목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

에스더(エステル記) 4장 [개역한글 : 新改訳 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 모르드개가 이 모든 일을 알고 그 옷을 찢고 굵은 베를 입으며 재를 무릅쓰고 城中(성중)에 나가서 大聲(대성) 痛哭(통곡)하며
  2. 大闕(대궐) 門(문) 앞까지 이르렀으니 굵은 베를 입은 者(자)는 大闕(대궐) 門(문)에 들어가지 못함이라
  3. 王(왕)의 詔命(조명)이 各(각) 道(도)에 이르매 유다人(인)이 크게 哀痛(애통)하여 禁食(금식)하며 哭泣(곡읍)하며 부르짖고 굵은 베를 입고 재에 누운 者(자)가 無數(무수)하더라
  4. 에스더의 侍女(시녀)와 內侍(내시)가 나아와 告(고)하니 王后(왕후)가 甚(심)히 근심하여 입을 衣服(의복)을 모르드개에게 보내어 그 굵은 베를 벗기고자 하나 모르드개가 받지 아니하는지라
  5. 에스더가 王(왕)의 命(명)으로 自己(자기)에게 近侍(근시)하는 內侍(내시) 하닥을 불러 命(명)하여 모르드개에게 가서 이것이 무슨 일이며 무슨 緣故(연고)인가 알아 보라 하매

수7:6 ? 삼하3:31

에4:16 에9:31 단9:3 사58:5

  1. モルデカイは,なされたすべてのことを知った.すると,モルデカイは着物を引き裂き,荒布をまとい,灰をかぶり,大声でひどくわめき叫びながら町の真中に出て行き,
  2. 王の門の前まで来た.だれも荒布をまとったままでは,王の門にはいることができなかったからである.
  3. 王の命令とその法令が届いたどの州においても,ユダヤ人のうちに大きな悲しみと,断食と,泣き声と,嘆きとが起こり,多くの者は荒布を着て灰の上にすわった.
  4. そのとき,エステルの侍女たちと,その宦官たちがはいって来て,彼女にそのことを告げたので,王妃はひどく悲しみ,モルデカイに着物を送って,それを着させ,荒布を脱がせようとしたが,彼はそれを受け取らなかった.
  5. そこでエステルは,王の宦官のひとりで,王が彼女に仕えさせるために任命していたハタクを呼び寄せ,モルデカイのところへ行って,これはどういうわけか,また何のためかと聞いて来るように命じた.
  1. When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, wailing loudly and bitterly.
  2. But he went only as far as the king's gate, because no one clothed in sackcloth was allowed to enter it.
  3. In every province to which the edict and order of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing. Many lay in sackcloth and ashes.
  4. When Esther's maids and eunuchs came and told her about Mordecai, she was in great distress. She sent clothes for him to put on instead of his sackcloth, but he would not accept them.
  5. Then Esther summoned Hathach, one of the king's eunuchs assigned to attend her, and ordered him to find out what was troubling Mordecai and why.
  1. 하닥이 大闕(대궐) 門(문) 앞 城中(성중) 廣場(광장)에 있는 모르드개에게 이르니
  2. 모르드개가 自己(자기)의 當(당)한 모든 일과 하만이 유다人(인)을 滅(멸)하려고 王(왕)의 府庫(부고)에 바치기로 한 銀(은)의 正確(정확)한 數爻(수효)를 하닥에게 말하고
  3. 유다人(인)을 殄滅(진멸)하라고 수산宮(궁)에서 내린 詔書(조서) 抄本(초본)을 하닥에게 주어 에스더에게 뵈어 알게 하고 또 저에게 付託(부탁)하여 王(왕)에게 나아가서 그 앞에서 自己(자기)의 民族(민족)을 爲(위)하여 懇切(간절)히 求(구)하라 하니
  4. 하닥이 돌아와 모르드개의 말을 에스더에게 告(고)하매
  5. 에스더가 하닥에게 이르되 너는 모르드개에게 告(고)하기를


에3:9
에3:14 에8:13

  1. それで,ハタクは王の門の前の町の広場にいるモルデカイのところに出て行った.
  2. モルデカイは自分の身に起こったことを全部,彼に告げ,ハマンがユダヤ人を滅ぼすために,王の金庫に納めると約束した正確な金額をも告げた.
  3. モルデカイはまた,ユダヤ人を滅ぼすためにシュシャンで発布された法令の文書の写しをハタクに渡し,それをエステルに見せて,事情を知らせてくれと言い,また,彼女が王のところに行って,自分の民族のために王にあわれみを求めるように彼女に言いつけてくれと頼んだ.
  4. ハタクは帰って来て,モルデカイの伝言をエステルに伝えた.
  5. するとエステルはハタクに命じて,モルデカイにこう伝えさせた.
  1. So Hathach went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king's gate.
  2. Mordecai told him everything that had happened to him, including the exact amount of money Haman had promised to pay into the royal treasury for the destruction of the Jews.
  3. He also gave him a copy of the text of the edict for their annihilation, which had been published in Susa, to show to Esther and explain it to her, and he told him to urge her to go into the king's presence to beg for mercy and plead with him for her people.
  4. Hathach went back and reported to Esther what Mordecai had said.
  5. Then she instructed him to say to Mordecai,
  1. 王(왕)의 臣僕(신복)과 王(왕)의 各(각) 道(도) 百姓(백성)이 다 알거니와 無論(무론) 男女(남녀)하고 부름을 받지 아니하고 안뜰에 들어가서 王(왕)에게 나아가면 오직 죽이는 法(법)이요 王(왕)이 그 者(자)에게 金笏(금홀)을 내어 밀어야 살 것이라 이제 내가 부름을 입어 王(왕)에게 나아가지 못한지가 이미 三十日(삼십일)이라 하라
  2. 그가 에스더의 말로 모르드개에게 告(고)하매
  3. 모르드개가 그를 시켜 에스더에게 回答(회답)하되 너는 王宮(왕궁)에 있으니 모든 유다人(인) 中(중)에 홀로 免(면)하리라 생각지 말라
  4. 이 때에 네가 萬一(만일) 潛潛(잠잠)하여 말이 없으면 유다人(인)은 다른 데로 말미암아 놓임과 救援(구원)을 얻으려니와 너와 네 아비 집은 滅亡(멸망)하리라 네가 王后(왕후)의 位(위)를 얻은 것이 이 때를 爲(위)함이 아닌지 누가 아느냐
  5. 에스더가 命(명)하여 모르드개에게 回答(회답)하되

에5:1 에6:4 단2:9 에5:2 에8:4



  1. 「王の家臣も,王の諸州の民族もみな,男でも女でも,だれでも,召されないで内庭にはいり,王のところに行く者は死刑に処せられるという1つの法令があることを知っております.しかし,王がその者に金の笏を差し伸ばせば,その者は生きます.でも,私はこの30日間,まだ,王のところへ行くようにと召されていません.」
  2. 彼がエステルのことばをモルデカイに伝えると,
  3. モルデカイはエステルに返事を送って言った.「あなたはすべてのユダヤ人から離れて王宮にいるから助かるだろうと考えてはならない.
  4. もし,あなたがこのような時に沈黙を守るなら,別の所から,助けと救いがユダヤ人のために起ころう.しかしあなたも,あなたの父の家も滅びよう.あなたがこの王国に来たのは,もしかすると,この時のためであるかもしれない.」
  5. エステルはモルデカイに返事を送って言った.
  1. "All the king's officials and the people of the royal provinces know that for any man or woman who approaches the king in the inner court without being summoned the king has but one law: that he be put to death. The only exception to this is for the king to extend the gold scepter to him and spare his life. But thirty days have passed since I was called to go to the king."
  2. When Esther's words were reported to Mordecai,
  3. he sent back this answer: "Do not think that because you are in the king's house you alone of all the Jews will escape.
  4. For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father's family will perish. And who knows but that you have come to royal position for such a time as this?"
  5. Then Esther sent this reply to Mordecai:
  1. 當身(당신)은 가서 수산에 있는 유다人(인)을 다 모으고 나를 爲(위)하여 禁食(금식)하되 밤낮 三日(삼일)을 먹지도 말고 마시지도 마소서 나도 나의 侍女(시녀)로 더불어 이렇게 禁食(금식)한 後(후)에 規例(규례)를 어기고 王(왕)에게 나아가리니 죽으면 죽으리이다
  2. 모르드개가 가서 에스더의 命(명)한대로 다 行(행)하니라

에5:1 창43:14
  1. 「行って,シュシャンにいるユダヤ人をみな集め,私のために断食をしてください.3日3晩,食べたり飲んだりしないように.私も,私の侍女たちも,同じように断食をしましょう.たとい法令にそむいても私は王のところへまいります.私は,死ななければならないのでしたら,死にます.」
  2. そこで,モルデカイは出て行って,エステルが彼に命じたとおりにした.
  1. "Go, gather together all the Jews who are in Susa, and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day. I and my maids will fast as you do. When this is done, I will go to the king, even though it is against the law. And if I perish, I perish."
  2. So Mordecai went away and carried out all of Esther's instructions.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼