목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

사도행전(Actes) 17장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 저희가 암비볼리와 아볼로니아로 다녀가 데살로니가에 이르니 거기 유대人(인)의 會堂(회당)이 있는지라
  2. 바울이 自己(자기)의 規例(규례)대로 저희에게로 들어가서 세 安息日(안식일)에 聖經(성경)을 가지고 講論(강론)하며
  3. 뜻을 풀어 그리스도가 害(해)를 받고 죽은 者(자) 가운데서 다시 살아야 할 것을 證明(증명)하고 이르되 내가 너희에게 傳(전)하는 이 예수가 곧 그리스도라 하니
  4. 그 中(중)에 어떤 사람 곧 敬虔(경건)한 헬라人(인)의 큰 무리와 적지 않은 貴婦人(귀부인)도 勸(권)함을 받고 바울과 실라를 좇으나
  5. 그러나 유대人(인)들은 猜忌(시기)하여 저자의 어떤 怪惡(괴악)한 사람들을 데리고 떼를 지어 城(성)을 騷動(소동)케 하여 야손의 집에 달려들어 저희를 百姓(백성)에게 끌어 내려고 찾았으나

행20:4 빌4:16 살전1:1 살후1:1
행13:5 행8:35
눅24:27 눅24:32 행3:18 요20:9
살전2:1,2 행14:4 요7:35 행17:12
살전2:14~16 행13:50 행5:17 삿9:4 삿11:3 대하13:7 롬16:21(?)
  1. Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue.
  2. Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d'après les Écritures,
  3. expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ.
  4. Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité.
  5. Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple.
  1. When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
  2. As his custom was, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
  3. explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Christ," he said.
  4. Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and not a few prominent women.
  5. But the Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason's house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.
  1. 發見(발견)치 못하매 야손과 및 兄弟(형제)를 끌고 邑長(읍장)들 앞에 가서 소리질러 가로되 天下(천하)를 어지럽게 하던 이 사람들이 여기도 이르매
  2. 야손이 들였도다 이 사람들이 다 가이사의 命(명)을 拒逆(거역)하여 말하되 다른 임금 곧 예수라 하는 이가 있다 하더이다 하니
  3. 무리와 邑長(읍장)들이 이 말을 듣고 騷動(소동)하여
  4. 야손과 그 나머지 사람들에게 保(보)를 받고 놓으니라
  5. 밤에 兄弟(형제)들이 곧 바울과 실라를 베뢰아로 보내니 저희가 이르러 유대人(인)의 會堂(회당)에 들어가니라

행16:19~21
행16:4 눅2:1 눅23:2


행17:14 요21:23 행17:2
  1. Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus.
  2. Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus.
  3. Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats,
  4. qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux une caution.
  5. Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu'ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.
  1. But when they did not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting: "These men who have caused trouble all over the world have now come here,
  2. and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar's decrees, saying that there is another king, one called Jesus."
  3. When they heard this, the crowd and the city officials were thrown into turmoil.
  4. Then they made Jason and the others post bond and let them go.
  5. As soon as it was night, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue.
  1. 베뢰아 사람은 데살로니가에 있는 사람보다 더 紳士的(신사적)이어서 懇切(간절)한 마음으로 말씀을 받고 이것이 그러한가 하여 날마다 聖經(성경)을 詳考(상고)하므로
  2. 그 中(중)에 믿는 사람이 많고 또 헬라의 貴婦人(귀부인)과 男子(남자)가 적지 아니하나
  3. 데살로니가에 있는 유대人(인)들이 바울이 하나님 말씀을 베뢰아에서도 傳(전)하는 줄을 알고 거기도 가서 무리를 움직여 騷動(소동)케 하거늘
  4. 兄弟(형제)들이 곧 바울을 내어 보내어 바다까지 가게 하되 실라와 디모데는 아직 거기 留(유)하더라
  5. 바울을 引導(인도)하는 사람들이 데리고 아덴까지 이르러 바울에게서 실라와 디모데를 自己(자기)에게로 速(속)히 오게 하라는 命(명)을 받고 떠나니라

사34:16 요5:39
행17:4 행13:50
행17:8
행17:10 마10:23 행16:1
행15:3 행18:1 살전3:1 행18:5
  1. Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact.
  2. Plusieurs d'entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d'hommes.
  3. Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule.
  4. Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée.
  5. Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils s'en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt.
  1. Now the Bereans were of more noble character than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.
  2. Many of the Jews believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.
  3. When the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, they went there too, agitating the crowds and stirring them up.
  4. The brothers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.
  5. The men who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
  1. 바울이 아덴에서 저희를 기다리다가 온 城(성)에 偶像(우상)이 가득한 것을 보고 마음에 忿(분)하여
  2. 會堂(회당)에서는 유대人(인)과 敬虔(경건)한 사람들과 또 저자에서는 날마다 만나는 사람들과 辯論(변론)하니
  3. 어떤 에비구레오와 스도이고 哲學者(철학자)들도 바울과 爭論(쟁론)할새 或(혹)은 이르되 이 말장이가 무슨 말을 하고자 하느뇨 하고 或(혹)은 이르되 異邦(이방) 神(신)들을 傳(전)하는 사람인가보다 하니 이는 바울이 예수와 또 몸의 復活(부활) 傳(전)함을 因(인)함이러라
  4. 붙들어 가지고 아레오바고로 가며 말하기를 우리가 너의 말하는 이 새 敎(교)가 무엇인지 알 수 있겠느냐
  5. 네가 무슨 異常(이상)한 것을 우리 귀에 들려 주니 그 무슨 뜻인지 알고자 하노라 하니

사2:8 벧후2:8
행13:5
고전4:10 행17:31,32 행4:2 고전15:12 행5:42
행17:22 행17:34 막1:27 요7:16 히13:9
벧전4:4 벧전4:12 호8:12
  1. Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son esprit s'irriter, à la vue de cette ville pleine d'idoles.
  2. Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu'il rencontrait.
  3. Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D'autres, l'entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères.
  4. Alors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?
  5. Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.
  1. While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly distressed to see that the city was full of idols.
  2. So he reasoned in the synagogue with the Jews and the God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there.
  3. A group of Epicurean and Stoic philosophers began to dispute with him. Some of them asked, "What is this babbler trying to say?" Others remarked, "He seems to be advocating foreign gods." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection.
  4. Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, "May we know what this new teaching is that you are presenting?
  5. You are bringing some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean."
  1. 모든 아덴 사람과 거기서 나그네 된 外國人(외국인)들이 가장 새로 되는 것을 말하고 듣는 이 外(외)에 달리는 時間(시간)을 쓰지 않음이더라
  2. 바울이 아레오바고 가운데 서서 말하되 아덴 사람들아 너희를 보니 凡事(범사)에 宗敎性(종교성)이 많도다
  3. 내가 두루 다니며 너희의 爲(위)하는 것들을 보다가 알지 못하는 神(신)에게라고 새긴 壇(단)도 보았으니 그런즉 너희가 알지 못하고 爲(위)하는 그것을 내가 너희에게 알게 하리라
  4. 宇宙(우주)와 그 가운데 있는 萬有(만유)를 지으신 神(신)께서는 天地(천지)의 主宰(주재)시니 손으로 지은 殿(전)에 계시지 아니하시고
  5. 또 무엇이 不足(부족)한 것처럼 사람의 손으로 섬김을 받으시는 것이 아니니 이는 萬民(만민)에게 生命(생명)과 呼吸(호흡)과 萬物(만물)을 親(친)히 주시는 者(자)이심이라


행25:19
살후2:4 요4:22 고전15:34 행17:30
사42:5 행14:15 마11:25 신10:14 시115:16 행7:48
시50:8~12 대상29:14 대상29:16 욥22:2 창2:7 창7:22 욥33:4 욥27:3 전12:7 슥12:1 행17:28 딤전6:17 약1:5 약1:17
  1. Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles.
  2. Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.
  3. Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce.
  4. Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme;
  5. il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.
  1. (All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)
  2. Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "Men of Athens! I see that in every way you are very religious.
  3. For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Now what you worship as something unknown I am going to proclaim to you.
  4. "The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by hands.
  5. And he is not served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives all men life and breath and everything else.
  1. 人類(인류)의 모든 族屬(족속)을 한 血統(혈통)으로 만드사 온 땅에 居(거)하게 하시고 저희의 年代(년대)를 定(정)하시며 居住(거주)의 警戒(경계)를 限(한)하셨으니
  2. 이는 사람으로 하나님을 或(혹) 더듬어 찾아 發見(발견)케 하려 하심이로되 그는 우리 各(각) 사람에게서 멀리 떠나 계시지 아니하도다
  3. 우리가 그를 힘입어 살며 起動(기동)하며 있느니라 너희 詩人(시인) 中(중)에도 어떤 사람들의 말과 같이 우리가 그의 所生(소생)이라 하니
  4. 이와 같이 神(신)의 所生(소생)이 되었은 즉 神(신)을 金(금)이나 銀(은)이나 돌에다 사람의 技術(기술)과 考案(고안)으로 새긴 것들과 같이 여길 것이 아니니라
  5. 알지 못하던 時代(시대)에는 하나님이 허물치 아니하셨거니와 이제는 어디든지 사람을 다 命(명)하사 悔改(회개)하라 하셨으니

창3:20 말2:10 창11:8 눅21:35 욥12:23 욥14:5 신32:8 시74:17
행15:17 욥23:3 욥23:8,9 신4:7 시145:18 렘23:23,24 행14:17
욥12:10 단5:23 히2:11 딛1:12
눅3:38 히12:9 사40:18,19 사40:25 사46:5 롬1:23
엡4:18 벧전1:14 행17:23 롬3:25 행14:16 막1:15 딛2:11,12 벧전4:3 행26:20 막6:12 눅24:47
  1. Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure;
  2. il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous,
  3. car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race...
  4. Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'industrie de l'homme.
  5. Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir,
  1. From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined the times set for them and the exact places where they should live.
  2. God did this so that men would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
  3. 'For in him we live and move and have our being.' As some of your own poets have said, 'We are his offspring.'
  4. "Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or s˼ ˼ 豈˙ 맰Ȼ ˼ ˼ 䀀 ˼ ill.
  5. In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent.
  1. 이는 定(정)하신 사람으로 하여금 天下(천하)를 公義(공의)로 審判(심판)할 날을 作定(작정)하시고 이에 저를 죽은 者(자) 가운데서 다시 살리신 것으로 모든 사람에게 믿을 만한 證據(증거)를 주셨음이니라 하니라
  2. 저희가 죽은 者(자)의 復活(부활)을 듣고 或(혹)은 譏弄(기롱)도 하고 或(혹)은 이 일에 對(대)하여 네 말을 다시 듣겠다 하니
  3. 이에 바울이 저희 가운데서 떠나매
  4. 몇 사람이 그를 親(친)하여 믿으니 그 中(중) 아레오바고 官員(관원) 디오누시오와 다마리라 하는 女子(녀자)와 또 다른 사람들도 있었더라

시9:8 시96:13 시98:9 벧전2:23 롬3:6 딤후4:8 행10:42 마12:36 롬2:16 고전3:13 벧후2:9 요일4:17 유1:6 사2:12 행2:24 요16:10,11 롬1:4
히6:2 행17:18 행2:13 행26:8 행24:15

행17:19 행17:22
  1. parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts...
  2. Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.
  3. Ainsi Paul se retira du milieu d'eux.
  4. Quelques-uns néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, Denys l'aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.
  1. For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to all men by raising him from the dead."
  2. When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject."
  3. At that, Paul left the Council.
  4. A few men became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼