목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

누가복음(Lukas) 8장 [개역한글 : Deutsch : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 이 後(후)에 예수께서 各(각) 城(성)과 村(촌)에 두루 다니시며 하나님의 나라를 頒布(반포)하시며 그 福音(복음)을 傳(전)하실새 열 두 弟子(제자)가 함께 하였고
  2. 또한 惡鬼(악귀)를 쫓아내심과 病(병) 고침을 받은 어떤 女子(녀자)들 곧 일곱 鬼神(귀신)이 나간 者(자) 막달라人(인)이라 하는 마리아와
  3. 또 헤롯의 청지기 구사의 아내 요안나와 또 수산나와 다른 여러 女子(녀자)가 함께하여 自己(자기)들의 所有(소유)로 저희를 섬기더라
  4. 各(각) 洞里(동리) 사람들이 예수께로 나아와 큰 무리를 이루니 예수께서 譬喩(비유)로 말씀하시되
  5. 씨를 뿌리는 者(자)가 그 씨를 뿌리러 나가서 뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 밟히며 空中(공중)의 새들이 먹어버렸고

막6:6 눅4:43
눅23:49 눅23:55 마27:55 막15:40,41 행1:14 막16:9 눅24:10 마27:56 마27:61 마28:1 요19:25 요20:1 요20:18
눅24:10
눅8:4~10 마13:1~15 막4:1~12
사55:10 암9:13
  1. Und es begab sich "darnach," daß er reiste durch Städte und Dörfer und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes; und die zwölf mit "ihm,"
  2. dazu etliche "Weiber," die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und "Krankheiten," nämlich "Maria," die da Magdalena "heißt," von welcher waren sieben Teufel "ausgefahren,"
  3. und "Johanna," das Weib "Chusas," des Pflegers des "Herodes," und Susanna und viele "andere," die ihm Handreichung taten von ihrer Habe.
  4. Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm "eilten," sprach er durch ein Gleichnis:
  5. Es ging ein Säemann "aus," zu säen seinen Samen. Und indem er "säte," fiel etliches an den Weg und ward zertreten und die Vögel unter dem Himmel fraßen's auf.
  1. After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
  2. and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out;
  3. Joanna the wife of Cuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.
  4. While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
  5. "A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the air ate it up.
  1. 더러는 바위 위에 떨어지매 났다가 濕氣(습기)가 없으므로 말랐고
  2. 더러는 가시 떨기 속에 떨어지매 가시가 함께 자라서 氣運(기운)을 막았고
  3. 더러는 좋은 땅에 떨어지매 나서 百(백) 倍(배)의 結實(결실)을 하였느니라 이 말씀을 하시고 외치시되 들을 귀 있는 者(자)는 들을지어다
  4. 弟子(제자)들이 이 譬喩(비유)의 뜻을 물으니
  5. 가라사대 하나님 나라의 秘密(비밀)을 아는 것이 너희에게는 許諾(허락)되었으나 다른 사람에게는 譬喩(비유)로 하나니 이는 저희로 보아도 보지 못하고 들어도 깨닫지 못하게 하려 함이니라

요15:6
렘4:3
창26:12 마11:15

롬16:25 마19:11 골1:27 고전2:6~10 요일2:20 요일2:27 마11:25 사6:9,10 마13:13
  1. Und etliches fiel auf den Fels; und da es "aufging," verdorrte "es," darum daß es nicht Saft hatte.
  2. Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's.
  3. Und etliches fiel auf ein gutes Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das "sagte," rief er: Wer Ohren "hat," zu "hören," der höre!
  4. Es fragten ihn aber seine Jünger und "sprachen," was dies Gleichnis wäre?
  5. Er aber sprach: Euch ist es "gegeben," zu wissen das Geheimnis des Reiches Gottes; den andern aber in "Gleichnissen," daß sie es nicht "sehen," ob sie es schon "sehen," und nicht "verstehen," ob sie es schon hören.
  1. Some fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
  2. Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants.
  3. Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."
  4. His disciples asked him what this parable meant.
  5. He said, "The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, "'though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.'
  1. 이 譬喩(비유)는 이러하니라 씨는 하나님의 말씀이요
  2. 길 가에 있다는 것은 말씀을 들은 者(자)니 이에 魔鬼(마귀)가 와서 그들로 믿어 救援(구원)을 얻지 못하게 하려고 말씀을 그 마음에서 빼앗는 것이요
  3. 바위 위에 있다는 것은 말씀을 들을 때에 기쁨으로 받으나 뿌리가 없어 暫間(잠간) 믿다가 試驗(시험)을 받을 때에 背叛(배반)하는 者(자)요
  4. 가시떨기에 떨어졌다는 것은 말씀을 들은 者(자)니 지내는 中(중) 이생의 念慮(념려)와 財利(재리)와 逸樂(일락)에 氣運(기운)이 막혀 穩全(온전)히 結實(결실)치 못하는 者(자)요
  5. 좋은 땅에 있다는 것은 착하고 좋은 마음으로 말씀을 듣고 지키어 忍耐(인내)로 結實(결실)하는 者(자)니라

눅8:11~15 마13:18~23 막4:13~20 눅1:2 막2:2 막4:33 막16:20 행8:4 약1:21
막16:16
사58:2 겔33:31,32 막6:20 요5:35 갈1:6 호6:4 갈5:7 딤전4:1 히3:12 살후2:3
약1:11 마6:25
약5:7 히10:36 호14:8 요15:5 요15:16 빌1:11 골1:6
  1. Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.
  2. Die aber an dem Wege "sind," das "sind," die es hören; darnach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem "Herzen," auf daß sie nicht glauben und selig werden.
  3. Die aber auf dem Fels sind die: wenn sie es "hören," nehmen sie das Wort mit Freuden an; und die haben nicht Wurzel; eine Zeitlang glauben "sie," und zur Zeit der Anfechtung fallen sie ab.
  4. Das aber unter die Dornen "fiel," sind "die," so es hören und gehen hin unter den "Sorgen," Reichtum und Wollust dieses Lebens und ersticken und bringen keine Frucht.
  5. Das aber auf dem guten Land "sind," die das Wort hören und behalten in einem "feinen," guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.
  1. "This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
  2. Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
  3. Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
  4. The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life's worries, riches and pleasures, and they do not mature.
  5. But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.
  1. 누구든지 燈(등)불을 켜서 그릇으로 덮거나 平床(평상) 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 者(자)들로 그 빛을 보게 하려 함이라
  2. 숨은 것이 將次(장차) 드러나지 아니 할 것이 없고 감추인 것이 將次(장차) 알려지고 나타나지 않을 것이 없느니라
  3. 그러므로 너희가 어떻게 듣는가 스스로 삼가라 누구든지 있는 者(자)는 받겠고 없는 者(자)는 그 있는 줄로 아는 것까지 빼앗기리라 하시니라
  4. 예수의 母親(모친)과 그 同生(동생)들이 왔으나 무리를 因(인)하여 가까이하지 못하니
  5. 或(혹)이 告(고)하되 當身(당신)의 母親(모친)과 同生(동생)들이 當身(당신)을 보려고 밖에 섰나이다

눅8:16~18 막4:21~25 눅11:33 마5:15
눅12:2 마10:26 딤전5:25
눅8:11 눅8:15 마13:12
눅8:19~21 마12:46~50 막3:31~35 마13:55 막6:3 요2:12 요7:3 요7:5 요7:10 행1:14 고전9:5 갈1:19
  1. Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt's mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank; sondern er setzt es auf einen "Leuchter," auf "daß," wer "hineingeht," das Licht sehe.
  2. Denn nichts ist "verborgen," das nicht offenbar "werde," auch nichts "Heimliches," das nicht kund werde und an den Tag komme.
  3. So sehet nun darauf wie ihr zuhöret. Denn wer da "hat," dem wird gegeben; wer aber nicht "hat," von dem wird "genommen," auch was er meint zu haben.
  4. Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.
  5. Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
  1. "No one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light.
  2. For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.
  3. Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him."
  4. Now Jesus' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.
  5. Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you."
  1. 예수께서 對答(대답)하여 가라사대 내 母親(모친)과 내 同生(동생)들은 곧 하나님의 말씀을 듣고 行(행)하는 이 사람들이라 하시니라
  2. 하루는 弟子(제자)들과 함께 배에 오르사 저희에게 이르시되 湖水(호수) 저便(편)으로 건너가자 하시매 이에 떠나
  3. 行船(행선)할 때에 예수께서 잠이 드셨더니 마침 狂風(광풍)이 湖水(호수)로 내리치매 배에 물이 가득하게 되어 危殆(위태)한지라
  4. 弟子(제자)들이 나아와 깨워 가로되 主(주)여, 主(주)여 우리가 죽겠나이다 한대 예수께서 잠을 깨사 바람과 물결을 꾸짖으시니 이에 그쳐 潺潺(잔잔)하여지더라
  5. 弟子(제자)들에게 이르시되 너희 믿음이 어디 있느냐 하시니 저희가 두려워하고 奇異(기이)히 여겨 서로 말하되 저가 뉘기에 바람과 물을 命(명)하매 順從(순종) 하는고 하더라

눅11:28 약1:22
눅8:22~25 마8:23~27 막4:36~41 요6:16~21 눅8:33 눅5:1

눅4:39 시104:7 욥38:11 시65:7 마14:32 막6:51
요14:27 막1:27 눅5:9
  1. Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind "diese," die Gottes Wort hören und tun.
  2. Und es begab sich an der Tage "einem," daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern; und er sprach zu ihnen: Laßt uns über den See fahren. Und sie stießen vom Lande.
  3. Und da sie "schifften," schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den "See," und die Wellen überfielen "sie," und sie standen in großer Gefahr.
  4. Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: "Meister," "Meister," wir verderben! Da stand er auf und bedrohte den Wind und die Woge des Wassers; und es ließ "ab," und ward eine Stille.
  5. Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander: Wer ist dieser? denn er gebietet dem Winde und dem "Wasser," und sie sind ihm gehorsam.
  1. He replied, "My mother and brothers are those who hear God's word and put it into practice."
  2. One day Jesus said to his disciples, "Let's go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out.
  3. As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
  4. The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
  5. "Where is your faith?" he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another, "Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him."
  1. 갈릴리 맞은편 거라사人(인)의 땅에 이르러
  2. 陸地(륙지)에 내리시매 그 都市(도시) 사람으로서 鬼神(귀신)들린 者(자) 하나가 예수를 만나니 이 사람은 오래 옷을 입지 아니하며 집에 居(거)하지도 아니하고 무덤 사이에 居(거)하는 者(자)라
  3. 예수를 보고 부르짖으며 그 앞에 엎드리어 큰 소리로 불러 가로되 至極(지극)히 높으신 하나님의 아들 예수여 나와 當身(당신)과 무슨 相關(상관)이 있나이까 當身(당신)께 求(구)하노니 나를 괴롭게 마옵소서 하니
  4. 이는 예수께서 이미 더러운 鬼神(귀신)을 命(명)하사 이 사람에게서 나오라 하셨음이라 鬼神(귀신)이 가끔 이 사람을 붙잡으므로 저가 쇠사슬과 고랑에 매이어 지키웠으되 그 맨 것을 끊고 鬼神(귀신)에게 몰려 曠野(광야)로 나갔더라
  5. 예수께서 네 이름이 무엇이냐 물으신즉 가로되 軍隊(군대)라 하니 이는 많은 鬼神(귀신)이 들렸음이라

눅8:26~40 마8:28~9:1 막5:1~21
계18:2
눅4:33,34 막1:23,24 막1:26 행8:7 눅1:32 눅6:35 창14:18 민24:16 시57:2 사14:14 단3:26 행16:17 히7:1 눅4:3 눅4:9 마14:33 삼하16:10 삼하19:22 요2:4
눅11:24 마12:43
마26:53
  1. Und sie schifften fort in die Gegend der "Gadarener," welche ist Galiläa gegenüber.
  2. Und als er austrat auf das "Land," begegnete ihm ein Mann aus der "Stadt," der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem "Hause," sondern in den Gräbern.
  3. Da er aber Jesum "sah," schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu "schaffen," "Jesu," du Sohn "Gottes," des Allerhöchsten? Ich bitte "dich," du wollest mich nicht quälen.
  4. Denn er gebot dem unsauberen "Geist," daß er von dem Menschen ausführe. Denn er hatte ihn lange Zeit "geplagt," und er ward mit Ketten gebunden und mit Fesseln "gefangen," und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten.
  5. Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren.
  1. They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
  2. When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.
  3. When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't torture me!"
  4. For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
  5. Jesus asked him, "What is your name?" "Legion," he replied, because many demons had gone into him.
  1. 無底坑(무저갱)으로 들어가라 하지 마시기를 懇求(간구)하더니
  2. 마침 거기 많은 돼지 떼가 山(산)에서 먹고 있는지라 鬼神(귀신)들이 그 돼지에게로 들어가게 許(허)하심을 懇求(간구)하니 이에 許(허)하신대
  3. 鬼神(귀신)들이 그 사람에게서 나와 돼지에게로 들어가니 그 떼가 비탈로 내리달아 湖水(호수)에 들어가 沒死(몰사)하거늘
  4. 치던 者(자)들이 그 된 것을 보고 逃亡(도망)하여 城內(성내)와 村(촌)에 告(고)하니
  5. 사람들이 그 된 것을 보러 나와서 예수께 이르러 鬼神(귀신) 나간 사람이 옷을 입고 精神(정신)이 穩全(온전)하여 예수의 발 아래 앉은 것을 보고 두려워하거늘

계9:1

눅8:22,23

눅8:27 눅10:39
  1. Und sie baten "ihn," daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.
  2. Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten "ihn," daß er ihnen erlaubte in sie zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.
  3. Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff.
  4. Da aber die Hirten "sahen," was da "geschah," flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern. {~}
  5. Da gingen sie "hinaus," zu "sehen," was da geschehen "war," und kamen zu Jesu und fanden den "Menschen," von welchem die Teufel ausgefahren "waren," sitzend zu den Füßen "Jesu," bekleidet und "vernünftig," und erschraken.
  1. And they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss.
  2. A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission.
  3. When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
  4. When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
  5. and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.
  1. 鬼神(귀신)들렸던 者(자)의 어떻게 救援(구원) 받은 것을 본 者(자)들이 저희에게 이르매
  2. 거라사人(인)의 땅 近方(근방) 모든 百姓(백성)이 크게 두려워하여 떠나가시기를 求(구)하더라 예수께서 배에 올라 돌아가실새
  3. 鬼神(귀신)나간 사람이 함께 있기를 求(구)하였으나 예수께서 저를 보내시며 가라사대
  4. 집으로 돌아가 하나님이 네게 어떻게 큰 일 行(행)하신 것을 일일이 告(고)하라 하시니 저가 가서 예수께서 自己(자기)에게 어떻게 큰 일 하신 것을 온 城內(성내)에 傳播(전파)하니라
  5. 예수께서 돌아오시매 무리가 歡迎(환영)하니 이는 다 기다렸음이러라

막10:52
눅5:8 왕상17:18 행16:39

시66:16 눅5:14
눅9:11
  1. Und die es gesehen "hatten," verkündigten's "ihnen," wie der Besessene war gesund geworden.
  2. Und es bat ihn die ganze Menge des umliegenden Landes der "Gadarener," daß er von ihnen ginge; denn es war sie eine große Furcht angekommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um.
  3. Es bat ihn aber der "Mann," von dem die Teufel ausgefahren "waren," daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach:
  4. Gehe wieder heim und "sage," wie große Dinge dir Gott getan hat. Und er ging hin und verkündigte durch die ganze "Stadt," wie große Dinge ihm Jesus getan hatte.
  5. Und es begab "sich," da Jesus "wiederkam," nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.
  1. Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.
  2. Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
  3. The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
  4. "Return home and tell how much God has done for you." So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
  5. Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
  1. 이에 會堂長(회당장)인 야이로라 하는 사람이 와서 예수의 발 아래 엎드려 自己(자기) 집에 오시기를 懇求(간구)하니
  2. 이는 自己(자기)에게 열 두 살 먹은 외딸이 있어 죽어감이러라 예수께서 가실 때에 무리가 擁衛(옹위)하더라
  3. 이에 열 두 해를 血淚症(혈루증)으로 앓는 中(중)에 아무에게도 고침을 받지 못하던 女子(녀자)가
  4. 예수의 뒤로 와서 그 옷 가에 손을 대니 血淚症(혈루증)이 즉시 그쳤더라
  5. 예수께서 가라사대 내게 손을 댄 者(자)가 누구냐 하시니 다 아니라 할때에 베드로가 가로되 主(주)여 무리가 擁衛(옹위)하여 미나이다

눅8:41~56 마9:18~26 막5:22~43 눅13:14 행13:15 행18:8 행18:17
눅7:12 눅8:45 막3:9
레15:25 눅21:4 막12:44
마14:36 마23:5 민15:38,39 신22:12 마15:28 마17:18
  1. Und "siehe," da kam ein Mann mit Namen "Jairus," der ein Oberster der Schule "war," und fiel Jesu zu den Füßen und bat "ihn," daß er wollte in sein Haus kommen;
  2. denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf "Jahren," die lag in den letzten Zügen. Und da er "hinging," drängte ihn das Volk.
  3. Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte "gewandt," und konnte von niemand geheilt werden;
  4. die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang.
  5. Und Jesus sprach: Wer hat mich angerührt? Da sie aber alle "leugneten," sprach Petrus und die mit ihm waren: "Meister," das Volk drängt und drückt "dich," und du sprichst: Wer hat mich angerührt?
  1. Then a man named Jairus, a ruler of the synagogue, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house
  2. because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
  3. And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her.
  4. She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
  5. "Who touched me?" Jesus asked. When they all denied it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing against you."
  1. 예수께서 가라사대 내게 손을 댄 者(자)가 있도다 이는 내게서 能力(능력)이 나간 줄 앎이로다 하신대
  2. 女子(녀자)가 스스로 숨기지 못할 줄을 알고 떨며 나아와 엎드리어 그 손댄 緣故(연고)와 곧 나은 것을 모든 사람 앞에서 告(고)하니
  3. 예수께서 이르시되 딸아, 네 믿음이 너를 救援(구원)하였으니 平安(평안)히 가라 하시더라
  4. 아직 말씀하실 때에 會堂長(회당장)의 집에서 사람이 와서 말하되 當身(당신)의 딸이 죽었나이다 先生(선생)을 더 괴롭게 마소서 하거늘
  5. 예수께서 들으시고 가라사대 두려워 말고 믿기만 하라 그리하면 딸이 救援(구원)을 얻으리라 하시고

눅5:17 눅6:19 행10:38

눅7:50
눅8:41 요11:28 눅7:6
  1. Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich "fühle," daß eine Kraft von mir gegangen ist.
  2. Da aber das Weib "sah," daß es nicht verborgen "war," kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündigte vor allem "Volk," aus welcher Ursache sie ihn hätte angerührt und wie sie wäre alsbald gesund geworden.
  3. Er aber sprach zu ihr: Sei "getrost," meine "Tochter," dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden!
  4. Da er noch "redete," kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht.
  5. Da aber Jesus das "hörte," antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich "nicht," glaube "nur," so wird sie gesund!
  1. But Jesus said, "Someone touched me; I know that power has gone out from me."
  2. Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.
  3. Then he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace."
  4. While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher any more."
  5. Hearing this, Jesus said to Jairus, "Don't be afraid; just believe, and she will be healed."
  1. 집에 이르러 베드로와 요한과 야고보와 및 아이의 父母(부모) 外(외)에는 함께 들어가기를 許(허)하지 아니하시니라
  2. 모든 사람이 아이를 爲(위)하여 울며 痛哭(통곡)하매 예수께서 이르시되 울지 말라 죽은 것이 아니라 잔다 하시니
  3. 저희가 그 죽은 것을 아는故(고)로 비웃더라
  4. 예수께서 아이의 손을 잡고 불러 가라사대 아이야 일어나라 하시니
  5. 그 靈(영)이 돌아와 아이가 곧 일어나거늘 예수께서 먹을 것을 주라 命(명)하신대

눅9:28 막14:33 막3:17
눅23:27 마11:17 눅7:13 행20:10 요11:4 요11:11

막1:31 눅7:14 눅7:22 마11:5 요11:43
삿15:19 삼상30:12
  1. Da er aber in das Haus "kam," ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.
  2. Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet "nicht," sie ist nicht "gestorben," sondern sie schläft.
  3. Und sie verlachten "ihn," wußten "wohl," daß sie gestorben war.
  4. Er aber trieb sie alle "hinaus," nahm sie bei der Hand und rief und sprach: "Kind," stehe auf!
  5. Und ihr Geist kam "wieder," und sie stand alsobald auf. Und er "befahl," man sollte ihr zu essen geben.
  1. When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother.
  2. Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep."
  3. They laughed at him, knowing that she was dead.
  4. But he took her by the hand and said, "My child, get up!"
  5. Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
  1. 그 父母(부모)가 놀라는지라 예수께서 警戒(경계)하사 이 일을 아무에게도 말하지 말라 하시니라

마8:4
  1. Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot "ihnen," daß sie niemand "sagten," was geschehen war.
  1. Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼