목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

욥기(约伯记) 39장 [KRV:CUV:NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴의 새끼 낳을 期限(기한)을 네가 알 수 있느냐
  2. 그것이 몇 달만에 滿朔(만삭)되는지 아느냐 그 낳을 때를 아느냐
  3. 그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
  4. 그 새끼는 强(강)하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
  5. 누가 들나귀를 놓아 自由(자유)하게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐

삼상24:2 시104:18 시29:9

삼상4:19
창8:12
욥12:18 시116:16
  1. 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
  2. 它们怀胎的月数,你能数算吗?它们几时生产,你能晓得吗?
  3. 它们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
  4. 这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
  5. 谁放野驴出去自由。谁解开快驴的绳索。
  1. "Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
  2. Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
  3. They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
  4. Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
  5. "Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes?
  1. 내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 處所(처소)를 삼았느니라
  2. 들나귀는 城邑(성읍)의 지꺼리는 것을 업신여기니 馭拒(어거)하는 者(자)의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
  3. 草場(초장)이 된 山(산)으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
  4. 들소가 어찌 즐겨 네게 服從(복종)하며 네 외양간에 머물겠느냐
  5. 네가 能(능)히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐

욥24:5 렘2:24 시107:34 렘17:6 신29:23
욥3:18

민23:22 잠14:4 사1:3
  1. 我使旷野作它的住处,使咸地当它的居所。
  2. 它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
  3. 遍山是它的草场。它寻找各样青绿之物。
  4. 野牛岂肯服事你。岂肯住在你的槽旁。
  5. 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间。它岂肯随你耙山谷之地。
  1. I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat.
  2. He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver's shout.
  3. He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing.
  4. "Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
  5. Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you?
  1. 그것의 힘이 많다고 네가 그것을 依支(의지)하겠느냐 네 受苦(수고)하는 일을 그것에게 맡기겠느냐
  2. 그것이 네 穀食(곡식)을 집으로 실어오며 네 打作(타작) 마당에 穀食(곡식) 모으기를 그것에게 依託(의탁)하겠느냐
  3. 駝鳥(타조)는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 仁慈(인자)를 베푸느냐
  4. 그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
  5. 발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고





  1. 岂可因它的力大就倚靠它。岂可把你的工交给它做吗?
  2. 岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
  3. 鸵鸟的翅膀欢然扇展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
  4. 因它把蛋留在地上,在尘土中使得温暖。
  5. 却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
  1. Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?
  2. Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
  3. "The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.
  4. She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
  5. unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
  1. 새끼에게 無情(무정)함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 掛念(괘념)치 아니하나니
  2. 이는 하나님 내가 智慧(지혜)를 稟賦(품부)하지 아니하고 聰明(총명)을 주지 아니함이니라
  3. 그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 者(자)를 輕(경)히 여기느니라
  4. 말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐
  5. 네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 威嚴(위엄)스러운 콧소리가 두려우니라

애4:3 사49:4 사65:23
욥35:11


렘8:16
  1. 它忍心待雏,似乎不是自己的。虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。
  2. 因为神使它没有智慧,也未将悟性赐给它。
  3. 它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
  4. 马的大力是你所赐的吗?它颈项上??挲的鬃是你给它披上的吗?
  5. 是你叫它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
  1. She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
  2. for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
  3. Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
  4. "Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane?
  5. Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
  1. 그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 軍士(군사)들을 맞되
  2. 두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 當(당)할지라도 물러나지 아니하니
  3. 그 위에서는 箭筒(전통)과 빛난 작은 槍(창)과 큰 槍(창)이 錚錚(쟁쟁)하며
  4. 땅을 삼킬듯이 猛烈(맹렬)히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
  5. 나팔 소리 나는대로 蕭蕭(소소)히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 長官(장관)의 號令(호령)과 떠드는 소리를 듣느니라

렘8:6


렘4:19 암3:6
  1. 它在谷中刨地,自喜其力。它出去迎接佩带兵器的人。
  2. 它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
  3. 箭袋和发亮的枪,并短枪在它身上铮铮有声。
  4. 它发猛烈的怒气将地吞下。一听角声就不耐站立。
  5. 角每发声,它说呵哈。它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声,和兵丁呐喊。
  1. He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray.
  2. He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword.
  3. The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance.
  4. In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds.
  5. At the blast of the trumpet he snorts, 'Aha!' He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
  1. 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 南方(남방)으로 向(향)하는 것이 어찌 네 智慧(지혜)로 말미암음이냐
  2. 독수리가 空中(공중)에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 命令(명령)을 依支(의지)함이냐
  3. 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 險峻(험준)한 데 居(거)하며
  4. 거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
  5. 그 새끼들도 피를 빠나니 殺戮(살륙) 當(당)한 者(자) 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라


민24:21 렘49:16 옵1:4 합2:9
삼상14:5

마24:28 눅17:37
  1. 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗?
  2. 大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?
  3. 它住在山岩,以山峰和坚固之所为家,
  4. 从那里窥看食物,眼睛远远观望。
  5. 它的雏也咂血。被杀m的人在哪里。它也在哪里。
  1. "Does the hawk take flight by your wisdom and spread his wings toward the south?
  2. Does the eagle soar at your command and build his nest on high?
  3. He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold.
  4. From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar.
  5. His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼