- 내가 으해 아래서 한가지 弊端(폐단) 있는 것을 보았나니 이는 사람에게 重(중)한 것이라
- 이어떤 사람은 ㅐ그 心靈(심령)의 모든 所願(소원)에 不足(부족)함이 없어 財物(재물)과 富饒(부요)와 尊貴(존귀)를 ㄱ하나님께 받았으나 ㄴ能(능)히 누리게 하심을 얻지 못하였으므로 다른 사람이 누리나니 이것도 헛되어 惡(악)한 病(병)이로다
- 사람이 비록 一百(일백) 子女(자녀)를 낳고 또 長壽(장수)하여 ㄷ사는 날이 많을지라도 그 心靈(심령)에 ㄹ樂(낙)이 足(족)하지 못하고 또 그 몸이 ㅁ埋葬(매장)되지 못하면 나는 이르기를 ㅂ落胎(락태)된 者(자)가 저보다 낫다 하노니
- 落胎(락태)된 者(자)는 헛되이 왔다가 어두운 中(중)에 가매 그 이름이 어두움에 덮이니
- ㅅ햇빛을 보지 못하고 알지 못하나 이가 ㅇ저보다 平安(평안)함이라
| 으전5:13 이전5:19 ㅐ시17:14 시73:7 욥21:7~13 ㄱ왕상3:13 ㄴ전5:19 눅12:20 ㄷ창47:8,9 ㄹ전6:6 ㅁ사14:20 렘8:2 렘22:19 왕하9:35 ㅂ전4:3 욥3:16
ㅅ전7:11 전11:7 ㅇ전4:6 | - Es ist ein "Unglück," das ich sah unter der "Sonne," und ist gemein bei den Menschen:
- einer, dem Gott "Reichtum," Güter und Ehre gegeben hat und mangelt ihm "keins," das sein Herz begehrt; und Gott gibt doch ihm nicht "Macht," es zu "genießen," sondern ein anderer verzehrt es; das ist eitel und ein böses Übel.
- Wenn einer gleich hundert Kinder zeugte und hätte langes "Leben," daß er viele Jahre "überlebte," und seine Seele sättigte sich des Guten nicht und bliebe ohne "Grab," von dem spreche "ich," daß eine unzeitige Geburt besser sei denn er.
- Denn in Nichtigkeit kommt "sie," und in Finsternis fährt sie "dahin," und ihr Name bleibt in Finsternis "bedeckt,"
- auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener.
| - I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on men:
- God gives a man wealth, possessions and honor, so that he lacks nothing his heart desires, but God does not enable him to enjoy them, and a stranger enjoys them instead. This is meaningless, a grievous evil.
- A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.
- It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.
- Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man--
|