목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

에스더(Ester) 3장 [개역한글 : Deutsch : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 그 後(후)에 아하수에로王(왕)이 아각 사람 함므다다의 아들 하만의 地位(지위)를 높이 올려 모든 함께 있는 大臣(대신) 위에 두니
  2. 大闕(대궐) 門(문)에 있는 王(왕)의 모든 臣僕(신복)이 다 王(왕)의 命(명)대로 하만에게 꿇어 절하되 모르드개는 꿇지도 아니하고 절하지도 아니하니
  3. 大闕(대궐) 門(문)에 있는 王(왕)의 臣僕(신복)이 모르드개에게 이르되 너는 어찌하여 王(왕)의 命令(명령)을 拒逆(거역)하느냐 하고
  4. 날마다 勸(권)하되 모르드개가 듣지 아니하고 自己(자기)는 유다人(인)임을 告(고)하였더니 저희가 모르드개의 일이 어찌되나 보고자 하여 하만에게 告(고)하였더라
  5. 하만이 모르드개가 꿇지도 아니하고 절하지도 아니함을 보고 甚(심)히 怒(노)하더니

에3:10 에8:3 에8:5 에9:24 에5:11 에5:11
에5:9
에2:19 에3:2

단3:19
  1. Nach diesen Geschichten machte der König Ahasveros Haman "groß," den Sohn "Hammedathas," den "Agagiter," und erhöhte ihn und setzte seinen Stuhl über alle "Fürsten," die bei ihm waren.
  2. Und alle Knechte des "Königs," die im Tor "waren," beugten die Kniee und fielen vor Haman nieder; denn der König hatte es also geboten. Aber Mardochai beugte die Kniee nicht und fiel nicht nieder.
  3. Da sprachen des Königs "Knechte," die im Tor des Königs "waren," zu Mardochai: Warum übertrittst du des Königs Gebot?
  4. Und da sie solches täglich zu ihm sagten und er ihnen nicht "gehorchte," sagten sie es Haman "an," daß sie "sähen," ob solch Tun Mardochais bestehen würde; denn er hatte ihnen "gesagt," daß er ein Jude wäre.
  5. Und da nun Haman "sah," daß Mardochai ihm nicht die Kniee beugte noch vor ihm "niederfiel," ward er voll Grimms.
  1. After these events, King Xerxes honored Haman son of Hammedatha, the Agagite, elevating him and giving him a seat of honor higher than that of all the other nobles.
  2. All the royal officials at the king's gate knelt down and paid honor to Haman, for the king had commanded this concerning him. But Mordecai would not kneel down or pay him honor.
  3. Then the royal officials at the king's gate asked Mordecai, "Why do you disobey the king's command?"
  4. Day after day they spoke to him but he refused to comply. Therefore they told Haman about it to see whether Mordecai's behavior would be tolerated, for he had told them he was a Jew.
  5. When Haman saw that Mordecai would not kneel down or pay him honor, he was enraged.
  1. 저희가 모르드개의 民族(민족)을 하만에게 告(고)한 故(고)로 하만이 모르드개만 죽이는 것이 輕(경)하다 하고 아하수에로의 온 나라에 있는 유다人(인) 곧 모르드개의 民族(민족)을 다 滅(멸)하고자 하더라
  2. 아하수에로 王(왕) 十二年(십이년) 正月(정월) 곧 니산月(월)에 무리가 하만 앞에서 날과 달에 對(대)하여 부르 곧 제비를 뽑아 十二月(십이월) 곧 아달月(월)을 얻은지라
  3. 하만이 아하수에로 王(왕)에게 아뢰되 한 民族(민족)이 王(왕)의 나라 各(각) 道(도) 百姓(백성) 中(중)에 흩어져 居(거)하는데 그 法律(법률)이 萬民(만민)보다 달라서 王(왕)의 法律(법률)을 지키지 아니하오니 容納(용납)하는 것이 王(왕)에게 無益(무익)하나이다
  4. 王(왕)이 옳게 여기시거든 詔書(조서)를 내려 저희를 殄滅(진멸)하소서 내가 銀(은) 一萬(일만) 달란트를 王(왕)의 일을 맡은 者(자)의 손에 붙여 王(왕)의 府庫(부고)에 드리리이다
  5. 王(왕)이 斑指(반지)를 손에서 빼어 유다人(인)의 對敵(대적) 곧 아각 사람 함므다다의 아들 하만에게 주며


에9:24 에9:26 스6:15
스4:12,13 행16:20,21

에8:2 창41:42 에7:6 에8:1 에9:10 에9:24 에3:1
  1. Und verachtete "es," daß er an Mardochai allein sollte die Hand "legen," denn sie hatten ihm das Volk Mardochais angesagt; sondern er "trachtete," das Volk "Mardochais," alle "Juden," so im ganzen Königreich des Ahasveros "waren," zu vertilgen.
  2. Im ersten "Monat," das ist der Monat "Nisan," im zwölften Jahr des Königs "Ahasveros," ward das "Pur," das ist das "Los," geworfen vor "Haman," von einem Tage auf den andern und von Monat zu Monat bis auf den "zwölften," das ist der Monat Adar.
  3. Und Haman sprach zum König Ahasveros: Es ist ein "Volk," zerstreut in allen Ländern deines "Königreichs," und ihr Gesetz ist anders denn aller "Völker," und tun nicht nach des Königs Gesetzen; es ziemt dem König "nicht," sie also zu lassen.
  4. Gefällt es dem "König," so lasse er "schreiben," daß man sie umbringe; so will ich zehntausend Zentner Silber darwägen unter die Hand der "Amtleute," daß man's bringt in die Kammer des Königs.
  5. Da tat der König seinen Ring von der Hand und gab ihn "Haman," dem Sohn "Hammadathas," dem "Agagiter," der Juden Feind.
  1. Yet having learned who Mordecai's people were, he scorned the idea of killing only Mordecai. Instead Haman looked for a way to destroy all Mordecai's people, the Jews, throughout the whole kingdom of Xerxes.
  2. In the twelfth year of King Xerxes, in the first month, the month of Nisan, they cast the pur (that is, the lot) in the presence of Haman to select a day and month. And the lot fell on the twelfth month, the month of Adar.
  3. Then Haman said to King Xerxes, "There is a certain people dispersed and scattered among the peoples in all the provinces of your kingdom whose customs are different from those of all other people and who do not obey the king's laws; it is not in the king's best interest to tolerate them.
  4. If it pleases the king, let a decree be issued to destroy them, and I will put ten thousand talents of silver into the royal treasury for the men who carry out this business."
  5. So the king took his signet ring from his finger and gave it to Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of the Jews.
  1. 이르되 그 銀(은)을 네게 주고 그 百姓(백성)도 그리하노니 너는 所見(소견)에 좋을대로 行(행)하라 하더라
  2. 正月(정월) 十三日(십삼일)에 王(왕)의 書記官(서기관)이 召集(소집)되어 하만의 命(명)을 따라 王(왕)의 大臣(대신)과 各(각) 道(도) 方伯(방백)과 各(각) 民族(민족)의 官員(관원)에게 아하수에로 王(왕)의 이름으로 詔書(조서)를 쓰되 곧 各(각) 道(도)의 文字(문자)와 各(각) 民族(민족)의 方言(방언)대로 쓰고 王(왕)의 斑指(반지)로 印(인)치니라
  3. 이에 그 詔書(조서)를 驛卒(역졸)에게 부쳐 王(왕)의 各(각) 道(도)에 보내니 十二月(십이월) 곧 아달月(월) 十三日(십삼일) 하루 동안에 모든 유다人(인)을 老少(로소)나 어린 아이나 婦女(부녀)를 無論(무론)하고 죽이고 屠戮(도륙)하고 殄滅(진멸)하고 또 그 財産(재산)을 奪取(탈취)하라 하였고
  4. 이 命令(명령)을 各(각) 道(도)에 傳(전)하기 爲(위)하여 詔書(조서)의 抄本(초본)을 모든 民族(민족)에게 宣布(선포)하여 그 날을 爲(위)하여 準備(준비)하게 하라 하였더라
  5. 驛卒(역졸)이 王(왕)의 命(명)을 받들어 急(급)히 나가매 그 詔書(조서)가 都城(도성) 수산에도 頒布(반포)되니 王(왕)은 하만과 함께 앉아 마시되 수산城(성)은 어지럽더라


에8:9 스8:36 에8:8 에8:10 왕상21:8 에1:22 에8:9 에8:8 에8:10
에8:10 대하30:6 에8:12 에9:1 에7:4 에8:11 에8:11
에8:13,14
에8:15
  1. Und der König sprach zu Haman: Das Silber sei dir "gegeben," dazu das "Volk," daß du damit "tust," was dir gefällt.
  2. Da rief man die Schreiber des Königs am dreizehnten Tage des ersten Monats; und ward "geschrieben," wie Haman "befahl," an die Fürsten des Königs und zu den Landpflegern hin und her in den Ländern und zu den Hauptleuten eines jeglichen Volks in den Ländern hin und "her," nach der Schrift eines jeglichen Volks und nach ihrer "Sprache," im Namen des Königs Ahasveros und mit des Königs Ring versiegelt. {~} {~}
  3. Und die Briefe wurden gesandt durch die Läufer in alle Länder des "Königs," zu "vertilgen," zu erwürgen und umzubringen alle "Juden," jung und "alt," Kinder und "Weiber," auf einen "Tag," nämlich auf den dreizehnten Tag des zwölften "Monats," das ist der Monat "Adar," und ihr Gut zu rauben.
  4. Also war der Inhalt der Schrift: daß ein Gebot gegeben wäre in allen "Ländern," allen Völkern zu "eröffnen," daß sie auf denselben Tag bereit wären.
  5. Und die Läufer gingen aus eilend nach des Königs "Wort," und zu Schloß Susan ward das Gebot angeschlagen. Und der König und Haman saßen und tranken; aber die Stadt Susan ward bestürzt.
  1. "Keep the money," the king said to Haman, "and do with the people as you please."
  2. Then on the thirteenth day of the first month the royal secretaries were summoned. They wrote out in the script of each province and in the language of each people all Haman's orders to the king's satraps, the governors of the various provinces and the nobles of the various peoples. These were written in the name of King Xerxes himself and sealed with his own ring.
  3. Dispatches were sent by couriers to all the king's provinces with the order to destroy, kill and annihilate all the Jews--young and old, women and little children--on a single day, the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, and to plunder their goods.
  4. A copy of the text of the edict was to be issued as law in every province and made known to the people of every nationality so they would be ready for that day.
  5. Spurred on by the king's command, the couriers went out, and the edict was issued in the citadel of Susa. The king and Haman sat down to drink, but the city of Susa was bewildered.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼