목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

창세기(创世纪) 37장 [KRV:CUV:NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 야곱이 가나안 땅 곧 그 아비의 寓居(우거)하던 땅에 居(거)하였으니
  2. 야곱의 略傳(약전)이 이러하니라 요셉이 十七歲(십칠세)의 少年(소년)으로서 그 兄弟(형제)와 함께 羊(양)을 칠 때에 그 아비의 妾(첩) 빌하와 실바의 아들들로 더불어 함께 하였더니 그가 그들의 過失(과실)을 아비에게 告(고)하더라
  3. 요셉은 老年(로년)에 얻은 아들이므로 이스라엘이 여러 아들보다 그를 깊이 사랑하여 爲(위)하여 彩色(채색)옷을 지었더니
  4. 그 兄(형)들이 아비가 兄弟(형제)들보다 그를 사랑함을 보고 그를 미워하여 그에게 言辭(언사)가 不平(불평)하였더라
  5. 요셉이 꿈을 꾸고 自己(자기) 兄(형)들에게 告(고)하매 그들이 그를 더욱 미워하였더라

창36:7
삼상2:23,24
창44:20 창37:23 창37:32 삼하13:18

  1. 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  2. 雅各的记略如下。约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉,悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
  3. 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的。他给约瑟作了一件彩衣。
  4. 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
  5. 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
  1. Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  2. This is the account of Jacob. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them.
  3. Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him.
  4. When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
  5. Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
  1. 요셉이 그들에게 이르되 請(청)컨대 나의 꾼 꿈을 들으시오
  2. 우리가 밭에서 穀食(곡식)을 묶더니 내 단은 일어서고 當身(당신)들의 단은 내 단을 둘러서서 절하더이다
  3. 그 兄(형)들이 그에게 이르되 네가 참으로 우리의 王(왕)이 되겠느냐 참으로 우리를 다스리게 되겠느냐 하고 그 꿈과 그 말을 因(인)하여 그를 더욱 미워하더니
  4. 요셉이 다시 꿈을 꾸고 그 兄(형)들에게 告(고)하여 가로되 내가 또 꿈을 꾼즉 해와 달과 열 한 별이 내게 절하더이다 하니라
  5. 그가 그 꿈으로 父兄(부형)에게 告(고)하매 아비가 그를 꾸짖고 그에게 이르되 너의 꾼 꿈이 무엇이냐 나와 네 母(모)와 네 兄弟(형제)들이 참으로 가서 땅에 엎드려 네게 절하겠느냐


창42:6 창42:9 창43:26 창44:14


창35:18 창37:7 창37:9
  1. 约瑟对他们说,请听我所作的梦,
  2. 我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。
  3. 他的哥哥们回答说,难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?他们就因为他的梦和他的话越发恨他。
  4. 后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说,看哪,我又作了一梦,梦见太阳,月亮,与十一个星向我下拜。
  5. 约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说,你作的这是什么梦。难道我和你母亲,你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?
  1. He said to them, "Listen to this dream I had:
  2. We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it."
  3. His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
  4. Then he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me."
  5. When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?"
  1. 그 兄(형)들은 猜忌(시기)하되 그 아비는 그 말을 마음에 두었더라
  2. 그 兄(형)들이 세겜에 가서 아비의 羊(양)떼를 칠 때에
  3. 이스라엘이 요셉에게 이르되 네 兄(형)들이 세겜에서 羊(양)을 치지 아니하느냐 너를 그들에게로 보내리라 요셉이 아비에게 對答(대답)하되 내가 그리하겠나이다
  4. 이스라엘이 그에게 이르되 가서 네 兄(형)들과 羊(양)떼가 다 잘 있는 與否(여부)를 보고 돌아와 내게 告(고)하라 하고 그를 헤브론 골짜기에서 보내매 이에 세겜으로 가니라
  5. 어떤 사람이 그를 만난즉 그가 들에서 彷徨(방황)하는지라 그 사람이 그에게 물어 가로되 네가 무엇을 찾느냐

행7:9 눅2:19 눅2:51
창33:18

창13:18 창35:27
  1. 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
  2. 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
  3. 以色列对约瑟说,你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。约瑟说,我在这里。
  4. 以色列说,你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我。于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
  5. 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说,你找什么?
  1. His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
  2. Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,
  3. and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied.
  4. So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,
  5. a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?"
  1. 그가 가로되 내가 나의 兄(형)들을 찾으오니 請(청)컨대 그들의 羊(양)치는 곳을 내게 가르치소서
  2. 그 사람이 가로되 그들이 여기서 떠났느니라 내가 그들의 말을 들으니 도단으로 가자 하더라 요셉이 그 兄(형)들의 뒤를 따라 가서 도단에서 그들을 만나니라
  3. 요셉이 그들에게 가까이 오기 前(전)에 그들이 요셉을 멀리서 보고 죽이기를 꾀하여
  4. 서로 이르되 꿈 꾸는 者(자)가 오는도다
  5. 자, 그를 죽여 한 구덩이에 던지고 우리가 말하기를 惡(악)한 짐승이 그를 잡아먹었다 하자 그 꿈이 어떻게 되는 것을 우리가 볼 것이니라 하는지라


왕하6:13
시37:12 시37:32

창37:26
  1. 他说,我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。
  2. 那人说,他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
  3. 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
  4. 彼此说,你看。那作梦的来了。
  5. 来吧。我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。
  1. He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"
  2. "They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
  3. But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
  4. "Here comes that dreamer!" they said to each other.
  5. "Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams."
  1. 르우벤이 듣고 요셉을 그들의 손에서 救援(구원)하려 하여 가로되 우리가 그 生命(생명)은 傷(상)하지 말자
  2. 르우벤이 또 그들에게 이르되 피를 흘리지 말라, 그를 曠野(광야) 그 구덩이에 던지고 손을 그에게 대지 말라 하니 이는 그가 요셉을 그들의 손에서 救援(구원)하여 그 아비에게로 돌리려 함이었더라
  3. 요셉이 兄(형)들에게 이르매 그 兄(형)들이 요셉의 옷 곧 그 입은 彩色(채색)옷을 벗기고
  4. 그를 잡아 구덩이에 던지니 그 구덩이는 빈 것이라 그 속에 물이 없었더라
  5. 그들이 앉아 음식을 먹다가 눈을 들어 본즉 한떼 이스마엘 族屬(족속)이 길르앗에서 오는데 그 약대들에 香品(향품)과, 乳香(유향)과, 沒藥(몰약)을 싣고 애굽으로 내려가는지라

창42:22
창37:29,30
창37:3
렘38:6 애3:53
욥6:19 사21:13 창37:28 창37:36 창39:1 창43:11 렘8:22 렘46:11
  1. 流便听见了,要救他脱离他们的手,说,我们不可害他的性命。
  2. 又说,不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
  3. 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
  4. 把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。
  5. 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料,乳香,没药,要带下埃及去。
  1. When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said.
  2. "Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
  3. So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing--
  4. and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.
  5. As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
  1. 유다가 自己(자기) 兄弟(형제)에게 이르되 우리가 우리 同生(동생)을 죽이고 그의 피를 隱匿(은익)한들 무엇이 有益(유익)할까
  2. 자, 그를 이스마엘 사람에게 팔고 우리 손을 그에게 대지 말자 그는 우리의 同生(동생)이요 우리의 骨肉(골육)이니라 하매 兄弟(형제)들이 聽從(청종)하였더라
  3. 때에 미디안 사람 商賈(상고)들이 지나는지라 그들이 요셉을 구덩이에서 끌어 올리고 銀(은) 二十個(이십개)에 그를 이스마엘 사람들에게 팔매 그 商賈(상고)들이 요셉을 데리고 애굽으로 갔더라
  4. 르우벤이 돌아와서 구덩이에 이르러 본즉 거기 요셉이 없는지라 옷을 찢고
  5. 아우들에게로 와서 가로되 아이가 없도다 나는 나는 어디로 갈까

창37:20
삼상18:17
창37:36 삿8:22 삿8:24 창45:4 시105:17 행7:9
창44:13 민14:6 삼하1:11 삼하3:31 욥1:20 마26:65
창42:13 창42:32 창42:36 창44:31 렘31:15 애5:7
  1. 犹大对众弟兄说,我们杀我们的兄弟,藏了他的血有什么益处呢?
  2. 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他。因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。众弟兄就听从了他。
  3. 有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
  4. 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
  5. 回到兄弟们那里,说,童子没有了。我往哪里去才好呢?
  1. Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
  2. Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed.
  3. So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
  4. When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
  5. He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?"
  1. 그들이 요셉의 옷을 取(취)하고 수염소를 죽여 그 옷을 피에 적시고
  2. 그 彩色(채색)옷을 보내어 그 아비에게로 가져다가 이르기를 우리가 이것을 얻었으니 아버지의 아들의 옷인가 아닌가 보소서 하매
  3. 아비가 그것을 알아보고 가로되 내 아들의 옷이라 惡(악)한 짐승이 그를 먹었도다 요셉이 丁寧(정녕) 찢겼도다 하고
  4. 自己(자기) 옷을 찢고 굵은 베로 허리를 묶고 오래도록 그 아들을 爲(위)하여 哀痛(애통)하니
  5. 모든 子女(자녀)가 慰勞(위로)하되 그가 그 慰勞(위로)를 받지 아니하여 가로되 내가 슬퍼하며 陰府(음부)에 내려 아들에게로 가리라 하고 그 아비가 그를 爲(위)하여 울었더라

창37:23

창37:20 창44:28

삼하12:17 사5:14 창42:38 창44:29 창44:31
  1. 他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,
  2. 打发人送到他们的父亲那里,说,我们捡了这个。请认一认是你儿子的外衣不是,
  3. 他认得,就说,这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了。撕碎了。
  4. 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
  5. 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说,我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。约瑟的父亲就为他哀哭。
  1. Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
  2. They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe."
  3. He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces."
  4. Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
  5. All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him.
  1. 미디안 사람이 애굽에서 바로의 臣下(신하) 侍衛隊長(시위대장) 보디발에게 요셉을 팔았더라

창37:28 창37:25 창39:1 창40:3,4 창41:10 창41:12
  1. 米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣护卫长波提乏。
  1. Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼