- 나의 ㅎ누이, 나의 新婦(신부)야 내가 내 동산에 들어와서 나의 ㅏ沒藥(몰약)과 香材料(향재료)를 거두고 나의 ㅑ꿀송이와 꿀을 먹고 ㅓ내 葡萄酒(포도주)와 내 젖을 마셨으니 나의 ㅕ親舊(친구)들아 먹으라 나의 사랑하는 사람들아 ㅗ마시고 많이 마시라
- 내가 잘지라도 마음은 깨었는데 나의 사랑하는 者(자)의 소리가 들리는구나 ㅛ門(문)을 두드려 이르기를 나의 누이, 나의 ㅜ사랑, 나의 ㅠ비둘기, 나의 으完全(완전)한 者(자)야 문 열어다고 내 머리에는 이슬이, 내 이머리털에는 밤 이슬이 가득하였다 하는구나
- ㅐ내가 옷을 벗었으니 어찌 다시 입겠으며 ㄱ내가 발을 씻었으니 어찌 다시 더럽히랴마는
- 나의 사랑하는 者(자)가 門(문)틈으로 손을 들이밀매 내 ㄴ마음이 動(동)하여서
- 일어나서 나의 사랑하는 者(자) 爲(위)하여 門(문)을 열 때 沒藥(몰약)이 내 손에서 ㄷ沒藥(몰약)의 汁(즙)이 내 손가락에서 門(문) 빗장에 듣는구나
| ㅎ아4:9,10 아4:12 ㅏ아5:5 아5:13 아4:14 ㅑ아4:11 ㅓ잠9:5 ㅕ요15:14,15 ㅗ잠7:18 ㅛ계3:20 ㅜ아1:15 ㅠ아2:14 으아6:9 아4:7 이아5:11 ㅐ눅11:7 ㄱ창18:4 ㄴ렘31:20 ㄷ아5:13 | - Ich bin "gekommen," meine "Schwester," liebe "Braut," in meinen Garten. Ich habe meine Myrrhe samt meinen Würzen abgebrochen; ich habe meinen Seim samt meinem Honig gegessen; ich habe meinen Wein samt meiner Milch getrunken. "Eßt," meine "Lieben," und "trinkt," meine "Freunde," und werdet trunken!
- Ich "schlafe," aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines "Freundes," der anklopft: Tue mir "auf," liebe "Freundin," meine "Schwester," meine "Taube," meine Fromme! denn mein Haupt ist voll Tau und meine Locken voll Nachttropfen.
- Ich habe meinen Rock "ausgezogen," wie soll ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Füße "gewaschen," wie soll ich sie wieder besudeln?
- Aber mein Freund steckte seine Hand durchs "Riegelloch," und mein Innerstes erzitterte davor.
- Da stand ich "auf," daß ich meinem Freund auftäte; meine Hände troffen von Myrrhe und meine Finger von fließender Myrrhe an dem Riegel am Schloß.
| - I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.
- I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."
- I have taken off my robe--must I put it on again? I have washed my feet--must I soil them again?
- My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
- I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock.
|