목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

전도서(Prediger) 4장 [개역한글 : Deutsch : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 내가 돌이켜 해 아래서 行(행)하는 모든 虐待(학대)를 보았도다 오호라, 虐待(학대)받는 者(자)가 눈물을 흘리되 저희에게 慰勞者(위로자)가 없도다 저희를 虐待(학대)하는 者(자)의 손에는 權勢(권세)가 있으나 저희에게는 慰勞者(위로자)가 없도다
  2. 그러므로 나는 살아 있는 산 者(자)보다 죽은지 오랜 죽은 者(자)를 福(복)되다 하였으며
  3. 이 둘보다도 出生(출생)하지 아니하여 해 아래서 行(행)하는 惡(악)을 보지 못한 者(자)가 더욱 낫다 하였노라
  4. 내가 또 본즉 사람이 모든 受苦(수고)와 여러 가지 巧妙(교묘)한 일로 因(인)하여 이웃에게 猜忌(시기)를 받으니 이것도 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다
  5. 愚昧者(우매자)는 손을 거두고 自己(자기) 살을 먹느니라

전9:11 전5:8 욥35:9 전3:16 애1:2
욥3:11~26
전6:3
전2:21 전1:14
잠6:10 잠24:33 사9:20
  1. Ich wandte mich um und sah an alles "Unrecht," das geschah unter der Sonne; und "siehe," da waren die Tränen "derer," so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht "taten," waren zu "mächtig," daß sie keinen Tröster haben konnten.
  2. Da lobte ich die "Toten," die schon gestorben "waren," mehr denn die "Lebendigen," die noch das Leben hatten;
  3. und besser als alle beide "ist," der noch nicht ist und des Bösen nicht "innewird˼ ˼ ꩐˔ 濰˼ ˼ ˼ 䀀 ˼ nt size=3 color=#000000>Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind.
  4. Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.
  1. Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed--and they have no comforter; power was on the side of their oppressors--and they have no comforter.
  2. And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
  3. But better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun.
  4. And I saw that all labor and all achievement spring from man's envy of his neighbor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
  5. The fool folds his hands and ruins himself.
  1. 한 손에만 가득하고 平穩(평온)함이 두 손에 가득하고 受苦(수고)하며 바람을 잡으려는 것보다 나으니라
  2. 내가 또 돌이켜 해 아래서 헛된 것을 보았도다
  3. 어떤 사람은 아들도 없고 兄弟(형제)도 없으니 아무도 없이 홀로 있으나 受苦(수고)하기를 마지 아니하며 富(부)를 눈에 足(족)하게 여기지 아니하면서도 이르기를 내가 누구를 爲(위)하여 受苦(수고)하고 내 心靈(심령)으로 樂(낙)을 누리지 못하게 하는고 하나니 이것도 헛되어 無益(무익)한 勞苦(로고)로다
  4. 두 사람이 한 사람보다 나음은 저희가 受苦(수고)함으로 좋은 賞(상)을 얻을 것임이라
  5. 或時(혹시) 저희가 넘어지면 하나가 그 동무를 붙들어 일으키려니와 홀로 있어 넘어지고 붙들어 일으킬 者(자)가 없는 者(자)에게는 禍(화)가 있으리라

전6:5 잠15:16

전1:8 잠27:20 요일2:16 전2:18 시39:6 전1:13

  1. Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.
  2. Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.
  3. Es ist ein "einzelner," und nicht "selbander," und hat weder Kind noch Bruder; doch ist seines Arbeitens kein "Ende," und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist auch eitel und eine böse Mühe. {~}
  4. So ist's ja besser zwei als eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl.
  5. Fällt ihrer einer so hilft ihm sein Gesell auf. Weh "dem," der allein ist! Wenn er "fällt," so ist keiner "da," der ihm aufhelfe.
  1. Better one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind.
  2. Again I saw something meaningless under the sun:
  3. There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. "For whom am I toiling," he asked, "and why am I depriving myself of enjoyment?" This too is meaningless--a miserable business!
  4. Two are better than one, because they have a good return for their work:
  5. If one falls down, his friend can help him up. But pity the man who falls and has no one to help him up!
  1. 두 사람이 함께 누우면 따뜻하거니와 한 사람이면 어찌 따뜻하랴
  2. 한 사람이면 敗(패)하겠거니와 두 사람이면 能(능)히 當(당)하나니 삼겹 줄은 쉽게 끊어지지 아니하느니라
  3. 가난하여도 智慧(지혜)로운 少年(소년)은 늙고 鈍(둔)하여 諫(간)함을 받을줄 모르는 王(왕)보다 나으니
  4. 저는 그 나라에서 나면서 가난한 者(자)로서 獄(옥)에서 나와서 王(왕)이 되었음이니라
  5. 내가 본즉 해 아래서 다니는 人生(인생)들이 王(왕)의 버금으로 代身(대신)하여 일어난 少年(소년)과 함께 있으매

왕상1:1~4

전9:15,16 전12:12
왕상11:11,12 창41:14 창41:41~43
  1. Auch wenn zwei beieinander "liegen," wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?
  2. Einer mag überwältigt "werden," aber zwei mögen widerstehen; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.
  3. Ein armes "Kind," das weise "ist," ist besser denn ein alter "König," der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.
  4. Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und "einer," der in seinem Königreich geboren "ist," verarmt.
  5. Und ich "sah," daß alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem "andern," dem "Kinde," das an jenes Statt sollte aufkommen.
  1. Also, if two lie down together, they will keep warm. But how can one keep warm alone?
  2. Though one may be overpowered, two can defend themselves. A cord of three strands is not quickly broken.
  3. Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take warning.
  4. The youth may have come from prison to the kingship, or he may have been born in poverty within his kingdom.
  5. I saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king's successor.
  1. 저희 治理(치리)를 받는 百姓(백성)들이 無數(무수)하였을지라도 後(후)에 오는 者(자)들은 저를 기뻐하지 아니하리니 이것도 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다

전1:14
  1. Und des "Volks," das vor ihm "ging," war kein Ende und "des," das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist auch eitel und Mühe um Wind.
  1. There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼