목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

로마서(Roemer) 5장 [개역한글 : Deutsch : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 그러므로 우리가 믿음으로 義(의)롭다 하심을 얻었은즉 우리 主(주) 예수 그리스도로 말미암아 하나님으로 더불어 和平(화평)을 누리자
  2. 또한 그로 말미암아 우리가 믿음으로 서있는 이 恩惠(은혜)에 들어감을 얻었으며 하나님의 榮光(영광)을 바라고 즐거워하느니라
  3. 다만 이뿐 아니라 우리가 患難中(환난중)에도 즐거워하나니 이는 患難(환난)은 忍耐(인내)를
  4. 忍耐(인내)는 鍊鍛(연단)을 鍊鍛(연단)은 所望(소망)을 이루는 줄 앎이로다
  5. 所望(소망)이 부끄럽게 아니함은 우리에게 주신 聖靈(성령)으로 말미암아 하나님의 사랑이 우리 마음에 부은바 됨이니

롬3:28 롬15:13 히12:28
엡2:18 엡3:12 히10:19,20 벧전3:18 고전15:1 롬5:11 히3:6 롬12:12
마5:12 눅21:19 약1:3

시119:116 빌1:20 행2:17,18 행2:33 딛3:6 갈4:6
  1. Nun wir denn sind gerecht geworden durch den "Glauben," so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus "Christus,"
  2. durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser "Gnade," darin wir "stehen," und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen "Herrlichkeit," die Gott geben soll.
  3. Nicht allein aber "das," sondern wir rühmen uns auch der "Trübsale," dieweil wir "wissen," daß Trübsal Geduld bringt;
  4. Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung;
  5. Hoffnung aber läßt nicht zu Schanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen "Geist," welcher uns gegeben ist.
  1. Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
  2. through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we rejoice in the hope of the glory of God.
  3. Not only so, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;
  4. perseverance, character; and character, hope.
  5. And hope does not disappoint us, because God has poured out his love into our hearts by the Holy Spirit, whom he has given us.
  1. 우리가 아직 軟弱(연약)할 때에 期約(기약)대로 그리스도께서 敬虔(경건)치 않은 者(자)를 爲(위)하여 죽으셨도다
  2. 義人(의인)을 爲(위)하여 죽는 者(자)가 쉽지않고 善人(선인)을 爲(위)하여 勇敢(용감)히 죽는 者(자)가 或(혹) 있거니와
  3. 우리가 아직 罪人(죄인) 되었을 때에 그리스도께서 우리를 爲(위)하여 죽으심으로 하나님께서 우리에게 對(대)한 自己(자기)의 사랑을 確證(확증)하셨느니라
  4. 그러면 이제 우리가 그 피를 因(인)하여 義(의)롭다 하심을 얻었은즉 더욱 그로 말미암아 震怒(진노)하심에서 救援(구원)을 얻을 것이니
  5. 우리가 怨讐(원수) 되었을 때에 그 아들의 죽으심으로 말미암아 하나님으로 더불어 和睦(화목)되었은즉 和睦(화목)된 者(자)로서는 더욱 그의 살으심을 因(인)하여 救援(구원)을 얻을 것이니라

롬5:8 롬5:10 호13:9 엡2:5 롬4:25

롬5:6 롬5:10 요3:16
롬3:25 살전1:10 살전2:16 롬1:18
롬5:6 롬5:8 골1:21 롬8:32 고후5:18~20 엡2:16 골1:20 골1:22 고후4:10,11
  1. Denn auch "Christus," da wir noch schwach waren nach der "Zeit," ist für uns Gottlose gestorben.
  2. Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben.
  3. Darum preiset Gott seine Liebe gegen "uns," daß Christus für uns gestorben "ist," da wir noch Sünder waren.
  4. So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem "Zorn," nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind.
  5. Denn so wir Gott versöhnt sind durch den Tod seines "Sohnes," da wir noch Feinde "waren," viel mehr werden wir selig werden durch sein "Leben," so wir nun versöhnt sind.
  1. You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly.
  2. Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die.
  3. But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.
  4. Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him!
  5. For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life!
  1. 이뿐 아니라 이제 우리로 和睦(화목)을 얻게 하신 우리 主(주) 예수 그리스도로 말미암아 하나님 안에서 또한 즐거워하느니라
  2. 이러므로 한 사람으로 말미암아 罪(죄)가 世上(세상)에 들어오고 罪(죄)로 말미암아 死亡(사망)이 왔나니 이와 같이 모든 사람이 罪(죄)를 지었으므로 死亡(사망)이 모든 사람에게 이르렀느니라
  3. 罪(죄)가 律法(률법) 있기 前(전)에도 世上(세상)에 있었으나 律法(률법)이 없을 때에는 罪(죄)를 罪(죄)로 여기지 아니하느니라
  4. 그러나 아담으로부터 모세까지 아담의 犯罪(범죄)와 같은 罪(죄)를 짓지 아니한 者(자)들 위에도 死亡(사망)이 王(왕)노릇하였나니 아담은 오실 者(자)의 表象(표상)이라
  5. 그러나 이 恩賜(은사)는 그 犯罪(범죄)와 같지 아니하니 곧 한 사람의 犯罪(범죄)를 因(인)하여 많은 사람이 죽었은즉 더욱 하나님의 恩惠(은혜)와 또는 한 사람 예수 그리스도의 恩惠(은혜)로 말미암은 膳物(선물)이 많은 사람에게 넘쳤으리라

롬11:15 고후5:18,19
창2:17 창3:6 고전15:21,22 롬6:9 시51:5 롬6:23 약1:15 엡2:3 롬5:14 롬5:21 고전15:22
롬3:20
호6:7 고전15:45 마11:3
롬5:19 사53:11
  1. Nicht allein aber "das," sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus "Christus," durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.
  2. Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist gekommen in die Welt und der Tod durch die "Sünde," und ist also der Tod zu allen Menschen "durchgedrungen," dieweil sie alle gesündigt haben;
  3. denn die Sünde war wohl in der Welt bis auf das Gesetz; aber wo kein Gesetz "ist," da achtet man der Sünde nicht.
  4. Doch herrschte der Tod von Adam an bis auf Moses auch über "die," die nicht gesündigt haben mit gleicher Übertretung wie "Adam," welcher ist ein Bild "des," der zukünftig war.
  5. Aber nicht verhält sich's mit der Gabe wie mit der Sünde. Denn so an eines Sünde viele gestorben "sind," so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus. {~}
  1. Not only is this so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
  2. Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all men, because all sinned--
  3. for before the law was given, sin was in the world. But sin is not taken into account when there is no law.
  4. Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who was a pattern of the one to come.
  5. But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God's grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many!
  1. 또 이 膳物(선물)은 犯罪(범죄)한 한 사람으로 말미암은 것과 같지 아니하니 審判(심판)은 한 사람을 因(인)하여 定罪(정죄)에 이르렀으나 恩賜(은사)는 많은 犯罪(범죄)를 因(인)하여 義(의)롭다 하심에 이름이니라
  2. 한 사람의 犯罪(범죄)를 因(인)하여 死亡(사망)이 그 한 사람으로 말미암아 王(왕)노릇 하였은즉 더욱 恩惠(은혜)와 義(의)의 膳物(선물)을 넘치게 받는 者(자)들이 한 분 예수 그리스도로 말미암아 生命(생명) 안에서 王(왕)노릇하리로다
  3. 그런즉 한 犯罪(범죄)로 많은 사람이 定罪(정죄)에 이른 것 같이 義(의)의 한 行動(행동)으로 말미암아 많은 사람이 義(의)롭다 하심을 받아 生命(생명)에 이르렀느니라
  4. 한 사람의 順從(순종)치 아니함으로 많은 사람이 罪人(죄인) 된 것같이 한 사람의 順從(순종)하심으로 많은 사람이 義人(의인)이 되리라
  5. 律法(률법)이 加入(가입)한 것은 犯罪(범죄)를 더하게 하려 함이라 그러나 罪(죄)가 더한 곳에 恩惠(은혜)가 넘쳤나니

고전11:32 롬5:18 계19:8
계22:5
요12:32 롬4:25
고후10:6 히5:8 빌2:8
갈3:19 롬3:20 딤전1:14
  1. Und nicht ist die Gabe allein über eine "Sünde," wie durch des einen Sünders eine Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist gekommen aus einer Sünde zur Verdammnis; die Gabe aber hilft auch aus vielen Sünden zur Gerechtigkeit.
  2. Denn so um des einen Sünde willen der Tod geherrscht hat durch den "einen," viel mehr werden "die," so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur "Gerechtigkeit," herrschen im Leben durch "einen," Jesum Christum.
  3. Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen "ist," so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen.
  4. Denn gleichwie durch eines Menschen Ungehorsam viele Sünder geworden "sind," also auch durch eines Gehorsam werden viele Gerechte.
  5. Das Gesetz aber ist neben "eingekommen," auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden "ist," da ist doch die Gnade viel mächtiger "geworden,"
  1. Again, the gift of God is not like the result of the one man's sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification.
  2. For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ.
  3. Consequently, just as the result of one trespass was condemnation for all men, so also the result of one act of righteousness was justification that brings life for all men.
  4. For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.
  5. The law was added so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,
  1. 이는 罪(죄)가 死亡(사망) 안에서 王(왕)노릇한 것 같이 恩惠(은혜)도 또한 義(의)로 말미암아 王(왕)노릇하여 우리 主(주) 예수 그리스도로 말미암아 永生(영생)에 이르게 하려 함이니라

롬5:12 롬5:14 요1:17
  1. auf "daß," gleichwie die Sünde geherrscht hat zum "Tode," also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum "Christum," unsern HERRN.
  1. so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼