- ㅗ王(왕)은 어리고 大臣(대신)들은 아침에 宴樂(연락)하는 이 나라여 禍(화)가 있도다
- 王(왕)은 貴族(귀족)의 아들이요 大臣(대신)들은 ㅛ取(취)하려 함이 아니라 氣力(기력)을 補(보)하려고 마땅한 때에 먹는 이 나라여 福(복)이 있도다
- 게으른즉 석가래가 頹落(퇴락)하고 손이 풀어진즉 집이 새느니라
- 잔치는 喜樂(희락)을 爲(위)하여 베푸는 것이요 ㅜ葡萄酒(포도주)는 生命(생명)을 기쁘게 하는 것이나 ㅠ돈은 凡事(범사)에 應用(응용)되느니라
- 으心中(심중)에라도 王(왕)을 詛呪(저주)하지 말며 이寢房(침방)에서라도 富者(부자)를 詛呪(저주)하지 말라 空中(공중)의 새가 그 소리를 傳(전)하고 날짐승이 그 일을 傳播(전파)할 것임이니라
| ㅗ사3:4 사3:12 대하13:7 ㅛ사5:11 잠31:4
ㅜ시104:15 ㅠ전7:12 으출22:28 이왕하6:12 눅12:3 | - Weh "dir," "Land," dessen König ein Kind "ist," und dessen Fürsten in der Frühe speisen!
- Wohl "dir," "Land," dessen König edel "ist," und dessen Fürsten zu rechter Zeit "speisen," zur Stärke und nicht zur Lust! {~}
- Denn durch Faulheit sinken die "Balken," und durch lässige Hände wird das Haus triefend.
- Das "macht," sie halten "Mahlzeiten," um zu "lachen," und der Wein muß die Lebendigen "erfreuen," und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
- Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme "fort," und die Fittiche "haben," sagen's weiter.
| - Woe to you, O land whose king was a servant and whose princes feast in the morning.
- Blessed are you, O land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time--for strength and not for drunkenness.
- If a man is lazy, the rafters sag; if his hands are idle, the house leaks.
- A feast is made for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
- Do not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird of the air may carry your words, and a bird on the wing may report what you say.
|