목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

마가복음(Marc) 11장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 저희가 예루살렘에 가까이 와서 橄欖山(감람산) 벳바게와 베다니에 이르렀을 때에 예수께서 弟子(제자) 중 둘을 보내시며
  2. 이르시되 너희 맞은便(편) 마을로 가라 그리로 들어가면 곧 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라
  3. 萬一(만일) 누가 너희에게 왜 이리 하느냐 묻거든 主(주)가 쓰시겠다 하라 그리하면 卽時(즉시) 이리로 보내리라 하시니
  4. 弟子(제자)들이 가서 본즉 나귀 새끼가 문 앞 거리에 매여 있는지라 그것을 푸니
  5. 거기 섰는 사람 中(중) 어떤 이들이 가로되 나귀새끼를 풀어 무엇하려느냐 하매

막11:1 마21:1~9 눅19:29~38 요12:12~15 슥9:9 슥14:4 마24:3 마26:30 (요8:1) 행1:12 마21:17 눅24:50 요11:18 막14:13
눅23:53


  1. Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
  2. en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.
  3. Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.
  4. Les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
  5. Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?
  1. As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
  2. saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  3. If anyone asks you, 'Why are you doing this?' tell him, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'"
  4. They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
  5. some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"
  1. 弟子(제자)들이 예수의 이르신대로 말한대 이에 許諾(허락)하는지라
  2. 나귀 새끼를 예수께로 끌고 와서 自己(자기)들의 겉옷을 그 위에 걸쳐 두매 예수께서 타시니
  3. 많은 사람은 自己(자기) 겉옷과 다른 이들은 밭에서 벤 나무가지를 길에 펴며
  4. 앞에서 가고 뒤에서 따르는 者(자)들이 소리지르되 호산나 讚頌(찬송)하리로다 主(주)의 이름으로 오시는 이여
  5. 讚頌(찬송)하리로다 오는 우리 祖上(조상) 다윗의 나라여 가장 높은 곳에서 호산나 하더라



왕하9:13
시118:25 마23:39 시118:26
눅1:32 행2:29 겔37:24,25 눅2:14 시148:1
  1. Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.
  2. Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.
  3. Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.
  4. Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
  5. Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!
  1. They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
  2. When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
  3. Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.
  4. Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!"
  5. "Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest!"
  1. 예수께서 예루살렘에 이르러 聖殿(성전)에 들어가사 모든 것을 둘러 보시고 때가 이미 저물매 열 두 弟子(제자)를 데리시고 베다니에 나가시다
  2. 이튿날 저희가 베다니에서 나왔을 때에 예수께서 嘶腸(시장)하신지라
  3. 멀리서 잎사귀 있는 한 無花果(무화과)나무를 보시고 或(혹) 그 나무에 무엇이 있을까 하여 가셨더니 가서 보신즉 잎사귀 外(외)에 아무 것도 없더라 이는 無花果(무화과)의 때가 아님이라
  4. 예수께서 나무에게 일러 가라사대 이제부터 永遠(영원)토록 사람이 네게서 열매를 따먹지 못하리라 하시니 弟子(제자)들이 이를 듣더라
  5. 저희가 예루살렘에 들어가니라 예수께서 聖殿(성전)에 들어가사 聖殿(성전) 안에서 賣買(매매)하는 者(자)들을 내어 쫓으시며 돈 바꾸는 者(자)들의 床(상)과 비둘기 파는 者(자)들의 椅子(의자)를 둘러 엎으시며

마21:10 막11:19 마21:17
막11:12~14 마21:18,19 마4:2
눅13:6~9 막13:28

막11:15~18 마21:12~16 눅19:45~47 요2:14 출30:14 레1:14 레12:8 눅2:24
  1. Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.
  2. Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.
  3. Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
  4. Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.
  5. Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;
  1. Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
  2. The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
  3. Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
  4. Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.
  5. On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
  1. 아무나 器具(기구)를 가지고 聖殿(성전) 안으로 지나다님을 許(허)치 아니하시고
  2. 이에 가르쳐 이르시되 記錄(기록)된 바 내 집은 萬民(만민)의 祈禱(기도)하는 집이라 稱(칭)함을 받으리라고 하지 아니하였느냐 너희는 强盜(강도)의 窟穴(굴혈)을 만들었도다 하시매
  3. 大祭司長(대제사장)들과 書記官(서기관)들이 듣고 예수를 어떻게 滅(멸)할까 하고 꾀하니 이는 무리가 다 그의 敎訓(교훈)을 奇異(기이)히 여기므로 그를 두려워함 일러라
  4. 每樣(매양) 저물매 저희가 城(성) 밖으로 나가더라
  5. 저희가 아침에 지나갈 때에 無花果(무화과)나무가 뿌리로부터 마른 것을 보고


사56:7 렘7:11
마21:46 마7:28
눅21:37 막11:11
막11:20~24 마21:19~22
  1. et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.
  2. Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
  3. Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.
  4. Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
  5. Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.
  1. and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
  2. And as he taught them, he said, "Is it not written: "'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have made it 'a den of robbers.'"
  3. The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
  4. When evening came, they went out of the city.
  5. In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
  1. 베드로가 생각이 나서 여짜오되 랍비여, 보소서 詛呪(저주)하신 無花果(무화과) 나무가 말랐나이다
  2. 예수께서 對答(대답)하여 저희에게 이르시되 하나님을 믿으라
  3. 내가 眞實(진실)로 너희에게 이르노니 누구든지 이 山(산)더러 들리어 바다에 던지우라 하며 그 말하는 것이 이룰 줄 믿고 마음에 疑心(의심)치 아니하면 그대로 되리라
  4. 그러므로 내가 너희에게 말하노니 무엇이든지 祈禱(기도)하고 求(구)하는 것은 받은 줄로 믿으라 그리하면 너희에게 그대로 되리라
  5. 서서 祈禱(기도)할 때에 아무에게나 嫌疑(혐의)가 있거든 容恕(용서)하라 그리하여야 하늘에 계신 너희 아버지도 너희 허물을 赦(사)하여 주시리라 하셨더라

요1:38
요14:1 엡3:12 빌3:9
마17:20 시46:2 고전13:2 계8:8 막16:17 요14:12 행10:20 롬4:20 롬14:23 약1:6
마7:7 사65:24 마6:8
마6:5 눅18:11 골3:13 마5:23 마6:15 마6:14 마7:11
  1. Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
  2. Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.
  3. Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.
  4. C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
  5. Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
  1. Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!"
  2. "Have faith in God," Jesus answered.
  3. "I tell you the truth, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.
  4. Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
  5. And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins."
  1. 없 음
  2. 저희가 다시 예루살렘에 들어가니라 예수께서 聖殿(성전)에서 걸어다니실 때에 大祭司長(대제사장)들과 書記官(서기관)들과 長老(장로)들이 나아와
  3. 가로되 무슨 權勢(권세)로 이런 일을 하느뇨 누가 이런 일 할 이 權勢(권세)를 주었느뇨
  4. 예수께서 가라사대 나도 한 말을 너희에게 물으리니 對答(대답)하라 그리하면 나도 무슨 權勢(권세)로 이런 일을 하는지 이르리라
  5. 요한의 洗禮(세례)가 하늘로서냐 사람에게로서냐 내게 對答(대답)하라


막11:27~33 마21:23~27 눅20:1~8
출2:14 요1:25 행4:7

눅15:18 눅15:21 요3:27
  1. Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
  2. Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,
  3. et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?
  4. Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
  5. Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.

  1. They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
  2. "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?"
  3. Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
  4. John's baptism--was it from heaven, or from men? Tell me!"
  1. 저희가 서로 議論(의논)하여 가로되 萬一(만일) 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이니
  2. 그러면 사람에게로서라 할까 하였으나 모든 사람이 요한을 참 先知者(선지자)로 여기므로 저희가 百姓(백성)을 무서워하는지라
  3. 이에 예수께 對答(대답)하여 가로되 우리가 알지 못하노라 하니 예수께서 가라사대 나도 무슨 權勢(권세)로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라 하시니라

마21:32 눅7:30
요5:35 마11:9 마14:5 마21:46
  1. Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
  2. Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
  3. Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
  1. They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
  2. But if we say, 'From men' . . . ." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
  3. So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼