목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

여호수아(Josué) 8장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
△이전책 ◁이전장  다음장▷ 다음책▽

  1. 여호와께서 여호수아에게 이르시되 두려워 말라 놀라지 말라 軍士(군사)를 다 거느리고 일어나 아이로 올라가라 보라, 내가 아이 王(왕)과, 그 百姓(백성)과, 그 城邑(성읍)과, 그 땅을 다 네 손에 주었노니
  2. 너는 여리고와 그 王(왕)에게 行(행)한것 같이 아이와 그 王(왕)에게 行(행)하되 오직 거기서 奪取(탈취)할 物件(물건)과 家畜(가축)은 스스로 取(취)하라 너는 城(성) 뒤에 伏兵(복병)할지니라
  3. 이에 여호수아가 일어나서 軍士(군사)와 함께 아이로 올라가려 하여 勇士(용사) 三萬名(삼만명)을 뽑아 밤에 보내며
  4. 그들에게 命(명)하여 가로되 너희는 城邑(성읍) 뒤로 가서 城邑(성읍)을 向(향)하고 埋伏(매복)하되 그 城邑(성읍)에 너무 멀리 하지말고 다 스스로 豫備(예비)하라
  5. 나와 나를 좇는 모든 百姓(백성)은 다 城邑(성읍)으로 가까이 가리니 그들이 처음과 같이 우리에게로 쳐 올라올 것이라 그리할 때에 우리가 그들 앞에서 逃亡(도망)하면

수1:9 수10:25 신1:21 신7:18 신31:8 수2:24 수6:2
수6:21 수8:27 신20:14

삿20:29
수7:5
  1. L'Éternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t'effraie point! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d'Aï et son peuple, sa ville et son pays.
  2. Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville.
  3. Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Il choisit trente mille vaillants hommes, qu'il fit partir de nuit,
  4. et auxquels il donna cet ordre: Écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.
  5. Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
  1. Then the LORD said to Joshua, "Do not be afraid; do not be discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land.
  2. You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city."
  3. So Joshua and the whole army moved out to attack Ai. He chose thirty thousand of his best fighting men and sent them out at night
  4. with these orders: "Listen carefully. You are to set an ambush behind the city. Don't go very far from it. All of you be on the alert.
  5. I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them.
  1. 그들이 나와서 우리를 따르며 스스로 이르기를 그들이 처음과 같이 우리 앞에서 逃亡(도망)한다 하고 우리의 誘引(유인)을 받아 그 城邑(성읍)에서 멀리 떠날 것이라 우리가 그 앞에서 逃亡(도망)하거든
  2. 너희는 埋伏(매복)한 곳에서 일어나서 그 城邑(성읍)을 占領(점령)하라 너희 하나님 여호와께서 너희 손에 붙이시리라
  3. 너희가 城邑(성읍)을 取(취)하거든 그것을 불살라 여호와의 말씀대로 行(행)하라 보라, 내가 너희에게 命(명)하였느니라 하고
  4. 그들을 보내매 그들이 伏兵(복병)할 곳으로 가서 아이 西便(서편) 벧엘과 아이 사이에 埋伏(매복)하였고 여호수아는 그 밤에 百姓(백성) 가운데서 잤더라
  5. 여호수아가 아침에 일찌기 일어나서 百姓(백성)을 點考(점고)하고 이스라엘 長老(장로)들로 더불어 百姓(백성) 앞서 아이로 올라가매

수8:16

삼하13:28

  1. Ils nous poursuivront jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux.
  2. Vous sortirez alors de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l'Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.
  3. Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l'Éternel l'a dit: c'est l'ordre que je vous donne.
  4. Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple.
  5. Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha contre Aï, à la tête du peuple, lui et les anciens d'Israël.
  1. They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, 'They are running away from us as they did before.' So when we flee from them,
  2. you are to rise up from ambush and take the city. The LORD your God will give it into your hand.
  3. When you have taken the city, set it on fire. Do what the LORD has commanded. See to it; you have my orders."
  4. Then Joshua sent them off, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai--but Joshua spent that night with the people.
  5. Early the next morning Joshua mustered his men, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai.
  1. 그를 좇은 軍士(군사)가 다 올라가서 城邑(성읍) 앞에 가까이 이르러 아이 北便(북편)에 陣(진)치니 그와 아이 사이에는 한 골짜기가 있었더라
  2. 그가 五千名(오천명) 假量(가량)을 擇(택)하여 城邑(성읍) 西便(서편) 벧엘과 아이 사이에 또 埋伏(매복)시키니
  3. 이와 같이 城邑(성읍) 北便(북편)에는 온 軍隊(군대)가 있고 城邑(성읍) 西便(서편)에는 伏兵(복병)이 있었더라 여호수아가 그 밤에 골짜기 가운데로 들어가니
  4. 아이 王(왕)이 이를 보고 그 城邑(성읍) 百姓(백성)과 함께 일찌기 일어나서 急(급)히 나가 아라바 앞에 이르러 定(정)한 때에 이스라엘과 싸우려 하고 城邑(성읍) 뒤에 伏兵(복병)이 있는 줄은 알지 못하였더라
  5. 여호수아와 온 이스라엘이 그들 앞에서 거짓 敗(패)하여 曠野(광야) 길로 逃亡(도망)하매

수8:5


신1:1 삿20:34
삿20:36
  1. Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s'approchèrent; lorsqu'ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d'Aï, dont ils étaient séparés par la vallée.
  2. Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident de la ville.
  3. Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l'embuscade à l'occident de la ville, Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
  4. Lorsque le roi d'Aï vit cela, les gens d'Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d'Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu'il y avait derrière la ville une embuscade contre lui.
  5. Josué et tout Israël feignirent d'être battus devant eux, et ils s'enfuirent par le chemin du désert.
  1. The entire force that was with him marched up and approached the city and arrived in front of it. They set up camp north of Ai, with the valley between them and the city.
  2. Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
  3. They had the soldiers take up their positions--all those in the camp to the north of the city and the ambush to the west of it. That night Joshua went into the valley.
  4. When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city.
  5. Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the desert.
  1. 그 城(성) 모든 百姓(백성)이 그들을 따르려고 모여서 여호수아를 따르며 誘引(유인)함을 입어 城(성)을 멀리 떠나니
  2. 아이와 벧엘에 이스라엘을 따라가지 아니한 者(자)가 하나도 없으며 城門(성문)을 열어 놓고 이스라엘을 따랐더라
  3. 여호와께서 여호수아에게 이르시되 네 손에 잡은 短槍(단창)을 들어 아이를 가리키라 내가 이 城邑(성읍)을 네 손에 주리라 여호수아가 그 손에 잡은 短槍(단창)을 들어 城邑(성읍)을 가리키니
  4. 그 손을 드는 瞬間(순간)에 伏兵(복병)이 그 處所(처소)에서 急(급)히 일어나 城邑(성읍)에 달려 들어가서 占領(점령)하고 곧 城邑(성읍)에 불을 놓았더라
  5. 아이 사람이 뒤를 돌아본즉 그 城邑(성읍)에 煙氣(연기)가 하늘에 닿은 것이 보이니 이 길로도, 저 길로도 逃亡(도망)할 수 없이 되었고 曠野(광야)로 逃亡(도망)하던 이스라엘 百姓(백성)은 그 따르던 者(자)에게로 돌이켰더라

수8:6

수8:26

  1. Alors tout le peuple qui était dans la ville s'assembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville.
  2. Il n'y eut dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortit contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.
  3. L'Éternel dit à Josué: Étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu'il avait à la main.
  4. Aussitôt qu'il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d'y mettre le feu.
  5. Les gens d'Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d'aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient;
  1. All the men of Ai were called to pursue them, and they pursued Joshua and were lured away from the city.
  2. Not a man remained in Ai or Bethel who did not go after Israel. They left the city open and went in pursuit of Israel.
  3. Then the LORD said to Joshua, "Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city." So Joshua held out his javelin toward Ai.
  4. As soon as he did this, the men in the ambush rose quickly from their position and rushed forward. They entered the city and captured it and quickly set it on fire.
  5. The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising against the sky, but they had no chance to escape in any direction, for the Israelites who had been fleeing toward the desert had turned back against their pursuers.
  1. 여호수아와 온 이스라엘이 그 伏兵(복병)이 城邑(성읍)을 占領(점령)함과 城邑(성읍)에 煙氣(연기)가 오름을 보고 다시 돌이켜 아이 사람을 죽이고
  2. 伏兵(복병)도 城邑(성읍)에서 나와 그들을 치매 그들이 이스라엘 中間(중간)에 든지라 或(혹)은 이便(편)에서, 或(혹)은 저便(편)에서 쳐 죽여서 한 사람도 남거나 逃亡(도망)하지 못하게 하였고
  3. 아이 王(왕)을 사로잡아 여호수아 앞으로 끌어 왔더라
  4. 이스라엘이 自己(자기)를 曠野(광야)로 따르던 아이 모든 居民(거민)을 들에서 죽이되 그들을 다 칼날에 엎드러지게 하여 殄滅(진멸)하기를 마치고 온 이스라엘이 아이로 돌아와서 칼날로 죽이매
  5. 그 날에 아이 사람의 全部(전부)가 죽었으니 男女(남녀)가 一萬(일만) 二千(이천)이라


신7:2


  1. car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l'embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d'Aï.
  2. Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d'Aï furent enveloppés par Israël de toutes parts. Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard;
  3. ils prirent vivant le roi d'Aï, et l'amenèrent à Josué.
  4. Lorsqu'Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans la campagne, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et que tous furent entièrement passés au fil de l'épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l'épée.
  5. Il y eut au total douze mille personnes tuées ce jour-là, hommes et femmes, tous gens d'Aï.
  1. For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from the city, they turned around and attacked the men of Ai.
  2. The men of the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives.
  3. But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua.
  4. When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the desert where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it.
  5. Twelve thousand men and women fell that day--all the people of Ai.
  1. 아이 居民(거민)을 殄滅(진멸)하기까지 여호수아가 短槍(단창)을 잡아 든 손을 거두지 아니하였고
  2. 오직 그 城邑(성읍)의 家畜(가축)과 擄略(노략)한 것은 여호와께서 여호수아에게 命(명)하신 대로 이스라엘이 奪取(탈취)하였더라
  3. 이에 여호수아가 아이를 불살라 그것으로 永遠(영원)한 무더기를 만들었더니 오늘까지 荒廢(황폐)하였으며
  4. 그가 또 아이 王(왕)을 저녁 때까지 나무에 달았다가 해 질 때에 命(명)하여 그 屍體(시체)를 나무에서 내려 그 城門(성문) 어귀에 던지고 그 위에 돌로 큰 무더기를 쌓았더니 그것이 오늘까지 있더라
  5. 때에 여호수아가 이스라엘의 하나님 여호와를 爲(위)하여 에발山(산)에 한 壇(단)을 쌓았으니

수8:18
수8:2
신13:16
수10:26 신21:23 수7:26
출20:24,25 신27:4~6
  1. Josué ne retira point sa main qu'il tenait étendue avec le javelot, jusqu'à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit.
  2. Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l'ordre que l'Éternel avait prescrit à Josué.
  3. Josué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd'hui.
  4. Il fit pendre à un bois le roi d'Aï, et l'y laissa jusqu'au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu'on descendît son cadavre du bois; on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et l'on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui.
  5. Alors Josué bâtit un autel à l'Éternel, le Dieu d'Israël, sur le mont Ébal,
  1. For Joshua did not draw back the hand that held out his javelin until he had destroyed all who lived in Ai.
  2. But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the LORD had instructed Joshua.
  3. So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day.
  4. He hung the king of Ai on a tree and left him there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take his body from the tree and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day.
  5. Then Joshua built on Mount Ebal an altar to the LORD, the God of Israel,
  1. 이는 여호와의 종 모세가 이스라엘 子孫(자손)에게 命(명)한 것과 모세의 律法冊(률법책)에 記錄(기록)된 대로 鐵(철) 연장으로 다듬지 아니한 새 돌로 만든 壇(단)이라 무리가 여호와께 燔祭(번제)와 和睦祭(화목제)를 그 위에 드렸으며
  2. 여호수아가 거기서 모세의 記錄(기록)한 律法(률법)을 이스라엘 子孫(자손)의 目前(목전)에서 그 돌에 記錄(기록)하매
  3. 온 이스라엘과 그 長老(장로)들과 有司(유사)들과 裁判長(재판장)들과 本土人(본토인) 뿐 아니라 異邦人(이방인)까지 여호와의 言約櫃(언약궤)를 멘 레위 사람 祭司長(제사장)들 앞에서 櫃(궤)의 左右(좌우)에 서되 折半(절반)은 그리심山(산) 앞에, 折半(절반)은 에발山(산) 앞에 섰으니 이는 已往(이왕)에 여호와의 종 모세가 이스라엘 百姓(백성)에게 祝福(축복)하라고 命(명)한 대로 함이라
  4. 그 後(후)에 여호수아가 무릇 律法冊(률법책)에 記錄(기록)된 대로 祝福(축복)과 詛呪(저주)하는 律法(률법)의 모든 말씀을 朗讀(랑독)하였으니
  5. 모세의 命(명)한 것은 여호수아가 이스라엘 온 會衆(회중)과 女人(녀인)과 아이와 그들 中(중)에 同居(동거)하는 客(객)들 앞에 朗讀(랑독)하지 아니한 말이 하나도 없었더라


신27:2~4
신31:12 신31:9 신31:25 신11:29 신27:11~13
신30:19 신28:2~68 신31:11 느8:2 느13:1
신31:12 수8:33
  1. comme Moïse, serviteur de l'Éternel, l'avait ordonné aux enfants d'Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse: c'était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l'Éternel, et ils présentèrent des sacrifices d'actions de grâces.
  2. Et là Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite devant les enfants d'Israël.
  3. Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel; les étrangers comme les enfants d'Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ébal, selon l'ordre qu'avait précédemment donné Moïse, serviteur de l'Éternel, de bénir le peuple d'Israël.
  4. Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi.
  5. Il n'y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lût en présence de toute l'assemblée d'Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d'eux.
  1. as Moses the servant of the LORD had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses--an altar of uncut stones, on which no iron tool had been used. On it they offered to the LORD burnt offerings and sacrificed fellowship offerings.
  2. There, in the presence of the Israelites, Joshua copied on stones the law of Moses, which he had written.
  3. All Israel, aliens and citizens alike, with their elders, officials and judges, were standing on both sides of the ark of the covenant of the LORD, facing those who carried it--the priests, who were Levites. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had formerly commanded when he gave instructions to bless the people of Israel.
  4. Afterward, Joshua read all the words of the law--the blessings and the curses--just as it is written in the Book of the Law.
  5. There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the aliens who lived among them.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
△이전책 ◁이전장  다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼