목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

사도행전(Apostelgeschichte) 27장 [개역한글 : Deutsch : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 우리의 배 타고 이달리야로 갈 일이 作定(작정)되매 바울과 다른 罪囚(죄수) 몇 사람을 아구사도隊(대)의 百夫長(백부장) 율리오란 사람에게 맡기니
  2. 아시아 海邊(해변) 各處(각처)로 가려 하는 아드라뭇데노 배에 우리가 올라 行船(행선)할새 마게도냐의 데살로니가 사람 아리스다고도 함께 하니라
  3. 이튿날 시돈에 대니 율리오가 바울을 親切(친절)히 하여 親舊(친구)들에게 가서 待接(대접)받음을 許諾(허락)하더니
  4. 또 거기서 우리가 떠나가다가 바람의 거스림을 避(피)하여 구브로 海岸(해안)을 依支(의지)하고 行船(행선)하여
  5. 길리기아와 밤빌리아 바다를 건너 루기아의 무라城(성)에 이르러

행16:10 행25:12 행25:25 행10:1 행27:3
행19:29
행27:43 행28:2 행24:23 행28:16 행28:30

  1. Da es aber beschlossen "war," daß wir nach Italien schiffen "sollten," übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen "Julius," von der "kaiserlichen""""" Schar.
  2. Da wir aber in ein adramyttisches Schiff "traten," daß wir an Asien hin schiffen "sollten," fuhren wir vom Lande; und mit uns war Aristarchus aus "Mazedonien," von Thessalonich.
  3. Und des andern Tages kamen wir an zu Sidon; und Julius hielt sich freundlich gegen "Paulus," erlaubte "ihm," zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen.
  4. Und von da stießen wir ab und schifften unter Zypern "hin," darum daß uns die Winde entgegen "waren,"
  5. und schifften durch das Meer bei Zilizien und Pamphylien und kamen gen Myra in Lyzien.
  1. When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.
  2. We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
  3. The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
  4. From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
  5. When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
  1. 거기서 百夫長(백부장)이 이달리야로 가려 하는 알렉산드리아 배를 만나 우리를 오르게 하니
  2. 배가 더디 가 여러 날만에 艱辛(간신)히 니도 맞은 便(편)에 이르러 風勢(풍세)가 더 許諾(허락)지 아니하므로 살모네 앞을 지나 그레데 海岸(해안)을 依支(의지)하고 行船(행선)하여
  3. 艱辛(간신)히 그 沿岸(연안)을 지나 美港(미항)이라는 곳에 이르니 라새아城(성)에서 가깝더라
  4. 여러 날이 걸려 禁食(금식)하는 節期(절기)가 이미 지났으므로 行船(행선)하기가 危殆(위태)한지라 바울이 저희를 勸(권)하여
  5. 말하되 여러분이여 내가 보니 이番(번) 行船(행선)이 荷物(하물)과 배만 아니라 우리 生命(생명)에도 打擊(타격)과 많은 損害(손해)가 있으리라 하되

행28:11


레16:29~31 레23:27~29 민29:7
행27:21
  1. Und daselbst fand der Unterhauptmann ein Schiff von "Alexandrien," das schiffte nach "Italien," und ließ uns darauf übersteigen.
  2. Da wir aber langsam schifften und in vielen Tagen kaum gegen Knidus kamen (denn der Wind wehrte "uns)," schifften wir unter Kreta hin bei Salmone
  3. und zogen mit Mühe vorüber; da kamen wir an eine "Stätte," die heißt "Gutfurt," dabei war nahe die Stadt Lasäa.
  4. Da nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gefährlich war zu "schiffen," darum daß auch das Fasten schon vorüber "war," vermahnte sie Paulus
  5. und sprach zu ihnen: Liebe "Männer," ich "sehe," daß die Schiffahrt will mit Leid und großem Schaden "ergehen," nicht allein der Last und des Schiffes sondern auch unsers Lebens.
  1. There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.
  2. We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.
  3. We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
  4. Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Fast. So Paul warned them,
  5. "Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also."
  1. 百夫長(백부장)이 船長(선장)과 船主(선주)의 말을 바울의 말보다 더 믿더라
  2. 그 港口(항구)가 過冬(과동)하기에 不便(불편)하므로 거기서 떠나 아무쪼록 뵈닉스에 가서 過冬(과동)하자 하는 者(자)가 더 많으니 뵈닉스는 그레데 港口(항구)라 한 便(편)은 東北(동북)을 한 便(편)은 東南(동남)을 向(향)하였더라
  3. 南風(남풍)이 順(순)하게 불매 저희가 得意(득의)한 줄 알고 닻을 감아 그레데 海邊(해변)을 가까이 하고 行船(행선)하더니
  4. 얼마 못되어 섬 가운데로서 유라굴로라는 狂風(광풍)이 大作(대작)하니
  5. 배가 밀려 바람을 맞추어 갈 수 없어 가는 대로 두고 쫓겨가다가

계18:17


막4:37
  1. Aber der Unterhauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr denn "dem," was Paulus sagte.
  2. Und da die Anfurt ungelegen "war," zu "überwintern," bestanden ihrer das mehrere Teil auf dem "Rat," von dannen zu "fahren," ob sie könnten kommen gen "Phönix," zu "überwintern," welches ist eine Anfurt an Kreta gegen Südwest und Nordwest.
  3. Da aber der Südwind wehte und sie "meinten," sie hätten nun ihr "Vornehmen," erhoben sie sich und fuhren näher an Kreta hin.
  4. Nicht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen eine "Windsbraut," die man nennt Nordost.
  5. Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind "richten," gaben wir's dahin und schwebten also.
  1. But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship.
  2. Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest.
  3. When a gentle south wind began to blow, they thought they had obtained what they wanted; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
  4. Before very long, a wind of hurricane force, called the "northeaster," swept down from the island.
  5. The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.
  1. 가우다라는 작은 섬 아래로 지나 艱辛(간신)히 거루를 잡아
  2. 끌어 올리고 줄을 가지고 船體(선체)를 둘러 감고 스르디스에 걸릴까 두려워 연장을 내리고 그냥 쫓겨가더니
  3. 우리가 風浪(풍랑)으로 甚(심)히 애쓰다가 이튿날 沙工(사공)들이 짐을 바다에 풀어 버리고
  4. 사흘째 되는 날에 배의 器具(기구)를 저희 손으로 내어 버리니라
  5. 여러 날 동안 해와 별이 보이지 아니하고 큰 風浪(풍랑)이 그대로 있으매 救援(구원)의 餘望(여망)이 다 없어졌더라


행27:26 행27:29
욘1:5 행27:38

  1. Wir kamen aber an eine "Insel," die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.
  2. Den hoben wir auf und brauchten die Hilfe und unterbanden das Schiff; denn wir "fürchteten," es möchte in die Syrte "fallen," und ließen die Segel herunter und fuhren also.
  3. Und da wir großes Ungewitter "erlitten," taten sie des nächsten Tages einen Auswurf.
  4. Und am dritten Tage warfen wir mit unseren Händen aus die Gerätschaft im Schiffe.
  5. Da aber an vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien und ein nicht kleines Ungewitter uns "drängte," war alle Hoffnung unsres Lebens dahin.
  1. As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure.
  2. When the men had hoisted it aboard, they passed ropes under the ship itself to hold it together. Fearing that they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along.
  3. We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard.
  4. On the third day, they threw the ship's tackle overboard with their own hands.
  5. When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.
  1. 여러 사람이 오래 먹지 못하였으매 바울이 가운데 서서 말하되 여러분이여 내 말을 듣고 그레데에서 떠나지 아니하여 이 打擊(타격)과 損傷(손상)을 免(면)하였더면 좋을 뻔하였느니라
  2. 내가 너희를 勸(권)하노니 이제는 安心(안심)하라 너희 中(중) 生命(생명)에는 아무 損傷(손상)이 없겠고 오직 배뿐이리라
  3. 나의 屬(속)한 바 곧 나의 섬기는 하나님의 使者(사자)가 어제 밤에 내 곁에 서서 말하되
  4. 바울아 두려워 말라 네가 가이사 앞에 서야 하겠고 또 하나님께서 너와 함께 行船(행선)하는 者(자)를 다 네게 주셨다 하였으니
  5. 그러므로 여러분이여 安心(안심)하라 나는 내게 말씀하신 그대로 되리라 고 하나님을 믿노라

행27:10
행27:25 행27:36
시119:94 단6:20 단6:16 행24:14 행8:26 행18:9 행23:11 딤후4:17
행23:11 창18:26 창19:21 창19:29 겔14:14
눅1:45
  1. Und da man lange nicht gegessen "hatte," trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe "Männer," man solltet mir gehorcht haben und nicht von Kreta aufgebrochen "sein," und uns dieses Leides und Schadens überhoben haben.
  2. Und nun ermahne ich "euch," daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird "umkommen," nur das Schiff.
  3. Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel "Gottes," des ich bin und dem ich "diene,"
  4. und sprach: Fürchte dich "nicht," Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und "siehe," Gott hat dir geschenkt "alle," die mit dir schiffen.
  5. Darum, liebe "Männer," seid unverzagt; denn ich glaube "Gott," es wird also "geschehen," wie mir gesagt ist.
  1. After the men had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: "Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
  2. But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.
  3. Last night an angel of the God whose I am and whom I serve stood beside me
  4. and said, 'Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.'
  5. So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.
  1. 그러나 우리가 한 섬에 걸리리라 하더라
  2. 열 나흘째 되는 날 밤에 우리가 아드리아 바다에 이리저리 쫓겨 가더니 밤中(중)쯤 되어 沙工(사공)들이 어느 陸地(륙지)에 가까와지는 줄을 斟酌(짐작)하고
  3. 물을 재어보니 二十(이십) 길이 되고 조금 가다가 다시 재니 열 다섯 길이라
  4. 暗礁(암초)에 걸릴까 하여 고물로 닻 넷을 주고 날이 새기를 苦待(고대)하더니
  5. 沙工(사공)들이 逃亡(도망)하고자 하여 이물에서 닻을 주려는 체하고 거루를 바다에 내려놓거늘

행28:1 행27:17 행27:29


행27:17 행27:26
행27:16
  1. Wir müssen aber anfahren an eine Insel.
  2. Da aber die vierzehnte Nacht "kam," daß wir im Adria-Meer "fuhren," um die "Mitternacht," wähnten die "Schiffsleute," sie kämen etwa an ein Land.
  3. Und sie senkten den Bleiwurf ein und fanden zwanzig Klafter tief; und über ein wenig davon senkten sie abermals und fanden fünfzehn Klafter.
  4. Da fürchteten sie "sich," sie würden an harte Orte "anstoßen," und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und "wünschten," daß es Tag würde.
  5. Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben "vor," sie wollten die Anker vorn aus dem Schiffe "lassen,"
  1. Nevertheless, we must run aground on some island."
  2. On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic Sea, when about midnight the sailors sensed they were approaching land.
  3. They took soundings and found that the water was a hundred and twenty feet deep. A short time later they took soundings again and found it was ninety feet deep.
  4. Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.
  5. In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow.
  1. 바울이 百夫長(백부장)과 軍士(군사)들에게 이르되 이 사람들이 배에 있지 아니하면 너희가 救援(구원)을 얻지 못하리라 하니
  2. 이에 軍士(군사)들이 거룻 줄을 끊어 떼어 버리니라
  3. 날이 새어 가매 바울이 여러 사람을 飮食(음식) 먹으라 勸(권)하여 가로되 너희가 기다리고 기다리며 먹지 못하고 주린 지가 오늘까지 열 나흘인즉
  4. 飮食(음식) 먹으라 勸(권)하노니 이것이 너희 救援(구원)을 爲(위)하는 것이요 너희 中(중) 머리터럭 하나라도 잃을 者(자)가 없느니라 하고
  5. 떡을 가져다가 모든 사람 앞에서 하나님께 祝辭(축사)하고 떼어 먹기를 始作(시작)하매




삼상14:45 삼하14:11 왕상1:52 눅21:18 마10:30
마15:36
  1. sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe "bleiben," so könnt ihr nicht am Leben bleiben.
  2. Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.
  3. Und da es anfing licht zu "werden," ermahnte sie Paulus "alle," daß sie Speise "nähmen," und sprach: Es ist heute der vierzehnte "Tag," daß ihr wartet und ungegessen geblieben seid und habt nichts zu euch genommen.
  4. Darum ermahne ich "euch," Speise zu "nehmen," euch zu laben; denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupt entfallen.
  5. Und da er das "gesagt," nahm er das "Brot," dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen.
  1. Then Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved."
  2. So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it fall away.
  3. Just before dawn Paul urged them all to eat. "For the last fourteen days," he said, "you have been in constant suspense and have gone without food--you haven't eaten anything.
  4. Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head."
  5. After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
  1. 저희도 다 安心(안심)하고 받아 먹으니
  2. 배에 있는 우리의 數(수)는 全部(전부) 二百(이백) 七十(칠십) 六人(륙인)이러라
  3. 배부르게 먹고 밀을 바다에 버려 배를 가볍게 하였더니
  4. 날이 새매 어느 땅인지 알지 못하나 傾斜(경사) 진 海岸(해안)으로 된 港灣(항만)이 눈에 띄거늘 배를 거기에 들여다 댈 수 있는가 議論(의논)한 後(후)
  5. 닻을 끊어 바다에 버리는 同時(동시)에 킷줄을 늦추고 돛을 달고 바람을 맞추어 海岸(해안)을 向(향)하여 들어가다가

행27:22
행2:41 행7:14 롬13:1 벧전3:20
행27:18
행28:1
  1. Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
  2. Unser waren aber alle zusammen im Schiff zweihundert und sechundsiebzig Seelen.
  3. Und da sie satt "geworden," erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.
  4. Da es aber Tag "ward," kannten sie das Land nicht; einer Anfurt aber wurden sie "gewahr," die hatte ein Ufer; dahinan wollten sie das Schiff "treiben," wo es möglich wäre.
  5. Und sie hieben die Anker ab und ließen sie dem "Meer," lösten zugleich die Bande der Steuerruder auf und richteten das Segel nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.
  1. They were all encouraged and ate some food themselves.
  2. Altogether there were 276 of us on board.
  3. When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
  4. When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.
  5. Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
  1. 두 물이 合(합)하여 흐르는 곳을 當(당)하여 배를 걸매 이 물은 부딪혀 움직일 수 없이 붙고 고물은 큰 물결에 깨어져 가니
  2. 軍士(군사)들은 罪囚(죄수)가 헤엄쳐서 逃亡(도망)할까 하여 저희를 죽이는 것이 좋다 하였으나
  3. 百夫長(백부장)이 바울을 救援(구원)하려 하여 저희의 뜻을 막고 헤엄칠 줄 아는 사람들을 命(명)하여 물에 뛰어 내려 먼저 陸地(륙지)에 나가게 하고
  4. 그 남은 사람들은 널조각 或(혹)은 배 物件(물건)에 依支(의지)하여 나가게 하니 마침내 사람들이 다 上陸(상륙)하여 救援(구원)을 얻으니라

고후11:25
행12:19
행27:3
행27:22
  1. Und da wir fuhren an einen "Ort," der auf beiden Seiten Meer "hatte," stieß sich das Schiff "an," und das Vorderteil blieb feststehen unbeweglich; aber das Hinterteil zerbrach von der Gewalt der Wellen.
  2. Die Kriegsknechte aber hatten einen "Rat," die Gefangenen zu "töten," daß nicht "jemand," so er "ausschwömme," entflöhe.
  3. Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und "hieß," die da schwimmen "könnten," sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das "Land,"
  4. die andern aber etliche auf "Brettern," etliche auf "dem," das vom Schiff war. Und also geschah "es," daß sie alle gerettet zu Lande kamen.
  1. But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.
  2. The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.
  3. But the centurion wanted to spare Paul's life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.
  4. The rest were to get there on planks or on pieces of the ship. In this way everyone reached land in safety.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼