목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

잠언(Sprueche) 26장 [개역한글 : Deutsch : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
△이전책 ◁이전장  다음장▷ 다음책▽

  1. 미련한 者(자)에게는 榮譽(영예)가 適當(적당)하지 아니하니 마치 여름에 눈오는 것과 秋收(추수) 때에 비오는 것 같으니라
  2. 까닭 없는 詛呪(저주)는 참새의 떠도는 것과 제비의 날아가는 것 같이 이르지 아니하느니라
  3. 말에게는 채찍이요 나귀에게는 자갈이요 미련한 者(자)의 등에는 막대기니라
  4. 미련한 者(자)의 어리석은 것을 따라 對答(대답)하지 말라 두렵건대 네가 그와 같을까 하노라
  5. 미련한 者(자)의 어리석은 것을 따라 그에게 對答(대답)하라 두렵건대 그가 스스로 智慧(지혜)롭게 여길까 하노라

잠26:8 잠17:7 잠19:10 삼상12:17
민23:8 신23:5 삼하16:12 잠27:8 시84:3
시32:9 잠19:29
삼하16:11 왕하18:36 눅23:9
마16:1~4 마21:24~27 잠28:11 롬12:16
  1. Wie der Schnee im Sommer und Regen in der "Ernte," also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
  2. Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe "fliegt," also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
  3. Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
  4. Antworte dem Narren nicht nach seiner "Narrheit," daß du ihm nicht auch gleich werdest.
  5. Antworte aber dem Narren nach seiner "Narrheit," daß er sich nicht weise lasse dünken.
  1. Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
  2. Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
  3. A whip for the horse, a halter for the donkey, and a rod for the backs of fools!
  4. Do not answer a fool according to his folly, or you will be like him yourself.
  5. Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.
  1. 미련한 者(자) 便(편)에 奇別(기별)하는 것은 自己(자기)의 발을 베어 버림이라 害(해)를 받느니라
  2. 저는 者(자)의 다리는 힘 없이 달렸나니 미련한 者(자)의 입의 箴言(잠언)도 그러하니라
  3. 미련한 者(자)에게 榮譽(영예)를 주는 것은 돌을 물매에 매는 것과 같으니라
  4. 미련한 者(자)의 입의 箴言(잠언)은 술 醉(취)한 者(자)의 손에 든 가시나무 같으니라
  5. 匠人(장인)이 온갖 것을 만들지라도 미련한 者(자)를 雇傭(고용)하는 것은 지나가는 者(자)를 雇傭(고용)함과 같으니라

잠13:2 욥15:16

잠26:1
잠23:35
  1. Wer eine Sache durch einen törichten Boten "ausrichtet," der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
  2. Wie einem Krüppel das "Tanzen," also steht den Narren "an," von Weisheit zu reden. {~}
  3. Wer einem Narren Ehre "antut," das "ist," als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
  4. Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein "Dornzweig," der in eines Trunkenen Hand sticht.
  5. Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper "dingt," dem wird's verderbt. {~}
  1. Like cutting off one's feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
  2. Like a lame man's legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool.
  3. Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.
  4. Like a thornbush in a drunkard's hand is a proverb in the mouth of a fool.
  5. Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or any passer-by.
  1. 개가 그 吐(토)한 것을 도로 먹는 것 같이 미련한 者(자)는 그 미련한 것을 거듭 行(행)하느니라
  2. 네가 스스로 智慧(지혜)롭게 여기는 者(자)를 보느냐 그보다 미련한 者(자)에게 오히려 바랄 것이 있느니라
  3. 게으른 者(자)는 길에 獅子(사자)가 있다 거리에 獅子(사자)가 있다 하느니라
  4. 門(문)짝이 돌쩌귀를 따라서 도는 것 같이 게으른 者(자)는 寢床(침상)에서 구으느니라
  5. 게으른 者(자)는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로와하느니라

벧후2:22 출8:15
잠29:20
잠22:13

잠19:24
  1. Wie ein Hund sein Gespeites wieder "frißt," also ist der "Narr," der seine Narrheit wieder treibt.
  2. Wenn du einen "siehst," der sich weise "dünkt," da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
  3. Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
  4. Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
  5. Der Faule verbirgt seine Hand in dem "Topf," und wird ihm "sauer," daß er sie zum Munde bringe.
  1. As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
  2. Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
  3. The sluggard says, "There is a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!"
  4. As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
  5. The sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
  1. 게으른 者(자)는 善(선)히 對答(대답)하는 사람 일곱보다 自己(자기)를 智慧(지혜)롭게 여기느니라
  2. 길로 지나다가 自己(자기)에게 相關(상관)없는 다툼을 干涉(간섭)하는 者(자)는 개 귀를 잡는 者(자)와 같으니라
  3. 횃불을 던지며 살을 쏘아서 사람을 죽이는 미친 사람이 있나니
  4. 自己(자기) 이웃을 속이고 말하기를 내가 戱弄(희롱)하였노라 하는 者(자)도 그러하니라
  5. 나무가 다하면 불이 꺼지고 말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라

잠27:11 잠26:25 잠6:16 욥5:19

사50:11

잠16:28 잠22:10
  1. Ein Fauler dünkt sich weiser denn "sieben," die da Sitten lehren.
  2. Wer vorgeht und sich mengt in fremden "Hader," der ist wie "einer," der den Hund bei den Ohren zwackt.
  3. Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und "tötet,"
  4. also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
  5. Wenn nimmer Holz da "ist," so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg "ist," so hört der Hader auf.
  1. The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
  2. Like one who seizes a dog by the ears is a passer-by who meddles in a quarrel not his own.
  3. Like a madman shooting firebrands or deadly arrows
  4. is a man who deceives his neighbor and says, "I was only joking!"
  5. Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down.
  1. 숯불 위에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 者(자)는 是非(시비)를 일으키느니라
  2. 남의 말하기를 좋아하는 者(자)의 말은 別食(별식)과 같아서 뱃 속 깊은 데로 내려가느니라
  3. 溫柔(온유)한 입술에 惡(악)한 마음은 낮은 銀(은)을 입힌 土器(토기)니라
  4. 感情(감정)있는 者(자)는 입술로는 꾸미고 속에는 詭譎(궤휼)을 품나니
  5. 그 말이 좋을지라도 믿지 말 것은 그 마음에 일곱 가지 可憎(가증)한 것이 있음이라

잠15:18
잠18:8
마23:27 눅11:39 잠25:4

시28:3 잠26:16
  1. Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein "Feuer," also facht ein zänkischer Mann Hader an.
  2. Die Worte des Verleumders sind wie "Schläge," und sie gehen durchs Herz.
  3. Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine "Scherbe," mit Silberschaum überzogen.
  4. Der Feind verstellt sich mit seiner "Rede," und im Herzen ist er falsch.
  5. Wenn er seine Stimme holdselig "macht," so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
  1. As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
  2. The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts.
  3. Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.
  4. A malicious man disguises himself with his lips, but in his heart he harbors deceit.
  5. Though his speech is charming, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
  1. 詭譎(궤휼)로 그 感情(감정)을 감출지라도 그 惡(악)이 會衆(회중) 앞에 드러나리라
  2. 陷穽(함정)을 파는 者(자)는 그것에 빠질 것이요 돌을 굴리는 者(자)는 도리어 그것에 치이리라
  3. 거짓말하는 者(자)는 自己(자기)의 害(해)한 者(자)를 미워하고 阿諂(아첨)하는 입은 敗亡(패망)을 일으키느니라


잠28:10 시7:15


  1. Wer den Haß heimlich "hält," Schaden zu "tun," des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
  2. Wer eine Grube "macht," der wird hineinfallen; und wer einen Stein "wälzt," auf den wird er zurückkommen.
  3. Eine falsche Zunge haßt "den," der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
  1. His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
  2. If a man digs a pit, he will fall into it; if a man rolls a stone, it will roll back on him.
  3. A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
△이전책 ◁이전장  다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼