목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

누가복음(Luc) 24장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 安息(안식) 後(후) 첫날 새벽에 이 女子(녀자)들이 그 豫備(예비)한 香品(향품)을 가지고 무덤에 가서
  2. 돌이 무덤에서 굴려 옮기운 것을 보고
  3. 들어가니 主(주) 예수의 屍體(시체)가 뵈지 아니하더라
  4. 이를 因(인)하여 근심할 때에 문득 燦爛(찬란)한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라
  5. 女子(녀자)들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 어찌하여 산 者(자)를 죽은 者(자) 가운데서 찾느냐

눅24:1~10 마28:1~8 막16:1~8 요20:1 눅23:56
마27:60 막15:46 요11:38

행1:10 행10:30 요20:12
눅24:37 요6:57 히7:8 계1:18
  1. Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
  2. Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
  3. et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
  4. Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
  5. Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
  1. On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
  2. They found the stone rolled away from the tomb,
  3. but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  4. While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
  5. In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
  1. 여기 계시지 않고 살아나셨느니라 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하신 것을 記憶(기억)하라
  2. 이르시기를 人子(인자)가 罪人(죄인)의 손에 넘기워 十字架(십자가)에 못 박히고 第(제) 三日(삼일)에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라 한대
  3. 저희가 예수의 말씀을 記憶(기억)하고
  4. 무덤에서 돌아가 이 모든 것을 열 한 使徒(사도)와 모든 다른 이에게 告(고)하니
  5. 이 女子(녀자)들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 母親(모친) 마리아라 또 저희와 함께한 다른 女子(녀자)들도 이것을 使徒(사도)들에게 告(고)하니라

눅9:22 눅9:44 마17:22,23 막9:30,31 눅24:44
눅13:33 마20:19 눅9:22
요2:22 요12:16
요20:18
마27:56 막15:40,41 눅8:3
  1. Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
  2. et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
  3. Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
  4. A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
  5. Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
  1. He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
  2. 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.'"
  3. Then they remembered his words.
  4. When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
  5. It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
  1. 使徒(사도)들은 저희 말이 虛誕(허탄)한듯이 뵈어 믿지 아니하나
  2. 베드로는 일어나 무덤에 달려가서 구푸려 들여다 보니 細麻布(세마포)만 보이는지라 그 된 일을 奇異(기이)히 여기며 집으로 돌아가니라
  3. 그 날에 저희 中(중) 둘이 예루살렘에서 二十(이십) 五里(오리) 되는 엠마오라 하는 村(촌)으로 가면서
  4. 이 모든 된 일을 서로 이야기하더라
  5. 저희가 서로 이야기하며 問議(문의) 할 때에 예수께서 가까이 이르러 저희와 同行(동행)하시나

막16:11 막16:16
요20:3~6 요19:40
막16:12

  1. Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
  2. Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
  3. Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
  4. et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
  5. Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
  1. But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
  2. Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
  3. Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
  4. They were talking with each other about everything that had happened.
  5. As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
  1. 저희의 눈이 가리워져서 그인줄 알아보지 못하거늘
  2. 예수께서 이르시되 너희가 길가면서 서로 주고 받고 하는 이야기가 무엇이냐 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러 서더라
  3. 그 한 사람인 글로바라 하는 者(자)가 對答(대답)하여 가로되 當身(당신)이 예루살렘에 寓居(우거)하면서 近日(근일) 거기서 된 일을 홀로 알지 못하느뇨
  4. 가라사대 무슨 일이뇨 가로되 나사렛 예수의 일이니 그는 하나님과 모든 百姓(백성) 앞에서 말과 일에 能(능)하신 先知者(선지자)여늘
  5. 우리 大祭司長(대제사장)들과 官員(관원)들이 死刑(사형) 判決(판결)에 넘겨 주어 十字架(십자가)에 못 박았느니라

요20:14 요21:4 눅24:31 눅9:45 눅18:34


막1:24 행2:22 행7:22 마21:11
눅23:13 눅23:35 요3:1 요7:26 요7:48 요12:42 행3:17 행4:5 행4:8 행13:27 고전2:8 행2:23 행5:30 행13:27,28 살전2:15
  1. Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
  2. Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
  3. L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
  4. Quoi? leur dit-il. #NAME? ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
  5. et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
  1. but they were kept from recognizing him.
  2. He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.
  3. One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?"
  4. "What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
  5. The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
  1. 우리는 이 사람이 이스라엘을 救贖(구속)할 者(자)라고 바랐노라 이뿐 아니라 이 일이 된 지가 사흘째요
  2. 또한 우리 中(중)에 어떤 女子(녀자)들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 저희가 새벽에 무덤에 갔다가
  3. 그의 屍體(시체)는 보지 못하고 와서 그가 살으셨다 하는 天使(천사)들의 나타남을 보았다 함이라
  4. 또 우리와 함께 한 者(자) 中(중)에 두어 사람이 무덤에 가 果然(과연) 女子(녀자)들의 말한 바와 같음을 보았으나 예수는 보지 못하였느니라 하거늘
  5. 가라사대 미련하고 先知者(선지자)들의 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 者(자)들이여

눅1:68 벧전1:18 눅24:7
눅24:1
눅24:3 눅24:4,5 눅24:9
눅24:12 요20:3
  1. Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
  2. Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
  3. et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
  4. Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
  5. Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
  1. but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
  2. In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
  3. but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
  4. Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see."
  5. He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
  1. 그리스도가 이런 苦難(고난)을 받고 自己(자기)의 榮光(영광)에 들어가야 할 것이 아니냐 하시고
  2. 이에 모세와 및 모든 先知者(선지자)의 글로 始作(시작)하여 모든 聖經(성경)에 쓴바 自己(자기)에 關(관)한 것을 仔細(자세)히 說明(설명)하시니라
  3. 저희의 가는 村(촌)에 가까이 가매 예수는 더 가려 하는 것같이 하시니
  4. 저희가 强勸(강권)하여 가로되 우리와 함께 留(유)하사이다 때가 저물어 가고 날이 이미 기울었나이다 하니 이에 저희와 함께 留(유)하러 들어 가시니라
  5. 저희와 함께 飮食(음식) 잡수실 때에 떡을 가지사 祝辭(축사)하시고 떼어 저희에게 주시매

마1:17 눅9:26 눅24:7 눅24:44 눅24:46 히2:10 히12:2 벧전1:11 행3:18
창3:15 창12:3 창22:18 민21:9 민24:17 신18:15 요1:45 요5:46 삼하7:12~16 사7:14 사9:6 사50:6 사52:13~53:12 사61:1 렘23:5,6 단7:13,14 단9:24~27 미5:2 슥6:12 슥9:9 슥12:10 슥13:7 말3:1 말4:2 행13:27 행8:35
막6:48
눅9:12
마14:19
  1. Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
  2. Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
  3. Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
  4. Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
  5. Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
  1. Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?"
  2. And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
  3. As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther.
  4. But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.
  5. When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
  1. 저희 눈이 밝아져 그인 줄 알아 보더니 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라
  2. 저희가 서로 말하되 길에서 우리에게 말씀하시고 우리에게 聖經(성경)을 풀어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐 하고
  3. 곧 그 時(시)로 일어나 예루살렘에 돌아가 보니 열 한 使徒(사도)와 및 그와 함께 한 者(자)들이 모여 있어
  4. 말하기를 主(주)께서 果然(과연) 살아나시고 시몬에게 나타나셨다 하는지라
  5. 두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 自己(자기)들에게 알려지신 것을 말하더라

눅24:16 눅4:30
눅24:45 시39:3
막16:13 행1:14
고전15:5
행2:42 눅24:30,31
  1. Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
  2. Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
  3. Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
  4. et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
  5. Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
  1. Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
  2. They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"
  3. They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
  4. and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."
  5. Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
  1. 이 말을 할 때에 예수께서 親(친)히 그 가운데 서서 가라사대 너희에게 平康(평강)이 있을지어다 하시니
  2. 저희가 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 靈(영)으로 생각하는지라
  3. 예수께서 가라사대 어찌하여 두려워하며 어찌하여 마음에 疑心(의심)이 일어나느냐
  4. 내 손과 발을 보고 나인줄 알라 또 나를 만져보라 靈(영)은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라
  5. 이 말씀을 하시고 손과 발을 보이시나

막16:14 요20:19
눅24:5 눅21:9 마14:26 막6:49

요일1:1 요20:27
요20:20
  1. Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
  2. Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
  3. Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
  4. Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
  5. Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
  1. While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
  2. They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
  3. He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
  4. Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."
  5. When he had said this, he showed them his hands and feet.
  1. 저희가 너무 기쁘므로 오히려 믿지 못하고 奇異(기이)히 여길 때에 이르시되 여기 무슨 먹을 것이 있느냐 하시니
  2. 이에 구운 生鮮(생선) 한 토막을 드리매
  3. 받으사 그 앞에서 잡수시더라
  4. 또 이르시되 내가 너희와 함께 있을 때에 너희에게 말한 바 곧 모세의 律法(률법)과 先知者(선지자)의 글과 詩篇(시편)에 나를 가리켜 記錄(기록)된 모든 것이 이루어져야 하리라 한 말이 이것이라 하시고
  5. 이에 저희 마음을 열어 聖經(성경)을 깨닫게 하시고

행12:14 창45:26 요21:5

행10:41
눅24:6 시2편 시16:8~10 시22편 시69편 시72:1~19 시110:1 시118:22~26 눅24:27
눅24:32 욥33:16 시119:18 행16:14 요일5:20
  1. Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
  2. Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
  3. Il en prit, et il mangea devant eux.
  4. Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
  5. Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.
  1. And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"
  2. They gave him a piece of broiled fish,
  3. and he took it and ate it in their presence.
  4. He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."
  5. Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
  1. 또 이르시되 이같이 그리스도가 苦難(고난)을 받고 第(제) 三日(삼일)에 죽은 者(자) 가운데서 살아날 것과
  2. 또 그의 이름으로 罪(죄) 赦(사)함을 얻게 하는 悔改(회개)가 예루살렘으로부터 始作(시작)하여 모든 族屬(족속)에게 傳播(전파)될 것이 記錄(기록)되었으니
  3. 너희는 이 모든 일의 證人(증인)이라
  4. 볼지어다 내가 내 아버지의 約束(약속)하신 것을 너희에게 보내리니 너희는 위로부터 能力(능력)을 입히울 때까지 이 城(성)에 留(유)하라 하시니라
  5. 예수께서 저희를 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 저희에게 祝福(축복)하시더니

눅24:7 눅24:26 요20:9
행4:12 행5:31 행2:38 갈3:8 행10:37 눅2:32 창12:3 시22:27 사2:2 사49:6 호2:23 말1:11 마28:19 마26:24
행1:8 행1:22 행2:32 행3:15 행4:33 행5:32 행10:39 행10:41 행13:31 벧전5:1 요15:27 고전15:15
요14:26 행1:4 행2:33 엡1:13 눅1:78 사32:15 행1:8 욥29:14 시132:9 골3:12
행1:12 마21:17 요11:18
  1. Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
  2. et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
  3. Vous êtes témoins de ces choses.
  4. Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
  5. Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
  1. He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
  2. and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
  3. You are witnesses of these things.
  4. I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."
  5. When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
  1. 祝福(축복)하실 때에 저희를 떠나 하늘로 올리우시니
  2. 저희가 그에게 敬拜(경배)하고 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가
  3. 聖殿(성전)에 있어 하나님을 讚頌(찬송)하니라

막16:19
마28:9 요16:22
행2:46 행3:1 행5:21 행5:42 눅1:46 눅2:28
  1. Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
  2. Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
  3. et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
  1. While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
  2. Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
  3. And they stayed continually at the temple, praising God.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼