almighty. "It is you, O priests, who show contempt for my name. "But you ask, 'How have we shown contempt for your name?'
- "You place defiled food on my altar. "But you ask, 'How have we defiled you?' "By saying that the LORD'S table is contemptible.
- When you bring blind animals for sacrifice, is that not wrong? When you sacrifice crippled or diseased animals, is that not wrong? Try offering them to your governor! Would he be pleased with you? Would he accept you?" says the LORD Almighty.
- "Now implore God to be gracious to us. With such offerings from your hands, will he accept you?"--says the LORD Almighty.
- "Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would not light useless fires on my altar! I am not pleased with you," says the LORD Almighty, "and I will accept no offering from your hands.
|