목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

요한복음(Jean) 2장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 사흘 되던 날에 갈릴리 가나에 婚姻(혼인)이 있어 예수의 어머니도 거기 계시고
  2. 예수와 그 弟子(제자)들도 婚姻(혼인)에 請(청)함을 받았더니
  3. 葡萄酒(포도주)가 모자란지라 예수의 어머니가 예수에게 이르되 저희에게 葡萄酒(포도주)가 없다 하니
  4. 예수께서 가라사대 女子(녀자)여, 나와 무슨 相關(상관)이 있나이까 내 때가 아직 이르지 못하였나이다
  5. 그 어머니가 下人(하인)들에게 이르되 너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라 하니라

요1:29 요1:35 요1:43 요4:46 요21:2
요1:40~49

요19:26 삼하16:10 요7:30 요8:20 요13:1 요7:6 요7:8 요12:23
  1. Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
  2. et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
  3. Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
  4. Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
  5. Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
  1. On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
  2. and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
  3. When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine."
  4. "Dear woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My time has not yet come."
  5. His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
  1. 거기 유대人(인)의 潔禮(결례)를 따라 두 세 桶(통) 드는 돌항아리 여섯이 놓였는지라
  2. 예수께서 저희에게 이르시되 항아리에 물을 채우라 하신즉 아구까지 채우니
  3. 이제는 떠서 宴會長(연회장)에게 갖다 주라 하시매 갖다 주었더니
  4. 宴會長(연회장)은 물로 된 葡萄酒(포도주)를 맛보고 어디서 났는지 알지 못하되 물떠온 下人(하인)들은 알더라 宴會長(연회장)이 新郞(신랑)을 불러
  5. 말하되 사람마다 먼저 좋은 葡萄酒(포도주)를 내고 醉(취)한 後(후)에 낮은 것을 내거늘 그대는 지금까지 좋은 葡萄酒(포도주)를 두었도다 하니라

요3:25 막7:3,4 대하4:5


요4:46
  1. Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
  2. Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
  3. Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
  4. Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, #NAME? sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, #NAME? appela l'époux,
  5. et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
  1. Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.
  2. Jesus said to the servants, "Fill the jars with water"; so they filled them to the brim.
  3. Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,
  4. and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
  5. and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."
  1. 예수께서 이 처음 標蹟(표적)을 갈릴리 가나에서 行(행)하여 그 榮光(영광)을 나타내시매 弟子(제자)들이 그를 믿으니라
  2. 그 後(후)에 예수께서 그 어머니와 兄弟(형제)들과 弟子(제자)들과 함께 가버나움으로 내려가 거기 여러 날 계시지 아니하시니라
  3. 유대人(인)의 逾越節(유월절)이 가까운지라 예수께서 예루살렘으로 올라가셨더니
  4. 聖殿(성전) 안에서 소와 羊(양)과 비둘기 파는 사람들과 돈 바꾸는 사람들의 앉은 것을 보시고
  5. 노끈으로 채찍을 만드사 羊(양)이나 소를 다 聖殿(성전)에서 내어 쫓으시고 돈 바꾸는 사람들의 돈을 쏟으시며 床(상)을 엎으시고

요1:14 요2:2
마12:46
요11:55 요6:4 요2:23 신16:1~6 눅2:41
요2:14~17 마21:12,13 막11:15~17 눅19:45,46 말3:1~3
  1. Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
  2. Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
  3. La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
  4. Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
  5. Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
  1. This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him.
  2. After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
  3. When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
  4. In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
  5. So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
  1. 비둘기 파는 사람들에게 이르시되 이것을 여기서 가져가라 내 아버지의 집으로 장사하는 집을 만들지 말라 하시니
  2. 弟子(제자)들이 聖經(성경) 말씀에 主(주)의 殿(전)을 思慕(사모)하는 熱心(열심)이 나를 삼키리라 한 것을 記憶(기억)하더라
  3. 이에 유대人(인)들이 對答(대답)하여 예수께 말하기를 네가 이런 일을 行(행)하니 무슨 標蹟(표적)을 우리에게 보이겠느뇨
  4. 예수께서 對答(대답)하여 가라사대 너희가 이 聖殿(성전)을 헐라 내가 사흘 동안에 일으키리라
  5. 유대人(인)들이 가로되 이 聖殿(성전)은 四十(사십) 六年(육년) 동안에 지었거늘 네가 三日(삼일) 동안에 일으키겠느뇨 하더라

요14:2 눅2:49
시69:9
요4:48 요6:30 출4:1 출4:8 출7:9 마12:38
마26:61 마27:40 막14:58 막15:29 요10:18
  1. et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
  2. Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
  3. Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
  4. Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
  5. Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
  1. To those who sold doves he said, "Get these out of here! How dare you turn my Father's house into a market!"
  2. His disciples remembered that it is written: "Zeal for your house will consume me."
  3. Then the Jews demanded of him, "What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?"
  4. Jesus answered them, "Destroy this temple, and I will raise it again in three days."
  5. The Jews replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
  1. 그러나 예수는 聖殿(성전)된 自己(자기) 肉體(육체)를 가리켜 말씀하신 것이라
  2. 죽은 者(자) 가운데서 살아나신 後(후)에야 弟子(제자)들이 이 말씀하신 것을 記憶(기억)하고 聖經(성경)과 및 예수의 하신 말씀을 믿었더라
  3. 逾越節(유월절)에 예수께서 예루살렘에 계시니 많은 사람이 그 行(행)하시는 標蹟(표적)을 보고 그 이름을 믿었으나
  4. 예수는 그 몸을 저희에게 依託(의탁)지 아니하셨으니 이는 親(친)히 모든 사람을 아심이요
  5. 또 親(친)히 사람의 속에 있는 것을 아시므로 사람에 對(대)하여 아무의 證據(증거)도 받으실 필요가 없음이니라

요1:14 고전6:19 골2:9
요12:16 눅24:8 요20:9 시16:10
요11:45
요6:14,15
요1:48 요5:42 요16:30 요6:61 요6:64 마9:4
  1. Mais il parlait du temple de son corps.
  2. C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
  3. Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
  4. Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
  5. et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
  1. But the temple he had spoken of was his body.
  2. After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken.
  3. Now while he was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the miraculous signs he was doing and believed in his name.
  4. But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all men.
  5. He did not need man's testimony about man, for he knew what was in a man.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼