- 보라 하나님의 뜻대로 하게 한 이 근심이 너희로 얼마나 懇切(간절)하게 하며, 얼마나 辨明(변명)하게 하며, 얼마나 憤(분)하게 하며, 얼마나 두렵게 하며, 얼마나 思慕(사모)하게 하며, ㅋ얼마나 熱心(열심) 있게 하며, 얼마나 罰(벌)하게 하였는가 너희가 저 일에 對(대)하여 일절 너희 自身(자신)의 깨끗함을 나타내었느니라
- 그런즉 내가 너희에게 쓴 것은 ㅌ그 不義(불의) 行(행)한 者(자)를 爲(위)한 것도 아니요 그 不義(불의) 當(당)한 者(자)를 爲(위)한 것도 아니요 오직 우리를 爲(위)한 너희의 懇切(간절)함이 하나님 앞에서 너희에게 나타나게 하려 함이로라
- 이로 因(인)하여 ㅍ우리가 慰勞(위로)를 받았고 우리의 받은 慰勞(위로) 위에 디도의 기쁨으로 우리가 더욱 많이 기뻐함은 ㅎ그의 마음이 너희 무리를 因(인)하여 安心(안심)함을 얻었음이니라
- 내가 그에게 ㅏ너희를 爲(위)하여 자랑한 것이 있더라도 부끄럽지 아니하니 우리가 너희에게 이른 말이 다 ㅑ참된 것같이 디도 앞에서 우리의 자랑한 것도 참되게 되었도다
- 고후2:6
ㅌ고전5:1,2 ㅍ고후7:6 ㅎ롬15:32 ㅏ고후8:24 고후9:2 고후10:8 살후1:4 ㅑ고후4:2 고후6:7 ㅓ고후2:9 고후10:6
| - Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.
- Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui qui l'a reçue; c'était afin que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu.
- C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l'esprit a été tranquillisé par vous tous.
- Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n'en ai point eu de confusion; mais, comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s'est trouvé être aussi la vérité.
- Il éprouve pour vous un redoublement d'affection, au souvenir de votre obéissance à tous, et de l'accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement.
| - See what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what concern, what readiness to see justice done. At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter.
- So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong or of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.
- By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you.
- I had boasted to him about you, and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus has proved to be true as well.
- And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling.
|