- 그들은 ㅜ그 힘으로 自己(자기) 神(신)을 삼는 者(자)라 이에 바람 같이 急(급)히 몰아 지나치게 行(행)하여 ㅠ得罪(득죄)하리라
- 先知者(선지자)가 가로되 여호와 나의 하나님 나의 거룩한 者(자)시여 主(주)께서는 으萬歲(만세) 前(전)부터 계시지 아니하시니이까 이우리가 死亡(사망)에 이르지 아니하리이다 ㅐ여호와여 主(주)께서 審判(심판)하기 爲(위)하여 그를 두셨나이다 ㄱ磐石(반석)이시여 主(주)께서 警戒(경계)하기 爲(위)하여 그를 세우셨나이다
- 主(주)께서는 눈이 ㄴ淨潔(정결)하시므로 惡(악)을 참아 보지 못하시며 悖逆(패역)을 참아 보지 못하시거늘 ㄷ어찌하여 詭譎(궤휼)한 者(자)들을 傍觀(방관)하시며 惡人(악인)이 自己(자기)보다 義(의)로운 사람을 삼키되 ㄹ潛潛(잠잠)하시나이까
- 主(주)께서 어찌하여 사람으로 바다의 魚族(어족) 같게 하시며 主權者(주권자) 없는 昆蟲(곤충) 같게 하시나이까
- ㅁ그가 ㅂ낚시로 모두 取(취)하며 그물로 잡으며 草網(초망)으로 모으고 因(인)하여 기뻐하고 즐거워하여
| ㅜ합1:7 ㅠ호13:16 으신33:27 시90:2 시93:2 이말3:6 ㅐ사10:5~7 ㄱ신32:4 ㄴ시5:5 ㄷ렘12:1 ㄹ시35:22
ㅁ렘16:16 암4:2 ㅂ사19:8 | - Alsdann werden sie einen neuen Mut "nehmen," werden fortfahren und sich versündigen; also muß ihre Macht ihr Gott sein.
- Aber "du," "HERR," mein "Gott," mein "Heiliger," der du von Ewigkeit her "bist," laß uns nicht sterben; sondern laß sie "uns," o "HERR," nur eine Strafe sein und laß "sie," o unser "Hort," uns nur züchtigen!
- Deine Augen sind "rein," daß du Übles nicht sehen "magst," und dem Jammer kannst du nicht zusehen. Warum siehst du denn den Räubern zu und "schweigst," daß der Gottlose verschlingt "den," der frömmer als er "ist,"
- und lässest die Menschen gehen wie Fische im "Meer," wie "Gewürm," das keinen HERRN hat?
- Sie ziehen alles mit dem Haken und fangen's mit ihrem Netz und sammeln's mit ihrem Garn; des freuen sie sich und sind fröhlich.
| - Then they sweep past like the wind and go on--guilty men, whose own strength is their god."
- O LORD, are you not from everlasting? My God, my Holy One, we will not die. O LORD, you have appointed them to execute judgment; O Rock, you have ordained them to punish.
- Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrong. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves?
- You have made men like fish in the sea, like sea creatures that have no ruler.
- The wicked foe pulls all of them up with hooks, he catches them in his net, he gathers them up in his dragnet; and so he rejoices and is glad.
|