목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

출애굽기(出エジプト記) 1장 [개역한글 : 新改訳 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 야곱과 함께 各其(각기) 眷屬(권속)을 데리고 애굽에 이른 이스라엘 아들들의 이름은 이러하니
  2. 르우벤과, 시므온과, 레위와, 유다와
  3. 잇사갈과, 스불론과, 베냐민과
  4. 단과, 납달리와, 갓과, 아셀이요
  5. 이미 애굽에 있는 요셉까지 야곱의 血屬(혈속)이 모두 七十人(칠십인)이었더라

출1:1~3 창35:23~26 창46:8~26



창46:27 신10:22
  1. さて,ヤコブといっしょに,それぞれ自分の家族をつれて,エジプトへ行ったイスラエルの子たちの名は次のとおりである.
  2. ルベン,シメオン,レビ,ユダ.
  3. イッサカル,ゼブルンと,ベニヤミン.
  4. ダンとナフタリ.ガドとアシェル.
  5. ヤコブから生まれた者の総数は70人であった.ヨセフはすでにエジプトにいた.
  1. These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
  2. Reuben, Simeon, Levi and Judah;
  3. Issachar, Zebulun and Benjamin;
  4. Dan and Naphtali; Gad and Asher.
  5. The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
  1. 요셉과 그의 모든 兄弟(형제)와 그 時代(시대) 사람은 다 죽었고
  2. 이스라엘 子孫(자손)은 生育(생육)이 衆多(중다)하고 蕃殖(번식)하고 昌盛(창성)하고 甚(심)히 强大(강대)하여 온 땅에 가득하게 되었더라
  3. 요셉을 알지 못하는 새 王(왕)이 일어나서 애굽을 다스리더니
  4. 그가 그 臣民(신민)에게 이르되 이 百姓(백성) 이스라엘 子孫(자손)이 우리보다 많고 强(강)하도다
  5. 자, 우리가 그들에게 對(대)하여 智慧(지혜)롭게 하자 두렵건대 그들이 더 많게 되면 戰爭(전쟁)이 일어날 때에 우리 對敵(대적)과 合(합)하여 우리와 싸우고 이 땅에서 갈까 하노라 하고

창50:26
신26:5 행7:17 창46:3
행7:18
시105:24
시105:25 행7:19 시83:3,4
  1. そしてヨセフもその兄弟たちも,またその時代の人々もみな死んだ.
  2. イスラエル人は多産だったので,おびただしくふえ,すごぶる強くなり,その地は彼らで満ちた.
  3. さて,ヨセフのことを知らない新しい王がエジプトに起こった.
  4. 彼は民に言った.「見よ.イスラエルの民は,われわれよりも多く,また強い.
  5. さあ,彼らを賢く取り扱おう.彼らが多くなり,いざ戦いというときに,敵側についてわれわれと戦い,この地から出て行くといけないから.」
  1. Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
  2. but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
  3. Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt.
  4. "Look," he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us.
  5. Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country."
  1. 監督(감독)들을 그들 위에 세우고 그들에게 무거운 짐을 지워 괴롭게 하여 그들로 바로를 爲(위)하여 國庫城(국고성) 비돔과 라암셋을 建築(건축)하게 하니라
  2. 그러나 虐待(학대)를 받을수록 더욱 蕃殖(번식)하고 昌盛(창성)하니 애굽 사람이 이스라엘 子孫(자손)을 因(인)하여 근심하여
  3. 이스라엘 子孫(자손)의 役事(역사)를 嚴(엄)하게 하여
  4. 苦役(고역)으로 그들의 生活(생활)을 괴롭게 하니 곧 흙 이기기와 벽돌 굽기와 農事(농사)의 여러가지 일이라 그 시키는 役事(역사)가 다 嚴(엄)하였더라
  5. 애굽 王(왕)이 히브리 産婆(산파) 십브라라 하는 者(자)와 부아라 하는 者(자)에게 일러

출2:11 출5:4,5 출6:6,7 시81:6 출3:7 창15:13 신26:6 대하16:4 출12:37 창47:11
민22:3
출5:7~19
출2:23 출6:9 민20:15 행7:19 행7:34
  1. そこで,彼らを苦役で苦しめるために,彼らの上に労務の係長を置き,パロのために倉庫の町ピトムとラメセスを建てた.
  2. しかし苦しめるほど,この民はますますふえ広がったので,人々はイスラエル人を恐れた.
  3. それでエジプトはイスラエル人に過酷な労働を課し,
  4. 粘土やれんがの激しい労働や,畑のあらゆる労働など,すべて,彼らに課する過酷な労働で,彼らの生活を苦しめた.
  5. また,エジプトの王は,ヘブル人の助産婦たちに言った.そのひとりの名はシフラ,もうひとりの名はプアであった.
  1. So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
  2. But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
  3. and worked them ruthlessly.
  4. They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly.
  5. The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
  1. 가로되 너희는 히브리 女人(녀인)을 爲(위)하여 助産(조산)할 때에 살펴서 男子(남자)여든 죽이고 女子(녀자)여든 그는 살게 두라
  2. 그러나 産婆(산파)들이 하나님을 두려워하여 애굽 王(왕)의 命(명)을 어기고 男子(남자)를 살린지라
  3. 애굽 王(왕)이 産婆(산파)를 불러서 그들에게 이르되 너희가 어찌 이같이 하여 男子(남자)를 살렸느냐
  4. 産婆(산파)가 바로에게 對答(대답)하되 히브리 女人(녀인)은 애굽 女人(녀인)과 같지 아니하고 健壯(건장)하여 産婆(산파)가 그들에게 이르기 前(전)에 解産(해산)하였더이다 하매
  5. 하나님이 그 産婆(산파)들에게 恩惠(은혜)를 베푸시니라 百姓(백성)은 生育(생육)이 蕃盛(번성)하고 甚(심)히 强大(강대)하며


잠16:6 단3:16~18 단6:13 행5:29


전8:12
  1. 彼は言った.「ヘブル人の女に分娩させるとき,産み台の上を見て,もしも男の子なら,それを殺さなければならない.女の子なら,生かしておくのだ.」
  2. しかし,助産婦たちは神を恐れ,エジプトの王が命じたとおりにはせず,男の子を生かしておいた.
  3. そこで,エジプトの王はその助産婦たちを呼び寄せて言った.「なぜこのようなことをして,男の子を生かしておいたのか.」
  4. 助産婦たちはパロに答えた.「ヘブル人の女はエジプトの女と違って活力があるので,助産婦が行く前に産んでしまうのです.」
  5. 神はこの助産婦たちによくしてくださった.それで,イスラエルの民はふえ,非常に強くなった.
  1. "When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live."
  2. The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
  3. Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
  4. The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive."
  5. So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
  1. 産婆(산파)는 하나님을 敬畏(경외)하였으므로 하나님이 그들의 집을 旺盛(왕성)케 하신지라
  2. 그러므로 바로가 그 모든 臣民(신민)에게 命(명)하여 가로되 男子(남자)가 나거든 너희는 그를 河水(하수)에 던지고 女子(녀자)여든 살리라 하였더라

삼상2:35 삼하7:11 삼하7:27 왕상2:24 왕상11:38 시127:1
행7:19 창41:1
  1. 助産婦たちは神を恐れたので,神は彼女たちの家を栄えさせた.
  2. また,パロは自分のすべての民に命じて言った.「生まれた男の子はみな,ナイルに投げ込まなければならない.女の子はみな,生かしておかなければならない.」
  1. And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
  2. Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼