목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

에스더(Ester) 8장 [개역한글 : Deutsch : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 當日(당일)에 아하수에로 王(왕)이 유다人(인)의 對敵(대적) 하만의 집을 王后(왕후) 에스더에게 주니라 에스더가 모르드개는 自己(자기)에게 어떻게 關係(관계)됨을 王(왕)께 告(고)한故로 모르드개가 王(왕)의 앞에 나아오니
  2. 王(왕)이 하만에게 거둔 斑指(반지)를 빼어 모르드개에게 준지라 에스더가 모르드개로 하만의 집을 主管(주관)하게 하니라
  3. 에스더가 다시 王(왕)의 앞에서 말씀하며 王(왕)의 발 아래 엎드려 아각 사람 하만이 유다人(인)을 害(해)하려 한 惡(악)한 꾀를 除(제)하기를 울며 求(구)하니
  4. 王(왕)이 에스더를 向(향)하여 金笏(금홀)을 내어미는지라 에스더가 일어나 王(왕)의 앞에 서서
  5. 가로되 王(왕)이 萬一(만일) 즐겨하시며 내가 王(왕)의 目前(목전)에 恩惠(은혜)를 입었고 또 王(왕)이 이 일을 善(선)히 여기시며 나를 기쁘게 보실진대 詔書(조서)를 내리사 아각 사람 함므다다의 아들 하만이 王(왕)의 各(각) 道(도)에 있는 유다人(인)을 滅(멸)하려고 꾀하고 쓴 詔書(조서)를 取消(취소)하소서

에2:7 에2:15
에3:10
에3:11 에9:24
에4:11 에5:2
에5:8 에7:3 에3:13
  1. An dem Tage gab der König Ahasveros der Königin Esther das Haus "Hamans," des Judenfeindes. Und Mardochai kam vor den König; denn Esther sagte "an," wie er ihr zugehörte.
  2. Und der König tat ab von seinem "Fingerreif," den er von Haman hatte "genommen," und gab ihn Mardochai. Und Esther setzte Mardochai über das Haus Hamans.
  3. Und Esther redete weiter vor dem König und fiel ihm zu den Füßen und weinte und flehte ihn "an," daß er zunichte machte die Bosheit "Hamans," des "Agagiters," und seine "Anschläge," die er wider die Juden erdacht hatte.
  4. Und der König reckte das goldene Zepter gegen Esther. Da stand Esther auf und trat vor den König
  5. und sprach: Gefällt es dem König und habe ich Gnade gefunden vor ihm und ist's 䟠˿ 䟠˿ 멠̅ ˼ 䡈˿ 䠀˿ 䀀 䠀˿ "man," daß die Briefe "Hamans," des Sohnes "Hammedathas," des "Agagiters," widerrufen "werden," die er geschrieben "hat," die Juden umzubringen in allen Landen des Königs.
  1. That same day King Xerxes gave Queen Esther the estate of Haman, the enemy of the Jews. And Mordecai came into the presence of the king, for Esther had told how he was related to her.
  2. The king took off his signet ring, which he had reclaimed from Haman, and presented it to Mordecai. And Esther appointed him over Haman's estate.
  3. Esther again pleaded with the king, falling at his feet and weeping. She begged him to put an end to the evil plan of Haman the Agagite, which he had devised against the Jews.
  4. Then the king extended the gold scepter to Esther and she arose and stood before him.
  5. "If it pleases the king," she said, "and if he regards me with favor and thinks it the right thing to do, and if he is pleased with me, let an order be written overruling the dispatches that Haman son of Hammedatha, the Agagite, devised and wrote to destroy the Jews in all the king's provinces.
  1. 내가 어찌 내 民族(민족)의 禍(화) 當(당)함을 참아 보며 내 親戚(친척)의 滅亡(멸망)함을 참아 보리이까
  2. 아하수에로 王(왕)이 王后(왕후) 에스더와 유다人(인) 모르드개에게 이르되 하만이 유다人(인)을 殺害(살해)하려 하므로 나무에 달렸고 내가 그 집으로 에스더에게 주었으니
  3. 너희는 王(왕)의 名義(명의)로 유다人(인)에게 詔書(조서)를 뜻대로 쓰고 王(왕)의 斑指(반지)로 印(인)을 칠지어다 王(왕)의 이름을 쓰고 王(왕)의 斑指(반지)로 印(인)친 詔書(조서)는 누구든지 取消(취소)할 수 없음이니라
  4. 그때 시완月(월) 곧 三月(삼월) 二十三日(이십삼일)에 王(왕)의 書記官(서기관)이 召集(소집)되고 무릇 모르드개의 시키는 대로 詔書(조서)를 써서 印度(인도)로부터 구스까지의 一百(일백) 二十七(이십칠) 道(도) 유다人(인)과 大臣(대신)과 方伯(방백)과 官員(관원)에게 傳(전)할새 各(각) 道(도)의 文字(문자)와 各(각) 民族(민족)의 方言(방언)과 유다人(인)의 文字(문자)와 方言(방언)대로 쓰되
  5. 아하수에로 王(왕)의 名義(명의)로 쓰고 王(왕)의 斑指(반지)로 印(인)을 치고 그 詔書(조서)를 驛卒(역졸)들에게 부쳐 傳(전)하게 하니 저희는 王宮(왕궁)에서 길러서 王(왕)의 일에 쓰는 駿馬(준마)를 타는 者(자)들이라

에7:4
에8:1
에8:10 에3:12 에1:19 단6:8 단6:12 단6:15
에3:12 에1:1 스8:36 에1:22 에3:12
에3:12,13 왕상4:28
  1. Denn wie kann ich zusehen dem "Übel," das mein Volk treffen würde? Und wie kann ich "zusehen," daß mein Geschlecht umkomme?
  2. Da sprach der König Ahasveros zur Königin Esther und zu "Mardochai," dem Juden: "Siehe," ich habe Esther das Haus Hamans "gegeben," und ihn hat man an einen Baum "gehängt," darum daß er seine Hand hat an die Juden gelegt;
  3. so schreibt ihr nun für die "Juden," wie es euch "gefällt," in des Königs Namen und versiegelt's mit des Königs Ringe. Denn die "Schriften," die in des Königs Namen geschrieben und mit des Königs Ring versiegelt "wurden," durfte niemand widerrufen.
  4. Da wurden berufen des Königs Schreiber zu der Zeit im dritten "Monat," das ist der Monat "Sivan," am dreiundzwanzigsten "Tage," und wurde "geschrieben," wie Mardochai "gebot," an die Juden und an die "Fürsten," Landpfleger und Hauptleute in den Landen von Indien bis an das "Mohrenland," nämlich hundert und siebenundzwanzig "Länder," einem jeglichen Lande nach seiner "Schrift," einem jeglichen Volk nach seiner "Sprache," und den Juden nach ihrer Schrift und Sprache.
  5. Und es war geschrieben in des Königs Ahasveros Namen und mit des Königs Ring versiegelt. Und er sandte die Briefe durch die reitenden Boten auf jungen "Maultieren,"
  1. For how can I bear to see disaster fall on my people? How can I bear to see the destruction of my family?"
  2. King Xerxes replied to Queen Esther and to Mordecai the Jew, "Because Haman attacked the Jews, I have given his estate to Esther, and they have hanged him on the gallows.
  3. Now write another decree in the king's name in behalf of the Jews as seems best to you, and seal it with the king's signet ring--for no document written in the king's name and sealed with his ring can be revoked."
  4. At once the royal secretaries were summoned--on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. They wrote out all Mordecai's orders to the Jews, and to the satraps, governors and nobles of the 127 provinces stretching from India to Cush. These orders were written in the script of each province and the language of each people and also to the Jews in their own script and language.
  5. Mordecai wrote in the name of King Xerxes, sealed the dispatches with the king's signet ring, and sent them by mounted couriers, who rode fast horses especially bred for the king.
  1. 詔書(조서)에는 王(왕)이 여러 고을에 있는 유다人(인)에게 許諾(허락)하여 저희로 함께 모여 스스로 生命(생명)을 保護(보호)하여 各(각) 道(도)의 百姓(백성) 中(중) 勢力(세력)을 가지고 저희를 치려하는 者(자)와 그 妻子(처자)를 죽이고 屠戮(도륙)하고 殄滅(진멸)하고 그 財産(재산)을 奪取(탈취)하게 하되
  2. 아하수에로 王(왕)의 各(각) 道(도)에서 아달月(월) 곧 十二月(십이월) 十三日(십삼일) 하루 동안에 하게 하였고
  3. 이 詔書(조서) 抄本(초본)을 各(각) 道(도)에 傳(전)하고 各(각) 民族(민족)에게 頒布(반포)하고 유다人(인)으로 豫備(예비)하였다가 그 날에 對敵(대적)에게 怨讐(원수)를 갚게 한지라
  4. 王(왕)의 命(명)이 甚(심)히 急(급)하매 驛卒(역졸)이 王(왕)의 일에 쓰는 駿馬(준마)를 타고 빨리 나가고 그 詔書(조서)가 都城(도성) 수산에도 頒布(반포)되니라
  5. 모르드개가 푸르고 흰 朝服(조복)을 입고 큰 金(금) 冕旒冠(면류관)을 쓰고 紫色(자색) 가는 베 겉옷을 입고 王(왕)의 앞에서 나오니 수산城(성)이 즐거이 부르며 기뻐하고

에9:2 에9:15,16 에9:18 에3:13 에7:4 에9:10 에9:15,16
에3:13 에9:1
에3:14 에4:8

창41:42 단5:29 대상15:27 에3:15
  1. darin der König den Juden Macht "gab," in welchen Städten sie auch "waren," sich zu versammeln und zu stehen für ihr Leben und zu "vertilgen," zu erwürgen und umzubringen alle Macht des Volkes und "Landes," die sie "ängsteten," samt den Kindern und "Weibern," und ihr Gut zu rauben
  2. auf einen Tag in allen Ländern des Königs "Ahasveros," nämlich am dreizehnten Tage des zwölften "Monats," das ist der Monat Adar.
  3. Der Inhalt aber der Schrift "war," daß ein Gebot gegeben wäre in allen "Landen," zu eröffnen allen "Völkern," daß die Juden bereit sein "sollten," sich zu rächen an ihren Feinden. {~} {~}
  4. Und die reitenden Boten auf den Maultieren ritten aus schnell und eilend nach dem Wort des "Königs," und das Gebot ward zu Schloß Susan angeschlagen.
  5. Mardochai aber ging aus von dem König in königlichen "Kleidern," blau und "weiß," und mit einer großen goldenen "Krone," angetan mit einem Leinen-und Purpur-mantel; und die Stadt Susan jauchzte und war fröhlich.
  1. The king's edict granted the Jews in every city the right to assemble and protect themselves; to destroy, kill and annihilate any armed force of any nationality or province that might attack them and their women and children; and to plunder the property of their enemies.
  2. The day appointed for the Jews to do this in all the provinces of King Xerxes was the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar.
  3. A copy of the text of the edict was to be issued as law in every province and made known to the people of every nationality so that the Jews would be ready on that day to avenge themselves on their enemies.
  4. The couriers, riding the royal horses, raced out, spurred on by the king's command. And the edict was also issued in the citadel of Susa.
  5. Mordecai left the king's presence wearing royal garments of blue and white, a large crown of gold and a purple robe of fine linen. And the city of Susa held a joyous celebration.
  1. 유다人(인)에게는 榮光(영광)과 즐거움과 기쁨과 尊貴(존귀)함이 있는지라
  2. 王(왕)의 詔命(조명)이 이르는 各(각) 道(도), 各(각) 邑(읍)에서 유다人(인)이 즐기고 기뻐하여 잔치를 베풀고 그 날로 慶節(경절)을 삼으니 本土(본토) 百姓(백성)이 유다人(인)을 두려워하여 유다人(인) 되는 者(자)가 많더라

시97:11
에9:19 에9:22 삼상25:8 에9:2 에9:27
  1. Den Juden aber war Licht und Freude und Wonne und Ehre gekommen.
  2. Und in allen Landen und "Städten," an welchen Ort des Königs Wort und Gebot "gelangte," da war Freude und Wonne unter den "Juden," Wohlleben und gute "Tage," daß viele aus den Völkern im Lande Juden wurden; denn die Furcht vor den Juden war über sie gekommen.
  1. For the Jews it was a time of happiness and joy, gladness and honor.
  2. In every province and in every city, wherever the edict of the king went, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many people of other nationalities became Jews because fear of the Jews had seized them.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼