목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

전도서(Ecclésiaste) 5장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 너는 하나님의 殿(전)에 들어갈 때에 네 발을 삼갈지어다 가까이 하여 말씀을 듣는 것이 愚昧者(우매자)의 祭祀(제사) 드리는 것보다 나으니 저희는 惡(악)을 行(행)하면서도 깨닫지 못함이니라
  2. 너는 하나님 앞에서 함부로 입을 열지 말며 急(급)한 마음으로 말을 내지 말라 하나님은 하늘에 계시고 너는 땅에 있음이니라 그런즉 마땅히 말을 적게 할 것이라
  3. 일이 많으면 꿈이 생기고 말이 많으면 愚昧者(우매자)의 소리가 나타나느니라
  4. 네가 하나님께 誓願(서원)하였거든 갚기를 더디게 말라 하나님은 愚昧者(우매자)를 기뻐하지 아니하시나니 誓願(서원)한 것을 갚으라
  5. 誓願(서원)하고 갚지 아니하는 것보다 誓願(서원)하지 아니하는 것이 나으니

창28:17 출3:5 사1:12 잠15:8 삼상15:22
마6:7
잠10:19 욥11:2
민30:2 신23:21 시50:14 시76:11 시66:13,14
잠20:25 행5:4
  1. Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu'ils font mal.
  2. Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton coeur ne se hâte pas d'exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses.
  3. Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l'insensé se fait entendre dans la multitude des paroles.
  4. Lorsque tu as fait un voeu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car il n'aime pas les insensés: accomplis le voeu que tu as fait.
  5. Mieux vaut pour toi ne point faire de voeu, que d'en faire un et de ne pas l'accomplir.
  1. Guard your steps when you go to the house of God. Go near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong.
  2. Do not be quick with your mouth, do not be hasty in your heart to utter anything before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.
  3. As a dream comes when there are many cares, so the speech of a fool when there are many words.
  4. When you make a vow to God, do not delay in fulfilling it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow.
  5. It is better not to vow than to make a vow and not fulfill it.
  1. 네 입으로 네 肉體(육체)를 犯罪(범죄)케 말라 使者(사자) 앞에서 내가 誓願(서원)한 것이 失手(실수)라고 말하지 말라 어찌 하나님으로 네 말소리를 震怒(진노)하사 네 손으로 한 것을 滅(멸)하시게 하랴
  2. 꿈이 많으면 헛된 것이 많고 말이 많아도 그러하니 오직 너는 하나님을 敬畏(경외)할지니라
  3. 너는 어느 道(도)에서든지 貧民(빈민)을 虐待(학대)하는 것과 公義(공의)를 撲滅(박멸)하는 것을 볼지라도 그것을 異常(이상)히 여기지 말라 높은 者(자)보다 더 높은 者(자)가 監察(감찰)하고 그들보다 더 높은 者(자)들이 있음이니라
  4. 땅의 利益(리익)은 뭇 사람을 爲(위)하여 있나니 王(왕)도 밭의 所産(소산)을 받느니라
  5. 銀(은)을 사랑하는 者(자)는 銀(은)으로 滿足(만족)함이 없고 豊富(풍부)를 사랑하는 者(자)는 所得(소득)으로 滿足(만족)함이 없나니 이것도 헛되도다

말2:7 전10:5 레4:2 민15:25,26
전12:13
전3:16 전4:1 벧전4:12 시12:5 시58:11 시82:1

  1. Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l'envoyé que c'est une inadvertance. Pourquoi Dieu s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes mains?
  2. Car, s'il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c'est pourquoi, crains Dieu.
  3. Si tu vois dans une province le pauvre opprimé et la violation du droit et de la justice, ne t'en étonne point; car un homme élevé est placé sous la surveillance d'un autre plus élevé, et au-dessus d'eux il en est de plus élevés encore.
  4. Un avantage pour le pays à tous égards, c'est un roi honoré du pays.
  5. Celui qui aime l'argent n'est pas rassasié par l'argent, et celui qui aime les richesses n'en profite pas. C'est encore là une vanité.
  1. Do not let your mouth lead you into sin. And do not protest to the temple messenger, "My vow was a mistake." Why should God be angry at what you say and destroy the work of your hands?
  2. Much dreaming and many words are meaningless. Therefore stand in awe of God.
  3. If you see the poor oppressed in a district, and justice and rights denied, do not be surprised at such things; for one official is eyed by a higher one, and over them both are others higher still.
  4. The increase from the land is taken by all; the king himself profits from the fields.
  5. Whoever loves money never has money enough; whoever loves wealth is never satisfied with his income. This too is meaningless.
  1. 財産(재산)이 더하면 먹는 者(자)도 더하나니 그 所有主(소유주)가 눈으로 보는 外(외)에 무엇이 有益(유익)하랴
  2. 勞動者(로동자)는 먹는 것이 많든지 적든지 잠을 달게 자거니와 富者(부자)는 배부름으로 자지 못하느니라
  3. 내가 해 아래서 큰 弊端(폐단)되는 것을 보았나니 곧 所有主(소유주)가 財物(재물)을 自己(자기)에게 害(해) 되도록 지키는 것이라
  4. 그 財物(재물)이 災難(재난)을 因(인)하여 敗(패)하나니 비록 아들은 낳았으나 그 손에 아무 것도 없느니라
  5. 저가 母胎(모태)에서 벌거벗고 나왔은즉 그 나온 대로 돌아가고 受苦(수고)하여 얻은 것을 아무 것도 손에 가지고 가지 못하리니



전6:1
전1:13
욥1:21
  1. Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu'il le voit de ses yeux?
  2. Le sommeil du travailleur est doux, qu'il ait peu ou beaucoup à manger; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
  3. Il est un mal grave que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.
  4. Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.
  5. Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu ainsi qu'il était venu, et pour son travail n'emporte rien qu'il puisse prendre dans sa main.
  1. As goods increase, so do those who consume them. And what benefit are they to the owner except to feast his eyes on them?
  2. The sleep of a laborer is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of a rich man permits him no sleep.
  3. I have seen a grievous evil under the sun: wealth hoarded to the harm of its owner,
  4. or wealth lost through some misfortune, so that when he has a son there is nothing left for him.
  5. Naked a man comes from his mother's womb, and as he comes, so he departs. He takes nothing from his labor that he can carry in his hand.
  1. 이것도 弊端(폐단)이라 어떻게 왔든지 그대로 가리니 바람을 잡으려는 受苦(수고)가 저에게 무엇이 有益(유익)하랴
  2. 一平生(일평생)을 어두운 데서 먹으며 煩惱(번뇌)와 病(병)과 忿怒(분노)가 저에게 있느니라
  3. 사람이 하나님의 주신 바 그 一平生(일평생)에 먹고 마시며 해 아래서 受苦(수고)하는 모든 受苦(수고) 中(중)에서 樂(낙)을 누리는 것이 善(선)하고 아름다움을 내가 보았나니 이것이 그의 分福(분복)이로다
  4. 어떤 사람에게든지 하나님이 財物(재물)과 富饒(부요)를 주사 能(능)히 누리게 하시며 分福(분복)을 받아 受苦(수고)함으로 즐거워하게 하신 것은 하나님의 膳物(선물)이라
  5. 저는 그 生命(생명)의 날을 깊이 觀念(관념)치 아니하리니 이는 하나님이 저의 마음의 기뻐하는 것으로 應(응)하심이라

잠11:29 전1:3
시127:2
전2:24 전2:10
전6:2 전2:24 대하1:11 전6:2 전3:13
  1. C'est encore là un mal grave. Il s'en va comme il était venu; et quel avantage lui revient-il d'avoir travaillé pour du vent?
  2. De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation.
  3. Voici ce que j'ai vu: c'est pour l'homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu'il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés; car c'est là sa part.
  4. Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s'il l'a rendu maître d'en manger, d'en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.
  5. Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son coeur.
  1. This too is a grievous evil: As a man comes, so he departs, and what does he gain, since he toils for the wind?
  2. All his days he eats in darkness, with great frustration, affliction and anger.
  3. Then I realized that it is good and proper for a man to eat and drink, and to find satisfaction in his toilsome labor under the sun during the few days of life God has given him--for this is his lot.
  4. Moreover, when God gives any man wealth and possessions, and enables him to enjoy them, to accept his lot and be happy in his work--this is a gift of God.
  5. He seldom reflects on the days of his life, because God keeps him occupied with gladness of heart.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼