목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

전도서(Prediger) 10장 [개역한글 : Deutsch : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 죽은 파리가 香(향)기름으로 惡臭(악취)가 나게 하는 것 같이 적은 愚昧(우매)가 智慧(지혜)와 尊貴(존귀)로 敗(패)하게 하느니라
  2. 智慧者(지혜자)의 마음은 오른便(편)에 있고 愚昧者(우매자)의 마음은 왼便(편)에 있느니라
  3. 愚昧者(우매자)는 길에 行(행)할 때에도 智慧(지혜)가 缺乏(결핍)하여 各(각) 사람에게 自己(자기)의 愚昧(우매)한 것을 말하느니라
  4. 主權者(주권자)가 네게 忿(분)을 일으키거든 너는 네 자리를 떠나지 말라 恭順(공순)이 큰 허물을 輕(경)하게 하느니라
  5. 내가 해 아래서 한 가지 弊端(폐단) 곧 主權者(주권자)에게서 나는 허물인 듯한 것을 보았노니

출30:25
전2:14
잠13:16 잠18:2
전8:3 삼상25:24 삼상25:32,33 잠25:15
전5:6
  1. Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre. {~}
  2. Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
  3. Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem "Tun," doch hält er jedermann für einen Narren.
  4. Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich "ergeht," so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.
  5. Es ist ein "Unglück," das ich sah unter der "Sonne," gleich einem "Versehen," das vom Gewaltigen ausgeht:
  1. As dead flies give perfume a bad smell, so a little folly outweighs wisdom and honor.
  2. The heart of the wise inclines to the right, but the heart of the fool to the left.
  3. Even as he walks along the road, the fool lacks sense and shows everyone how stupid he is.
  4. If a ruler's anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great errors to rest.
  5. There is an evil I have seen under the sun, the sort of error that arises from a ruler:
  1. 愚昧者(우매자)가 크게 높은 地位(지위)를 얻고 富者(부자)가 낮은 地位(지위)에 앉는도다
  2. 또 보았노니 종들은 말을 타고 方伯(방백)들은 종처럼 땅에 걸어 다니는도다
  3. 陷穽(함정)을 파는 者(자)는 거기 빠질 것이요 담을 허는 者(자)는 뱀에게 물리리라
  4. 돌을 떠내는 者(자)는 그로 因(인)하여 傷(상)할 것이요 나무를 쪼개는 者(자)는 그로 因(인)하여 危險(위험)을 當(당)하리라
  5. 무딘 鐵(철) 연장 날을 갈지 아니하면 힘이 더 드느니라 오직 智慧(지혜)는 成功(성공)하기에 有益(유익)하니라

에3:1 잠28:12 잠29:2
잠19:10 잠30:22 에6:8
시7:15 암5:19
대상22:2 신19:5
  1. daß ein Narr sitzt in großer "Würde," und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.
  2. Ich sah Knechte auf "Rossen," und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.
  3. Aber wer eine Grube "macht," der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun "zerreißt," den wird eine Schlange stechen.
  4. Wer Steine "wegwälzt," der wird Mühe damit haben; und wer Holz "spaltet," der wird davon verletzt werden.
  5. Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen "bleibt," muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
  1. Fools are put in many high positions, while the rich occupy the low ones.
  2. I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
  3. Whoever digs a pit may fall into it; whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
  4. Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them.
  5. If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed but skill will bring success.
  1. 方術(방술)을 베풀기 前(전)에 뱀에게 물렸으면 術客(술객)은 無用(무용)하니라
  2. 智慧者(지혜자)의 입의 말은 恩惠(은혜)로우나 愚昧者(우매자)의 입술은 自己(자기)를 삼키나니
  3. 그 입의 말의 始作(시작)은 愚昧(우매)요 끝은 狂悖(광패)니라
  4. 愚昧者(우매자)는 말을 많이 하거니와 사람이 將來(장래) 일을 알지 못하나니 身後事(신후사)를 알게 할 者(자)가 누구이냐
  5. 愚昧者(우매자)들의 受苦(수고)는 제 各其(각기) 困(곤)하게 할 뿐이라 저희는 城邑(성읍)에 들어갈 줄도 알지 못함이니라

렘8:17
잠10:32 잠22:11 눅4:22 잠18:7

잠15:2 전3:22
사35:8
  1. Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine "Schlange," die ohne Beschwörung sticht.
  2. Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.
  3. Der Anfang seiner Worte ist "Narrheit," und das Ende ist schädliche Torheit. {~} {~}
  4. Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß "nicht," was gewesen "ist," und wer will ihm "sagen," was nach ihm werden wird?
  5. Die Arbeit der Narren wird ihnen "sauer," weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.
  1. If a snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer.
  2. Words from a wise man's mouth are gracious, but a fool is consumed by his own lips.
  3. At the beginning his words are folly; at the end they are wicked madness--
  4. and the fool multiplies words. No one knows what is coming--who can tell him what will happen after him?
  5. A fool's work wearies him; he does not know the way to town.
  1. 王(왕)은 어리고 大臣(대신)들은 아침에 宴樂(연락)하는 이 나라여 禍(화)가 있도다
  2. 王(왕)은 貴族(귀족)의 아들이요 大臣(대신)들은 取(취)하려 함이 아니라 氣力(기력)을 補(보)하려고 마땅한 때에 먹는 이 나라여 福(복)이 있도다
  3. 게으른즉 석가래가 頹落(퇴락)하고 손이 풀어진즉 집이 새느니라
  4. 잔치는 喜樂(희락)을 爲(위)하여 베푸는 것이요 葡萄酒(포도주)는 生命(생명)을 기쁘게 하는 것이나 돈은 凡事(범사)에 應用(응용)되느니라
  5. 心中(심중)에라도 王(왕)을 詛呪(저주)하지 말며 寢房(침방)에서라도 富者(부자)를 詛呪(저주)하지 말라 空中(공중)의 새가 그 소리를 傳(전)하고 날짐승이 그 일을 傳播(전파)할 것임이니라

사3:4 사3:12 대하13:7
사5:11 잠31:4

시104:15 전7:12
출22:28 왕하6:12 눅12:3
  1. Weh "dir," "Land," dessen König ein Kind "ist," und dessen Fürsten in der Frühe speisen!
  2. Wohl "dir," "Land," dessen König edel "ist," und dessen Fürsten zu rechter Zeit "speisen," zur Stärke und nicht zur Lust! {~}
  3. Denn durch Faulheit sinken die "Balken," und durch lässige Hände wird das Haus triefend.
  4. Das "macht," sie halten "Mahlzeiten," um zu "lachen," und der Wein muß die Lebendigen "erfreuen," und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
  5. Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme "fort," und die Fittiche "haben," sagen's weiter.
  1. Woe to you, O land whose king was a servant and whose princes feast in the morning.
  2. Blessed are you, O land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time--for strength and not for drunkenness.
  3. If a man is lazy, the rafters sag; if his hands are idle, the house leaks.
  4. A feast is made for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
  5. Do not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird of the air may carry your words, and a bird on the wing may report what you say.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼