목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

사도행전(Actes) 25장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 베스도가 到任(도임)한 지 三日(삼일) 後(후)에 가이사랴에서 예루살렘으로 올라가니
  2. 大祭司長(대제사장)들과 유대人(인) 中(중) 높은 사람들이 바울을 告訴(고소)할새
  3. 베스도의 好意(호의)로 바울을 예루살렘으로 옮겨 보내기를 請(청)하니 이는 길에 埋伏(매복)하였다가 그를 죽이고자 함이러라
  4. 베스도가 對答(대답)하여 바울이 가이사랴에 拘留(구류)된 것과 自己(자기)도 未久(미구)에 떠나갈 것을 말하고
  5. 또 가로되 너희 中(중) 有力(유력)한 者(자)들은 나아 함께 내려가서 그 사람에게 萬一(만일) 옳지 아니한 일이 있거든 訟事(송사)하라 하니라

행23:33
행25:15
행9:24

  1. Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
  2. Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles,
  3. lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.
  4. Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu.
  5. Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent.
  1. Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem,
  2. where the chief priests and Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.
  3. They urgently requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
  4. Festus answered, "Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon.
  5. Let some of your leaders come with me and press charges against the man there, if he has done anything wrong."
  1. 베스도가 그들 가운데서 八日(팔일) 或(혹) 十日(십일)을 지낸 後(후) 가이사랴로 내려가서 이튿날 裁判(재판) 자리에 앉고 바울을 데려오라 命(명)하니
  2. 그가 나오매 예루살렘에서 내려온 유대人(인)들이 둘러 서서 여러가지 重大(중대)한 事件(사건)으로 訟事(송사)하되 能(능)히 證明(증명)하지 못한지라
  3. 바울이 辨明(변명)하여 가로되 유대人(인)의 律法(률법)이나 聖殿(성전)이나 가이사에게나 내가 도무지 罪(죄)를 犯(범)하지 아니하였노라 하니
  4. 베스도가 유대人(인)의 마음을 얻고자 하여 바울더러 묻되 네가 예루살렘에 올라가서 이 事件(사건)에 對(대)하여 내 앞에서 審問(심문)을 받으려느냐
  5. 바울이 가로되 내가 가이사의 裁判(재판) 자리 앞에 섰으니 마땅히 거기서 審問(심문)을 받을 것이라 當身(당신)도 잘 아시는 바에 내가 유대人(인)들에게 不義(불의)를 行(행)한 일이 없나이다

행25:10 행25:17 마27:19
행24:13
요7:19 요19:7 요19:12 행24:12 행28:17 행6:13
행24:27
행25:6 행25:17
  1. Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il donna l'ordre qu'on amenât Paul.
  2. Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils n'étaient pas en état de prouver.
  3. Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
  4. Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence?
  5. Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je comparais, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.
  1. After spending eight or ten days with them, he went down to Caesarea, and the next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.
  2. When Paul appeared, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they could not prove.
  3. Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar."
  4. Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?"
  5. Paul answered: "I am now standing before Caesar's court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.
  1. 萬一(만일) 내가 不義(불의)를 行(행)하여 무슨 死罪(사죄)를 犯(범)하였으면 죽기를 辭讓(사양)치 아니할 것이나 萬一(만일) 이 사람들의 나를 訟事(송사)하는 것이 다 事實(사실)이 아니면 누구든지 나를 그들에게 내어 줄 수 없삽나이다 내가 가이사께 呼訴(호소)하노라 한대
  2. 베스도가 陪席者(배석자)들과 相議(상의)하고 가로되 네가 가이사에게 呼訴(호소)하였으니 가이사에게 갈 것이라 하니라
  3. 數日(수일) 後(후)에 아그립바 王(왕)과 버니게가 베스도에게 問安(문안)하러 가이사랴에 와서
  4. 여러 날을 있더니 베스도가 바울의 일로 王(왕)에게 告(고)하여 가로되 벨릭스가 한 사람을 拘留(구류)하여 두었는데
  5. 내가 예루살렘에 있을 때에 유대人(인)의 大祭司長(대제사장)들과 長老(장로)들이 그를 告訴(고소)하여 定罪(정죄)하기를 請(청)하기에

행26:32 행28:19


행24:27
행25:2,3
  1. Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m'accusent sont fausses, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à César.
  2. Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César.
  3. Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus.
  4. Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme
  5. contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.
  1. If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!"
  2. After Festus had conferred with his council, he declared: "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!"
  3. A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
  4. Since they were spending many days there, Festus discussed Paul's case with the king. He said: "There is a man here whom Felix left as a prisoner.
  5. When I went to Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
  1. 내가 對答(대답)하되 무릇 被告(피고)가 原告(원고)들 앞에서 告訴(고소) 事件(사건)에 對(대)하여 辨明(변명)할 機會(기회)가 있기 前(전)에 내어주는 것이 로마 사람의 法(법)이 아니라 하였노라
  2. 그러므로 저희가 나와 함께 여기 오매 내가 遲滯(지체)하지 아니하고 이튿날 裁判(재판) 자리에 앉아 命(명)하여 그 사람을 데려왔으나
  3. 原告(원고)들이 서서 나의 斟酌(짐작)하던것 같은 惡行(악행)의 事件(사건)은 하나도 提出(제출)치 아니하고
  4. 오직 自己(자기)들의 宗敎(종교)와 또는 예수라 하는 이의 죽은 것을 살았다고 바울이 主張(주장)하는 그 일에 關(관)한 問題(문제)로 訟事(송사)하는 것뿐이라
  5. 내가 이 일을 어떻게 事實(사실)할는지 疑心(의심)이 있어서 바울에게 묻되 예루살렘에 올라가서 이 일에 審問(심문)을 받으려느냐 한즉

행25:4,5 요7:51 행23:30
행25:7 행25:24 행25:6 행25:10

행17:22 행17:18 행18:15 행23:29
행25:9
  1. Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse.
  2. Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme.
  3. Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais;
  4. ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant.
  5. Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
  1. "I told them that it is not the Roman custom to hand over any man before he has faced his accusers and has had an opportunity to defend himself against their charges.
  2. When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.
  3. When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.
  4. Instead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive.
  5. I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.
  1. 바울은 皇帝(황제)의 判決(판결)을 받도록 自己(자기)를 지켜 주기를 呼訴(호소)하므로 내가 그를 가이사에게 보내기까지 지켜 두라 命(명)하였노라 하니
  2. 아그립바가 베스도더러 이르되 나도 이 사람의 말을 듣고자 하노라 베스도가 가로되 來日(래일) 들으시리이다 하더라
  3. 이튿날 아그립바와 버니게가 크게 威儀(위의)를 베풀고 와서 千夫長(천부장)들과 城中(성중)의 높은 사람들과 함께 訊問所(신문소)에 들어오고 베스도의 命(명)으로 바울을 데려오니
  4. 베스도가 말하되 아그립바 王(왕)과 여기 같이 있는 여러분이여 當身(당신)들의 보는 이 사람은 유대의 모든 무리가 크게 외치되 살려 두지 못할 사람이라고 하여 예루살렘에서와 여기서도 내게 請願(청원)하였으나
  5. 나는 살피건대 죽일 罪(죄)를 犯(범)한 일이 없더이다 그러나 저가 皇帝(황제)에게 呼訴(호소)한 故(고)로 보내기를 作定(작정)하였나이다

행25:25 행25:11
행9:15
행25:13 행26:30
행25:2 행25:7 행22:22
행23:29 행25:11,12 행25:21
  1. Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.
  2. Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras.
  3. Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l'audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené.
  4. Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s'est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre.
  5. Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir.
  1. When Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar."
  2. Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man myself." He replied, "Tomorrow you will hear him."
  3. The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high ranking officers and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
  4. Festus said: "King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.
  5. I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.
  1. 그에게 對(대)하여 皇帝(황제)께 確實(확실)한 事實(사실)을 아뢸 것이 없으므로 審問(심문)한 後(후) 上訴(상소)할 材料(재료)가 있을까 하여 當身(당신)들 앞 特(특)히 아그립바 王(왕) 當身(당신) 앞에 그를 내어 세웠나이다
  2. 그 罪目(죄목)을 베풀지 아니하고 罪囚(죄수)를 보내는 것이 無理(무리)한 일인줄 아나이다 하였더라


  1. Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu'écrire, après qu'il aura été examiné.
  2. Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.
  1. But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write.
  2. For I think it is unreasonable to send on a prisoner without specifying the charges against him."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼