- 船長(선장)이 나아가서 그에게 이르되 자는 者(자)여 어찜이뇨 일어나서 네 하나님께 求(구)하라 ㅍ或時(혹시) 하나님이 우리를 생각하사 亡(망)하지 않게 하시리라 하니라
- 그들이 서로 이르되 자, 우리가 ㅎ제비를 뽑아 이 災殃(재앙)이 누구로 因(인)하여 우리에게 臨(임)하였나 알자 하고 곧 제비를 뽑으니 제비가 요나에게 當(당)한지라
- 무리가 그에게 이르되 請(청)컨대 이 災殃(재앙)이 무슨 緣故(연고)로 우리에게 臨(임)하였는가 告(고)하라 네 生業(생업)이 무엇이며 어디서 왔으며 故國(고국)이 어디며 어느 民族(민족)에 屬(속)하였느냐
- 그가 對答(대답)하되 나는 히브리 사람이요 ㅏ바다와 陸地(륙지)를 지으신 ㅑ하늘의 하나님 여호와를 敬畏(경외)하는 者(자)로라 하고
- 自己(자기)가 여호와의 낯을 避(피)함인줄을 그들에게 告(고)하였으므로 무리가 알고 甚(심)히 두려워하여 이르되 네가 어찌하여 이렇게 行(행)하였느냐 하니라
| ㅍ욘3:9 ㅎ삿20:9
ㅏ시146:6 ㅑ계11:13 수7:20 | - Da trat zu ihm der Schiffsherr und sprach zu ihm: Was schläfst du? Stehe "auf," rufe deinen Gott an! ob vielleicht Gott an uns gedenken "wollte," daß wir nicht verdürben.
- Und einer sprach zum andern: "Kommt," wir wollen "losen," daß wir "erfahren," um welches willen es uns so übel gehe. Und da sie losten traf's Jona.
- Da sprachen sie zu ihm: Sage "uns," warum geht es uns so übel? was ist dein "Gewerbe," und wo kommst du her? Aus welchem Lande bist "du," und von welchem Volk bist du?
- Er sprach zu ihnen: Ich bin ein Hebräer und fürchte den "HERRN," den Gott des "Himmels," welcher gemacht hat das Meer und das Trockene.
- Da fürchteten sich die Leute sehr und sprachen zu ihm: Warum hast du denn solches getan? denn sie "wußten," daß er vor dem HERRN floh; denn er hatte es ihnen gesagt.
| - The captain went to him and said, "How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us, and we will not perish."
- Then the sailors said to each other, "Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity." They cast lots and the lot fell on Jonah.
- So they asked him, "Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?"
- He answered, "I am a Hebrew and I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the land."
- This terrified them and they asked, "What have you done?" (They knew he was running away from the LORD, because he had already told them so.)
|