목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

전도서(Prediger) 2장 [개역한글 : Deutsch : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 나는 내 마음에 이르기를 자, 내가 試驗的(시험적)으로 너를 즐겁게 하리니 너는 樂(낙)을 누리라 하였으나 본즉 이것도 헛되도다
  2. 내가 웃음을 論(논)하여 이르기를 미친 것이라 하였고 喜樂(희락)을 論(논)하여 이르기를 저가 무엇을 하는가 하였노라
  3. 내 마음이 窮究(궁구)하기를 내가 어떻게 하여야 내 마음에 智慧(지혜)로 다스림을 받으면서 술로 내 肉身(육신)을 즐겁게 할까 또 어떻게 하여야 어리석음을 取(취)하여서 天下(천하) 人生(인생)의 終身(종신)토록 生活(생활)함에 어떤 것이 快樂(쾌락)인지 알까 하여
  4. 나의 事業(사업)을 크게 하였노라 내가 나를 爲(위)하여 집들을 지으며 葡萄園(포도원)을 심으며
  5. 여러 동산과 果園(과원)을 만들고 그 가운데 各種(각종) 果木(과목)을 심었으며

눅12:19
잠14:13
전1:17 전7:25
왕상7:1~12 아8:11
아4:16 아5:1 느2:8
  1. Ich sprach in meinem Herzen: "Wohlan," ich will wohl leben und gute Tage haben! Aber "siehe," das war auch eitel.
  2. Ich sprach zum Lachen: Du bist toll! und zur Freude: Was machst du?
  3. Da dachte ich in meinem "Herzen," meinen Leib mit Wein zu "pflegen," doch "also," daß mein Herz mich mit Weisheit "leitete," und zu "ergreifen," was Torheit "ist," bis ich "lernte," was dem Menschen gut "wäre," daß sie tun "sollten," solange sie unter dem Himmel leben. {~}
  4. Ich tat große Dinge: ich baute "Häuser," pflanzte Weinberge;
  5. ich machte mir Gärten und Lustgärten und pflanzte allerlei fruchtbare Bäume darein;
  1. I thought in my heart, "Come now, I will test you with pleasure to find out what is good." But that also proved to be meaningless.
  2. "Laughter," I said, "is foolish. And what does pleasure accomplish?"
  3. I tried cheering myself with wine, and embracing folly--my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives.
  4. I undertook great projects: I built houses for myself and planted vineyards.
  5. I made gardens and parks and planted all kinds of fruit trees in them.
  1. 樹木(수목)을 기르는 森林(삼림)에 물주기 爲(위)하여 못을 팠으며
  2. 奴婢(노비)는 사기도 하였고 집에서 나게도 하였으며 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 者(자)보다도 소와 羊(양)떼의 所有(소유)를 많게 하였으며
  3. 銀(은),金(금)과 王(왕)들의 보배와 여러 道(도)의 보배를 쌓고 또 노래하는 男女(남녀)와 人生(인생)들의 기뻐하는 妻(처)와 妾(첩)들을 많이 두었노라
  4. 내가 이같이 昌盛(창성)하여 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 者(자)보다 지나고 내 智慧(지혜)도 내게 如前(여전)하여
  5. 무엇이든지 내 마음이 즐거워하는 것을 내가 막지 아니하였으니 이는 나의 모든 受苦(수고)를 내 마음이 기뻐하였음이라 이것이 나의 모든 受苦(수고)로 말미암아 얻은 分福(분복)이로다


창14:14 창15:3 왕상4:23
왕상9:28 왕상10:10 왕상10:10 왕상10:21 왕상4:21 왕상10:15 왕상20:14 애1:1 겔19:8 삼하19:35 대하35:25 왕상11:3
대상29:25 전1:16
잠8:31 전3:22 전5:18 전9:9
  1. ich machte mir "Teiche," daraus zu wässern den Wald der grünenden Bäume; {~}
  2. ich hatte Knechte und Mägde und auch "Gesinde," im Hause geboren; ich hatte eine größere Habe an Rindern und Schafen denn "alle," die vor mir zu Jerusalem gewesen waren;
  3. ich sammelte mir auch Silber und Gold und von den Königen und Ländern einen Schatz; ich schaffte mir Sänger und Sängerinnen und die Wonne der "Menschen," allerlei Saitenspiel;
  4. und nahm zu über "alle," die vor mir zu Jerusalem gewesen waren; auch blieb meine Weisheit bei mir;
  5. und "alles," was meine Augen "wünschten," das ließ ich ihnen und wehrte meinem Herzen keine "Freude," daß es fröhlich war von aller meiner Arbeit; und das hielt ich für mein Teil von aller meiner Arbeit.
  1. I made reservoirs to water groves of flourishing trees.
  2. I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me.
  3. I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired men and women singers, and a harem as well--the delights of the heart of man.
  4. I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me.
  5. I denied myself nothing my eyes desired; I refused my heart no pleasure. My heart took delight in all my work, and this was the reward for all my labor.
  1. 그 後(후)에 본즉 내 손으로 한 모든 일과 受苦(수고)한 모든 受苦(수고)가 다 헛되어 바람을 잡으려는 것이며 해 아래서 無益(무익)한 것이로다
  2. 내가 돌이켜 智慧(지혜)와 妄靈(망령)됨과 어리석음을 보았나니 王(왕)의 뒤에 오는 者(자)는 무슨 일을 行(행)할꼬 行(행)한지 오랜 일일 뿐이리라
  3. 내가 보건대 智慧(지혜)가 愚昧(우매)보다 뛰어남이 빛이 어두움보다 뛰어남 같도다
  4. 智慧者(지혜자)는 눈이 밝고 愚昧者(우매자)는 어두움에 다니거니와 이들의 當(당)하는 일이 一般(일반)인 줄을 내가 깨닫고
  5. 心中(심중)에 이르기를 愚昧者(우매자)의 當(당)한 것을 나도 當(당)하리니 내가 心中(심중)에 이르기를 이것도 헛되도다

전1:14 전1:3
고전7:25 고전1:17 고전1:9,10

잠17:24 전3:19 전9:2,3 시49:10
전2:16 전6:8
  1. Da ich aber ansah alle meine "Werke," die meine Hand gemacht "hatte," und die "Mühe," die ich gehabt "hatte," "siehe," da war es alles eitel und Haschen nach dem Wind und kein Gewinn unter der Sonne.
  2. Da wandte ich "mich," zu sehen die Weisheit und die Tollheit und Torheit. Denn wer "weiß," was der für ein Mensch werden wird nach dem "König," den sie schon bereit gemacht haben?
  3. Da ich aber "sah," daß die Weisheit die Torheit übertraf wie das Licht die Finsternis; {~} {~}
  4. daß dem Weisen seine Augen im Haupt "stehen," aber die Narren in der Finsternis gehen; und merkte "doch," daß es einem geht wie dem andern. {~}
  5. Da dachte ich in meinem Herzen: Weil es denn mir geht wie dem "Narren," warum habe ich denn nach Weisheit getrachtet? Da dachte ich in meinem "Herzen," daß solches auch eitel sei.
  1. Yet when I surveyed all that my hands had done and what I had toiled to achieve, everything was meaningless, a chasing after the wind; nothing was gained under the sun.
  2. Then I turned my thoughts to consider wisdom, and also madness and folly. What more can the king's successor do than what has already been done?
  3. I saw that wisdom is better than folly, just as light is better than darkness.
  4. The wise man has eyes in his head, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both.
  5. Then I thought in my heart, "The fate of the fool will overtake me also. What then do I gain by being wise?" I said in my heart, "This too is meaningless."
  1. 智慧者(지혜자)나 愚昧者(우매자)나 永遠(영원)토록 記憶(기억)함을 얻지 못하나니 後日(후일)에는 다 잊어버린지 오랠 것임이라 오호라, 智慧者(지혜자)의 죽음이 愚昧者(우매자)의 죽음과 一般(일반)이로다
  2. 이러므로 내가 사는 것을 恨(한)하였노니 이는 해 아래서 하는 일이 내게 괴로움이요 다 헛되어 바람을 잡으려는 것임이로다
  3. 내가 해 아래서 나의 受苦(수고)한 모든 受苦(수고)를 恨(한)하였노니 이는 내 뒤를 이을 者(자)에게 끼치게 됨이라
  4. 그 사람이 智慧者(지혜자)일지, 愚昧者(우매자)일지야 누가 알랴마는 내가 해 아래서 내 智慧(지혜)를 나타내어 受苦(수고)한 모든 結果(결과)를 저가 다 管理(관리)하리니 이것도 헛되도다
  5. 이러므로 내가 해 아래서 受苦(수고)한 모든 受苦(수고)에 對(대)하여 도리어 마음으로 失望(실망)케 하였도다

전1:11 전9:5 전2:14

전1:3 시39:6 시49:10

  1. Denn man gedenkt des Weisen nicht "immerdar," ebenso wenig wie des "Narren," und die künftigen Tage vergessen alles; und wie der Narr "stirbt," also auch der Weise.
  2. Darum verdroß mich zu leben; denn es gefiel mir "übel," was unter der Sonne "geschieht," daß alles eitel ist und Haschen nach dem Wind.
  3. Und mich verdroß alle meine "Arbeit," die ich unter der Sonne "hatte," daß ich dieselbe einem Menschen lassen "müßte," der nach mir sein sollte.
  4. Denn wer "weiß," ob er weise oder toll sein wird? und soll doch herrschen in aller meiner "Arbeit," die ich weislich getan habe unter der Sonne. Das ist auch eitel.
  5. Darum wandte ich "mich," daß mein Herz abließe von aller "Arbeit," die ich tat unter der Sonne.
  1. For the wise man, like the fool, will not be long remembered; in days to come both will be forgotten. Like the fool, the wise man too must die!
  2. So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
  3. I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.
  4. And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the work into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless.
  5. So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.
  1. 어떤 사람은 그 智慧(지혜)와 知識(지식)과 才操(재조)를 써서 受苦(수고)하였어도 그 얻은 것을 受苦(수고)하지 아니한 者(자)에게 業(업)으로 끼치리니 이것도 헛된 것이라 큰 害(해)로다
  2. 사람이 해 아래서 受苦(수고)하는 모든 受苦(수고)와 마음에 애쓰는 것으로 所得(소득)이 무엇이랴
  3. 一平生(일평생)에 근심하며 受苦(수고)하는 것이 슬픔뿐이라 그 마음이 밤에도 쉬지 못하나니 이것도 헛되도다
  4. 사람이 먹고 마시며 受苦(수고)하는 가운데서 心靈(심령)으로 樂(낙)을 누리게 하는 것보다 나은 것이 없나니 내가 이것도 본즉 하나님의 손에서 나는 것이로다
  5. 먹고 즐거워하는 일에 누가 나보다 勝(승)하랴

전4:4
전1:3 전1:14
욥5:7 욥14:1 전1:13
전9:7 눅12:19 고전15:32 전3:12 전3:22 전5:18 전8:15 딤전6:17 전3:13 전5:19
  1. Denn es muß ein "Mensch," der seine Arbeit mit "Weisheit," Vernunft und Geschicklichkeit getan "hat," sie einem andern zum Erbteil "lassen," der nicht daran gearbeitet hat. Das ist auch eitel und ein großes Unglück.
  2. Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Arbeit und Mühe seines "Herzens," die er hat unter der Sonne?
  3. Denn alle seine Lebtage hat er Schmerzen mit Grämen und "Leid," daß auch sein Herz des Nachts nicht ruht. Das ist auch eitel.
  4. Ist's nun nicht besser dem "Menschen," daß er esse und trinke und seine Seele guter Dinge sei in seiner Arbeit? Aber solches sah ich "auch," daß es von Gottes Hand kommt.
  5. Denn wer kann fröhlich essen und sich ergötzen ohne ihn?
  1. For a man may do his work with wisdom, knowledge and skill, and then he must leave all he owns to someone who has not worked for it. This too is meaningless and a great misfortune.
  2. What does a man get for all the toil and anxious striving with which he labors under the sun?
  3. All his days his work is pain and grief; even at night his mind does not rest. This too is meaningless.
  4. A man can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in his work. This too, I see, is from the hand of God,
  5. for without him, who can eat or find enjoyment?
  1. 하나님이 그 기뻐하시는 者(자)에게는 智慧(지혜)와 知識(지식)과 喜樂(희락)을 주시나 罪人(죄인)에게는 勞苦(로고)를 주시고 저로 모아 쌓게 하사 하나님을 기뻐하는 者(자)에게 주게 하시나니 이것도 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다

욥32:8 욥27:16,17 잠13:22 전1:14
  1. Denn dem "Menschen," der ihm "gefällt," gibt er "Weisheit," Vernunft und Freude; aber dem Sünder gibt er "Mühe," daß er sammle und "häufe," und es doch dem gegeben "werde," der Gott gefällt. Darum ist das auch eitel und Haschen nach dem Wind. {~}
  1. To the man who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼