- 너희를 對(대)하여 對面(대면)하면 으兼備(겸비)하고 떠나 있으면 膽大(담대)한 나 바울은 이제 이그리스도의 溫柔(온유)와 寬容(관용)으로 親(친)히 ㅐ너희를 勸(권)하고
- 또한 ㄱ우리를 肉體(육체)대로 行(행)하는 者(자)로 여기는 者(자)들을 對(대)하여 내가 膽大(담대)히 對(대)하려는 것같이 ㄴ너희와 함께 있을 때에 나로 하여금 이 膽大(담대)한 態度(태도)로 對(대)하지 않게 하기를 求(구)하노라
- 우리가 肉體(육체)에 있어 行(행)하나 肉體(육체)대로 싸우지 아니하노니
- ㄷ우리의 싸우는 ㄹ兵器(병기)는 肉體(육체)에 屬(속)한 것이 아니요 오직 ㅁ하나님 앞에서 ㅂ堅固(견고)한 陣(진)을 破(파)하는 ㅅ强力(강력)이라
- 모든 理論(이론)을 破(파)하며 하나님 아는 것을 對敵(대적)하여 ㅇ높아진 것을 다 破(파)하고 모든 생각을 사로잡아 ㅈ그리스도에게 服從(복종)케 하니
| 으슥9:9 마11:29 빌2:7,8 이빌4:5 ㅐ롬12:1 ㄱ고전4:18 ㄴ고후13:2 고후13:10 고전4:21 고후10:6
ㄷ고전9:7 ㄹ고후6:7 롬6:13 엡6:11 살전5:8 ㅁ행7:20 ㅂ렘1:10 ㅅ고후13:3,4 고전2:5 ㅇ사2:11,12 ㅈ고후9:13 롬5:19 | - Ich "aber," "Paulus," ermahne euch durch die Sanftmütigkeit und Lindigkeit "Christi," der ich gegenwärtig unter euch gering "bin," abwesend aber dreist gegen euch.
- Ich bitte "aber," daß mir nicht not "sei," gegenwärtig dreist zu handeln und der Kühnheit zu "brauchen," die man mir "zumißt," gegen "etliche," die uns "schätzen," als wandelten wir fleischlicherweise.
- Denn ob wir wohl im Fleisch "wandeln," so streiten wir doch nicht fleischlicherweise.
- Denn die Waffen unsrer Ritterschaft sind nicht "fleischlich," sondern mächtig vor "Gott," zu zerstören Befestigungen;
- wir zerstören damit die Anschläge und alle "Höhe," die sich erhebt wider die Erkenntnis "Gottes," und nehmen gefangen alle Vernunft unter den Gehorsam Christi
| - By the meekness and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" when away!
- I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world.
- For though we live in the world, we do not wage war as the world does.
- The weapons we fight with are not the weapons of the world. On the contrary, they have divine power to demolish strongholds.
- We demolish arguments and every pretension that sets itself up against the knowledge of God, and we take captive every thought to make it obedient to Christ.
|