- 白色(백색), 綠色(록색), 靑色(청색) 揮帳(휘장)을 紫色(자색) 가는 베줄로 大理石(대리석) 기둥 銀(은)고리에 매고 金(금)과 銀(은)으로 만든 ㅇ걸상을 花斑石(화반석), 白石(백석), 雲母石(운모석), 黑石(흑석)을 깐 땅에 陳設(진설)하고
- 金盞(금잔)으로 마시게 하니 盞(잔)의 式樣(식양)이 各其(각기) 다르고 ㅈ王(왕)의 豊富(풍부)한대로 御酒(어주)가 限(한)이 없으며
- 마시는 것도 規模(규모)가 있어 사람으로 抑止(억지)로 하지 않게 하니 이는 王(왕)이 모든 宮內(궁내) 官吏(관리)에게 命(명)하여 各(각) 사람으로 마음대로 하게 함이더라
- 王后(왕후) 와스디도 아하수에로 王宮(왕궁)에서 婦女(부녀)들을 爲(위)하여 잔치를 베푸니라
- 第(제) 七日(칠일)에 ㅊ王(왕)이 酒興(주흥)이 일어나서 御前(어전) 內侍(내시) 므후만과, 비스다와, ㅋ하르보나와, ㅌ빅다와, 아박다와, 세달과, 가르가스 일곱 사람을 命(명)하여
| ㅇ겔23:41 암6:4 ㅈ에2:18
ㅊ삼하13:28 ㅋ에7:9 ㅌ에2:21 에6:2 | - そこには白綿布や青色の布が,白や紫色の細ひもで大理石の柱の銀の輪に結びつけられ,金と銀でできた長いすが,緑柱石,白大理石,真珠貝や黒大理石のモザイクの床の上に置かれていた.
- 彼は金の杯で酒をふるまったが,その杯は1つ1つ違っていた.そして王の勢力にふさわしく王室の酒がたくさんあった.
- それを飲むとき,法令によって,だれも強いられなかった.だれでもめいめい自分の好みのままにするようにと,王が宮殿のすべての役人に命じておいたからである.
- 王妃ワシュティも,アラシュエロス王の宮殿で婦人たちのために宴会を催した.
- 7日目に,王は酒で心が陽気になり,アハシュエロス王に仕える7人の宦官メフマン,ビゼタ,ハルボナ,ビグタ,アバグタ,ゼタル,カルカスに命じて,
| - The garden had hangings of white and blue linen, fastened with cords of white linen and purple material to silver rings on marble pillars. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other costly stones.
- Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king's liberality.
- By the king's command each guest was allowed to drink in his own way, for the king instructed all the wine stewards to serve each man what he wished.
- Queen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes.
- On the seventh day, when King Xerxes was in high spirits from wine, he commanded the seven eunuchs who served him--Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carcas--
|