목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

요한복음(Johannes) 1장 [개역한글 : Deutsch : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 太初(태초)에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라
  2. 그가 太初(태초)에 하나님과 함께 계셨고
  3. 萬物(만물)이 그로 말미암아 지은 바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라
  4. 그 안에 生命(생명)이 있었으니 이 生命(생명)은 사람들의 빛이라
  5. 빛이 어두움에 비취되 어두움이 깨닫지 못하더라

창1:1 골1:17 요일1:1 계1:4 계1:8 계1:17 계3:14 계21:6 계22:13 계19:13 히4:12 요일1:1 요일1:2 요17:5 빌2:6 요1:18 롬9:5

요1:10 시33:6 고전8:6 골1:16 히1:2
요5:26 요11:25 요일1:2 요일5:11 요8:12 요9:5 요12:46
요3:19
  1. Im Anfang war das "Wort," und das Wort war bei "Gott," und Gott war das Wort.
  2. Dasselbe war im Anfang bei Gott.
  3. Alle Dinge sind durch dasselbe "gemacht," und ohne dasselbe ist nichts "gemacht," was gemacht ist.
  4. In ihm war das "Leben," und das Leben war das Licht der Menschen.
  5. Und das Licht scheint in der "Finsternis," und die Finsternis hat's nicht begriffen.
  1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  2. He was with God in the beginning.
  3. Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
  4. In him was life, and that life was the light of men.
  5. The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.
  1. 하나님께로서 보내심을 받은 사람이 났으니 이름은 요한이라
  2. 저가 證據(증거)하러 왔으니 곧 빛에 對(대)하여 證據(증거)하고 모든 사람으로 自己(자기)를 因(인)하여 믿게하려 함이라
  3. 그는 이 빛이 아니요 이 빛에 對(대)하여 證據(증거)하러 온 者(자)라
  4. 참 빛 곧 世上(세상)에 와서 各(각) 사람에게 비취는 빛이 있었나니
  5. 그가 世上(세상)에 계셨으며 世上(세상)은 그로 말미암아 지은 바 되었으되 世上(세상)이 그를 알지 못하였고

요1:33 요3:28 말3:1 마3:1 막1:4 눅3:2
요3:26 요5:33 요10:41 행19:4
요1:20
사49:6 요일2:8 요3:19 요11:27 요12:46
요16:3 요일3:1
  1. Es ward ein Mensch von Gott "gesandt," der hieß Johannes.
  2. Dieser kam zum "Zeugnis," daß er von dem Licht "zeugte," auf daß sie alle durch ihn glaubten.
  3. Er war nicht das "Licht," sondern daß er zeugte von dem Licht.
  4. Das war das wahrhaftige "Licht," welches alle Menschen "erleuchtet," die in diese Welt kommen.
  5. Es war in der "Welt," und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
  1. There came a man who was sent from God; his name was John.
  2. He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.
  3. He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
  4. The true light that gives light to every man was coming into the world.
  5. He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
  1. 自己(자기) 땅에 오매 自己(자기) 百姓(백성)이 迎接(영접)지 아니하였으나
  2. 迎接(영접)하는 者(자) 곧 그 이름을 믿는 者(자)들에게는 하나님의 子女(자녀)가 되는 權勢(권세)를 주셨으니
  3. 이는 血統(혈통)으로나 肉情(육정)으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 者(자)들이니라
  4. 말씀이 肉身(육신)이 되어 우리 가운데 居(거)하시매 우리가 그 榮光(영광)을 보니 아버지의 獨生子(독생자)의 榮光(영광)이요 恩惠(은혜)와 眞理(진리)가 充滿(충만)하더라
  5. 요한이 그에 對(대)하여 證據(증거)하여 외쳐 가로되 내가 前(전)에 말하기를 내 뒤에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이니라 한 것이 이 사람을 가리킴이라 하니라

마21:38 요13:1 요5:43 요3:11 요3:32
요일5:13 갈3:26 요11:52 요일3:1 마5:45 요일5:1
벧전1:23 요3:6 약1:18 요3:3 벧전1:3
요1:1 롬1:3 롬8:3 갈4:4 빌2:7,8 골1:22 딤전3:16 히2:14 요일4:2 요이1:7 요6:51 계7:15 계21:3 요2:11 눅9:32 벧후1:16,17 요일1:1 요일4:14 요1:17 요14:6
요1:6 요1:27 요1:30 마3:11
  1. Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
  2. Wie viele ihn aber "aufnahmen," denen gab er "Macht," Kinder Gottes zu "werden," die an seinen Namen glauben;
  3. welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines "Mannes," sondern von Gott geboren sind.
  4. Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter "uns," und wir sahen seine "Herrlichkeit," eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom "Vater," voller Gnade und Wahrheit.
  5. Johannes zeugt von "ihm," ruft und spricht: Dieser war "es," von dem ich gesagt habe: Nach mir wird "kommen," der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
  1. He came to that which was his own, but his own did not receive him.
  2. Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--
  3. children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.
  4. The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.
  5. John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'"
  1. 우리가 다 그의 充滿(충만)한 데서 받으니 恩惠(은혜) 위에 恩惠(은혜)러라
  2. 律法(률법)은 모세로 말미암아 주신 것이요 恩惠(은혜)와 眞理(진리)는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라
  3. 本來(본래) 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품 속에 있는 獨生(독생)하신 하나님이 나타내셨느니라
  4. 유대人(인)들이 예루살렘에서 祭司長(제사장)들과 레위人(인)들을 요한에게 보내어 네가 누구냐 물을 때에 요한의 證據(증거)가 이러하니라
  5. 요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는 말이 나는 그리스도가 아니라 한대

엡1:23 엡3:19 엡4:13 골1:19 골2:9 마25:29
요7:19 출20:1 행7:38 요1:14 롬5:21
요5:37 요6:46 출33:20 골1:15 딤전6:16 요일4:12 요일4:20 요12:45 요1:14 요3:16 마11:27 요3:32
요8:25
요1:8 요3:28 행13:25 눅3:15
  1. Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
  2. Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
  3. Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene "Sohn," der in des Vaters Schoß "ist," der hat es uns verkündigt.
  4. Und dies ist das Zeugnis des "Johannes," da die Juden sandten von Jerusalem Priester und "Leviten," daß sie ihn fragten: Wer bist du?
  5. Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
  1. From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.
  2. For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  3. No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.
  4. Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
  5. He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ."
  1. 또 묻되 그러면 무엇, 네가 엘리야냐 가로되 나는 아니라 또 묻되 네가 그 先知者(선지자)냐 對答(대답)하되 아니라
  2. 또 말하되 누구냐 우리를 보낸 이들에게 對答(대답)하게 하라 너는 네게 對(대)하여 무엇이라 하느냐
  3. 가로되 나는 先知者(선지자) 이사야의 말과 같이 主(주)의 길을 곧게 하라고 曠野(광야)에서 외치는 者(자)의 소리로라 하니라
  4. 저희는 바리새人(인)들에게서 보낸 者(자)라
  5. 또 물어 가로되 네가 萬一(만일) 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 先知者(선지자)도 아닐진대 어찌하여 洗禮(세례)를 주느냐

마11:14 마16:14 신18:15 신18:18

사40:3 마3:3

마3:6 막1:4 눅3:3 눅3:7
  1. Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
  2. Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben "denen," die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
  3. Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
  4. Und die gesandt "waren," die waren von den Pharisäern.
  5. Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du "denn," so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?
  1. They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
  2. Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
  3. John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord.'"
  4. Now some Pharisees who had been sent
  5. questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
  1. 요한이 對答(대답)하되 나는 물로 洗禮(세례)를 주거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니
  2. 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 堪當(감당)치 못하겠노라 하더라
  3. 이 일은 요한의 洗禮(세례) 주던 곳 요단江(강) 건너便(편) 베다니에서 된 일이니라
  4. 이튿날 요한이 예수께서 自己(자기)에게 나아오심을 보고 가로되 보라 世上(세상) 罪(죄)를 지고 가는 하나님의 어린 羊(양)이로다
  5. 내가 前(전)에 말하기를 내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라

마3:11 막1:7,8 눅3:16 행1:5 행13:24
요1:15 요1:30
삿7:24? 수15:6 수15:61 수18:22?
요3:16,17 요4:42 요12:47 요일2:2 요일4:14 요일3:5 히10:4 히10:11 요1:36 출12:3 사53:7 행8:32 벧전1:19 창22:8 계5:6
요1:15 요1:27
  1. Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch "getreten," den ihr nicht kennt.
  2. Der "ist's," der nach mir kommen "wird," welcher vor mir gewesen "ist," des ich nicht wert "bin," daß ich seine Schuhriemen auflöse.
  3. Dies geschah zu Bethabara jenseit des "Jordans," wo Johannes taufte.
  4. Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: "Siehe," das ist Gottes "Lamm," welches der Welt Sünde trägt!
  5. Dieser "ist's," von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein "Mann," welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
  1. "I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know.
  2. He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."
  3. This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
  4. The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  5. This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'
  1. 나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 洗禮(세례)를 주는 것은 그를 이스라엘에게 나타내려 함이라 하니라
  2. 요한이 또 證據(증거)하여 가로되 내가 보매 聖靈(성령)이 비둘기같이 하늘로서 내려와서 그의 위에 머물렀더라
  3. 나도 그를 알지 못하였으나 나를 보내어 물로 洗禮(세례)를 주라 하신 그 이가 나에게 말씀하시되 聖靈(성령)이 내려서 누구 위에든지 머무는 것을 보거든 그가 곧 聖靈(성령)으로 洗禮(세례)를 주는 이인줄 알라 하셨기에
  4. 내가 보고 그가 하나님의 아들이심을 證據(증거)하였노라 하니라
  5. 또 이튿날 요한이 自己(자기) 弟子(제자) 中(중) 두 사람과 함께 섰다가

눅1:17 눅1:76,77
요1:7 마3:16 막1:10 눅3:22 사11:2 행10:38
요1:6 눅3:2 요3:5 마3:11 막1:8 눅3:16 행1:5

  1. Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in "Israel," darum bin ich "gekommen," zu taufen mit Wasser.
  2. Und Johannes zeugte und sprach: Ich "sah," daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
  3. Und ich kannte ihn nicht; aber der mich "sandte," zu taufen mit "Wasser," der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm "bleiben," der "ist's," der mit dem heiligen Geist tauft.
  4. Und ich sah es und "zeugte," daß dieser ist Gottes Sohn.
  5. Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
  1. I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."
  2. Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
  3. I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.'
  4. I have seen and I testify that this is the Son of God."
  5. The next day John was there again with two of his disciples.
  1. 예수의 다니심을 보고 말하되 보라 하나님의 어린 羊(양)이로다
  2. 두 弟子(제자)가 그의 말을 듣고 예수를 좇거늘
  3. 예수께서 돌이켜 그 좇는 것을 보시고 물어 가라사대 무엇을 求(구)하느냐 가로되 랍비여 어디 계시오니이까 하니 랍비는 飜譯(번역)하면 先生(선생)이라
  4. 예수께서 가라사대 와 보라 그러므로 저희가 가서 계신 데를 보고 그날 함께 居(거)하니 때가 第(제) 十時(십시)쯤 되었더라
  5. 요한의 말을 듣고 예수를 좇는 두 사람 中(중)에 하나는 시몬 베드로의 兄弟(형제) 안드레라

요1:29

요18:4 요18:7 요20:15 요1:49 요3:2 요3:26 요6:25 요20:16 막10:51

요1:40~42 마4:18~22 막1:16~20 눅5:2~11
  1. Und als er Jesum sah "wandeln," sprach er: "Siehe," das ist Gottes Lamm!
  2. Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
  3. Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: "Meister," wo bist du zur Herberge? {~} {~} {~}
  4. Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde. {~} {~}
  5. Einer aus den "zweien," die von Johannes hörten und Jesus "nachfolgten," war "Andreas," der Bruder des Simon Petrus.
  1. When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"
  2. When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
  3. Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
  4. "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.
  5. Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
  1. 그가 먼저 自己(자기)의 兄弟(형제) 시몬을 찾아 말하되 우리가 메시야를 만났다 하고 메시야는 飜譯(번역)하면 그리스도라
  2. 데리고 예수께로 오니 예수께서 보시고 가라사대 네가 요한의 아들 시몬이니 將次(장차) 게바라 하리라 하시니라 게바는 飜譯(번역)하면 베드로라
  3. 이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 좇으라 하시니
  4. 빌립은 안드레와 베드로와 한 洞里(동리) 벳새다 사람이라
  5. 빌립이 나다나엘을 찾아 이르되 모세가 律法(률법)에 記錄(기록)하였고 여러 先知者(선지자)가 記錄(기록)한 그 이를 우리가 만났으니 요셉의 아들 나사렛 예수니라

요4:25 단9:25,26 고전1:23 시2:2
요21:15~17 고전1:12 고전3:22 갈1:18 마16:18
요1:35 요2:1 요1:28
요12:21
요21:2 눅16:16 눅24:27 요6:42 마2:23
  1. Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der "Gesalbte),"
  2. und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus "sah," sprach er: Du bist "Simon," Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen. {~} {~}
  3. Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
  4. Philippus aber war von "Bethsaida," aus der Stadt des Andreas und Petrus.
  5. Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den "gefunden," von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben "haben," "Jesum," Joseph's Sohn von Nazareth.
  1. The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).
  2. And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).
  3. The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."
  4. Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
  5. Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
  1. 나다나엘이 가로되 나사렛에서 무슨 善(선)한 것이 날 수 있느냐 빌립이 가로되 와 보라 하니라
  2. 예수께서 나다나엘이 自己(자기)에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 가라사대 보라, 이는 참 이스라엘 사람이라 그 속에 奸詐(간사)한 것이 없도다
  3. 나다나엘이 가로되 어떻게 나를 아시나이까 예수께서 對答(대답)하여 가라사대 빌립이 너를 부르기 前(전)에 네가 無花果(무화과)나무 아래 있을 때에 보았노라
  4. 나다나엘이 對答(대답)하되 랍비여, 當身(당신)은 하나님의 아들이시요 當身(당신)은 이스라엘의 임금이로소이다
  5. 예수께서 對答(대답)하여 가라사대 내가 너를 無花果(무화과)나무 아래서 보았다 하므로 믿느냐 이보다 더 큰 일을 보리라

요7:41 요7:52
시73:1 롬9:4 롬9:6 시32:2 습3:13 계14:5
요2:24,25
요1:38 요6:69 요11:27 요20:28 요12:13 습3:15 마27:11 마27:42 슥9:9
  1. Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
  2. Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: "Siehe," ein rechter "Israeliter," in welchem kein Falsch ist.
  3. Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus "rief," da du unter dem Feigenbaum "warst," sah ich dich.
  4. Nathanael antwortete und spricht zu ihm: "Rabbi," du bist Gottes "Sohn," du bist der König von Israel!
  5. Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du "glaubst," weil ich dir gesagt "habe," daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
  1. "Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.
  2. When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."
  3. "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."
  4. Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
  5. Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."
  1. 또 가라사대 眞實(진실)로 眞實(진실)로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 使者(사자)들이 人子(인자) 위에 오르락 내리락 하는 것을 보리라 하시니라

겔1:1 마3:16 눅3:21 행7:56 행10:11 창28:12 단7:13
  1. Und spricht zu ihm: "Wahrlich," wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
  1. He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼