목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

사도행전(Actes) 5장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 아나니아라 하는 사람이 그 아내 삽비라로 더불어 所有(소유)를 팔아
  2. 그 값에서 얼마를 감추매 그 아내도 알더라 얼마를 가져다가 使徒(사도)들의 발 앞에 두니
  3. 베드로가 가로되 아나니아야 어찌하여 사단이 네 마음에 가득하여 네가 聖靈(성령)을 속이고 땅 값 얼마를 감추었느냐
  4. 땅이 그대로 있을 때에는 네 땅이 아니며 판 後(후)에도 네 任意(임의)로 할 수가 없더냐 어찌하여 이 일을 네 마음에 두었느냐 사람에게 거짓말 한것이 아니요 하나님께로다
  5. 아나니아가 이 말을 듣고 엎드러져 魂(혼)이 떠나니 이 일을 듣는 사람이 다 크게 두려워하더라


행5:3 행4:35 행4:37
눅22:3 요13:2 요13:27 행5:4 행5:9 행5:2
행5:3 행5:9
겔11:13 행5:11
  1. Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,
  2. et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.
  3. Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ?
  4. S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
  5. Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.
  1. Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
  2. With his wife's full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles' feet.
  3. Then Peter said, "Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?
  4. Didn't it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn't the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied to men but to God."
  5. When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
  1. 젊은 사람들이 일어나 屍身(시신)을 싸서 메고 나가 葬事(장사)하니라
  2. 세 時間(시간)쯤 지나 그 아내가 그 생긴 일을 알지 못하고 들어오니
  3. 베드로가 가로되 그 땅 판 값이 이것뿐이냐 내게 말하라 하니 가로되 예 이뿐이로라
  4. 베드로가 가로되 너희가 어찌 함께 꾀하여 主(주)의 靈(영)을 試驗(시험)하려 하느냐 보라 네 男便(남편)을 葬事(장사)하고 오는 사람들의 발이 門(문)앞에 이르렀으니 또 너를 메어 내가리라 한대
  5. 곧 베드로의 발 앞에 엎드러져 魂(혼)이 떠나는지라 젊은 사람들이 들어와 죽은 것을 보고 메어다가 그 男便(남편)곁에 葬事(장사)하니

행8:2 겔29:5 요19:40


행5:3,4 행15:10 고전10:9
  1. Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.
  2. Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
  3. Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.
  4. Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.
  5. Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari.
  1. Then the young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
  2. About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
  3. Peter asked her, "Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?" "Yes," she said, "that is the price."
  4. Peter said to her, "How could you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also."
  5. At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
  1. 온 敎會(교회)와 이 일을 듣는 사람들이 다 크게 두려워하니라
  2. 使徒(사도)들의 손으로 民間(민간)에 標蹟(표적)과 奇事(기사)가 많이 되매 믿는 사람이 다 마음을 같이하여 솔로몬 行閣(행각)에 모이고
  3. 그 나머지는 敢(감)히 그들과 相從(상종)하는 사람이 없으나 百姓(백성)이 稱頌(칭송)하더라
  4. 믿고 主(주)께로 나오는 者(자)가 더 많으니 男女(남녀)의 큰 무리더라
  5. 甚至於(심지어) 病(병)든 사람을 메고 거리에 나가 寢臺(침대)와 요 위에 뉘우고 베드로가 지날 때에 或(혹) 그 그림자라도 뉘게 덮일까 바라고

행5:5
행2:43 행4:30 행14:3 행19:11 막16:20 롬15:18 고후12:12 히2:4 행1:14 행3:11 요10:23
행5:26 행2:47 행4:21
행6:1,2
행19:12 막6:55,56 왕하4:29 막14:36
  1. Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
  2. Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,
  3. et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.
  4. Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus;
  5. en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.
  1. Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
  2. The apostles performed many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon's Colonnade.
  3. No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
  4. Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
  5. As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by.
  1. 예루살렘 近邑(근읍) 許多(허다)한 사람들도 모여 病(병)든 사람과 더러운 鬼神(귀신)에게 괴로움 받는 사람을 데리고 와서 다 나음을 얻으니라
  2. 大祭司長(대제사장)과 그와 함께 있는 사람 즉 사두개人(인)의 黨派(당파)가 다 마음에 猜忌(시기)가 가득하여 일어나서
  3. 使徒(사도)들을 잡아다가 獄(옥)에 가두었더니
  4. 主(주)의 使者(사자)가 밤에 獄門(옥문)을 열고 끌어내어 가로되
  5. 가서 聖殿(성전)에 서서 生命(생명)의 말씀을 다 百姓(백성)에게 말하라 하매

막16:17,18
마22:23 행13:45 약3:14 약3:16 행7:9 행17:5
눅21:12
행8:26 행12:10 행16:26
행13:46 행22:4 행28:28 행3:15 행11:18 요6:63 요6:68 빌2:16
  1. La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
  2. Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,
  3. mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.
  4. Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:
  5. Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
  1. Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil spirits, and all of them were healed.
  2. Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
  3. They arrested the apostles and put them in the public jail.
  4. But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.
  5. "Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people the full message of this new life."
  1. 저희가 듣고 새벽에 聖殿(성전)에 들어가서 가르치더니 大祭司長(대제사장)과 그와 함께 있는 사람들이 와서 公會(공회)와 이스라엘 族屬(족속)의 元老(원로)들을 다 모으고 사람을 獄(옥)에 보내어 使徒(사도)들을 잡아오라 하니
  2. 官屬(관속)들이 가서 獄(옥)에서 使徒(사도)들을 보지 못하고 돌아와 말하여
  3. 가로되 우리가 보니 獄(옥)은 든든하게 잠기고 지킨 사람들이 門(문)에 섰으되 門(문)을 열고 본즉 그 안에는 한 사람도 없더이다 하니
  4. 聖殿(성전) 맡은 者(자)와 祭司長(제사장)들이 이 말을 듣고 疑惑(의혹)하여 이 일이 어찌 될까 하더니
  5. 사람이 와서 告(고)하되 보소서 獄(옥)에 가두었던 사람들이 聖殿(성전)에 서서 百姓(백성)을 가르치더이다 하니

(요8:2) 행5:25 행5:42


행5:26 행4:1
행5:21
  1. Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
  2. Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,
  3. en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.
  4. Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.
  5. Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.
  1. At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin--the full assembly of the elders of Israel--and sent to the jail for the apostles.
  2. But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
  3. "We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside."
  4. On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzled, wondering what would come of this.
  5. Then someone came and said, "Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people."
  1. 聖殿(성전) 맡은 者(자)가 官屬(관속)들과 같이 서서 저희를 잡아 왔으나 强制(강제)로 못함은 百姓(백성)들이 돌로 칠까 두려워 함이러라
  2. 저희를 끌어다가 公會(공회) 앞에 세우니 大祭司長(대제사장)이 물어
  3. 가로되 우리가 이 이름으로 사람을 가르치지 말라고 嚴禁(엄금)하였으되 너희가 너희 敎(교)를 예루살렘에 가득하게 하니 이 사람의 피를 우리에게로 돌리고자 함이로다
  4. 베드로와 使徒(사도)들이 對答(대답)하여 가로되 사람보다 하나님을 順從(순종)하는 것이 마땅하니라
  5. 너희가 나무에 달아 죽인 예수를 우리 祖上(조상)의 하나님이 살리시고

행5:24 행5:13 행4:21

행4:18 행2:23 행2:36 행3:15 행4:10 행7:52 마27:25
행4:19,20
행13:29 벧전2:24 행10:39 갈3:13 눅24:20 행3:13 행2:24
  1. Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.
  2. Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes:
  3. Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!
  4. Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
  5. Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.
  1. At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
  2. Having brought the apostles, they made them appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
  3. "We gave you strict orders not to teach in this name," he said. "Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man's blood."
  4. Peter and the other apostles replied: "We must obey God rather than men!
  5. The God of our fathers raised Jesus from the dead--whom you had killed by hanging him on a tree.
  1. 이스라엘로 悔改(회개)케 하사 罪(죄) 赦(사)함을 얻게 하시려고 그를 오른손으로 높이사 임금과 救主(구주)를 삼으셨느니라
  2. 우리는 이 일에 證人(증인)이요 하나님이 自己(자기)를 順從(순종)하는 사람들에게 주신 聖靈(성령)도 그러하니라 하더라
  3. 저희가 듣고 크게 怒(노)하여 使徒(사도)들을 없이하고자 할새
  4. 바리새人(인) 가말리엘은 敎法師(교법사)로 모든 百姓(백성)에게 尊敬(존경)을 받는 者(자)라 公會(공회) 中(중)에 일어나 命(명)하사 使徒(사도)들을 暫間(잠간) 밖에 나가게 하고
  5. 말하되 이스라엘 사람들아 너희가 이 사람들에게 對(대)하여 어떻게 하려는 것을 操心(조심)하라

눅24:47 행11:18 딤후2:25 롬2:4 행2:33 행3:15 눅2:11
눅24:48 행2:4 행15:28 요15:26,27 히2:4 요일5:7
행7:54 행2:37
행22:3 눅5:17
  1. Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
  2. Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
  3. Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
  4. Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.
  5. Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens.
  1. God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might give repentance and forgiveness of sins to Israel.
  2. We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
  3. When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
  4. But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.
  5. Then he addressed them: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
  1. 以前(이전)에 드다가 일어나 스스로 자랑하매 사람이 約(약) 四百(사백)이나 따르더니 그가 죽임을 當(당)하매 좇던 사람이 다 흩어져 없어졌고
  2. 그 後(후) 戶籍(호적)할 때에 갈릴리 유다가 일어나 百姓(백성)을 꾀어 좇게 하다가 그도 亡(망)한즉 좇던 사람이 다 흩어졌느니라
  3. 이제 내가 너희에게 말하노니 이 사람들을 相關(상관)말고 버려두라 이 思想(사상)과 所行(소행)이 사람에게로서 났으면 무너질 것이요
  4. 萬一(만일) 하나님께로서 났으면 너희가 저희를 무너뜨릴 수 없겠고 도리어 하나님을 對敵(대적)하는 者(자)가 될까 하노라 하니
  5. 저희가 옳게 여겨 使徒(사도)들을 불러들여 채찍질하며 예수의 이름으로 말하는 것을 禁(금)하고 놓으니

행21:38 행8:猐ˬ 猐ˬ 먠ʥ ʥ 獸ˬ 猰ˬ 䀀 猰ˬ 중에 본래 어떤 이들이든지 내게 상관이 없으며 하나님은 사람의 외모를 취하지 아니하시나니 저 유명한 이들은 내게 더하여 준 것이 없고">갈2:6 갈6:3
눅2:2
애3:37
잠21:30 사8:9,10 나1:9 대하13:12 행11:17
행4:18 행22:19
  1. Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien.
  2. Après lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.
  3. Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira;
  4. mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu.
  5. Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
  1. Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
  2. After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.
  3. Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
  4. But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God."
  5. His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
  1. 使徒(사도)들은 그 이름을 爲(위)하여 凌辱(릉욕) 받는 일에 合當(합당)한 者(자)로 여기심을 기뻐하면서 公會(공회) 앞을 떠나니라
  2. 저희가 날마다 聖殿(성전)에 있든지 집에 있든지 예수는 그리스도라 가르치기와 傳道(전도)하기를 쉬지 아니하니라

레24:11 레24:16 빌2:9 요삼1:7 행9:16 행21:13 롬1:5 요15:21 벧전4:13,14 벧전4:16 마5:12
행2:46 행18:5 행8:35 행11:20 행17:18
  1. Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
  2. Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus Christ.
  1. The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
  2. Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼