목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

요한복음(Jean) 11장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 어떤 病(병)든 者(자)가 있으니 이는 마리아와 그 兄弟(형제) 마르다의 村(촌) 베다니에 사는 나사로라
  2. 마리아는 香油(향유)를 主(주)께 붓고 머리털로 主(주)의 발을 씻기던 者(자)요 病(병)든 나사로는 그의 오라비러라
  3. 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 主(주)여, 보시옵소서 사랑하시는 者(자)가 病(병)들었나이다 하니
  4. 예수께서 들으시고 가라사대 이 病(병)은 죽을 病(병)이 아니라 하나님의 榮光(영광)을 爲(위)함이요 하나님의 아들로 이를 因(인)하여 榮光(영광)을 얻게 하려 함이라 하시더라
  5. 예수께서 本來(본래) 마르다와 그 同生(동생)과 나사로를 사랑하시더니

눅10:38,39
요12:3
요11:5 요11:11 요11:36
요11:11 마9:24 요11:40 요9:3 요13:13
요11:3
  1. Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
  2. C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
  3. Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
  4. Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
  5. Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
  1. Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  2. This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.
  3. So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."
  4. When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."
  5. Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  1. 나사로가 病(병)들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 留(유)하시고
  2. 그 後(후)에 弟子(제자)들에게 이르시되 유대로 다시 가자 하시니
  3. 弟子(제자)들이 말하되 랍비여 方今(방금)도 유대人(인)들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까
  4. 예수께서 對答(대답)하시되 낮이 열 두時(시)가 아니냐 사람이 낮에 다니면 이 世上(세상)의 빛을 보므로 失足(실족)하지 아니하고
  5. 밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는故(고)로 失足(실족)하느니라

요2:4 요7:6 요7:8 요10:40
요10:40
요1:38 요8:59 요10:31
눅13:33 요9:4 요일2:10
렘13:16 요12:35
  1. Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
  2. et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
  3. Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
  4. Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
  5. mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
  1. Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.
  2. Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
  3. "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"
  4. Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light.
  5. It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light."
  1. 이 말씀을 하신 後(후)에 또 가라사대 우리 親舊(친구) 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라
  2. 弟子(제자)들이 가로되 主(주)여, 잠들었으면 낫겠나이다 하더라
  3. 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라
  4. 이에 예수께서 밝히 이르시되 나사로가 죽었느니라
  5. 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 爲(위)하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자 하신대

마27:52
막10:52


  1. Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.
  2. Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
  3. Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
  4. Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
  5. Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.
  1. After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."
  2. His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better."
  3. Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
  4. So then he told them plainly, "Lazarus is dead,
  5. and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
  1. 디두모라 하는 도마가 다른 弟子(제자)들에게 말하되 우리도 主(주)와 함께 죽으러 가자 하니라
  2. 예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라
  3. 베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 五里(오리)쯤 되매
  4. 많은 유˯ ˯ 獠˭ ʷ ˯ ˯ 䀀 ˯ red>ㅁ慰問(위문)하러 왔더니
  5. 마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라

요14:5 요20:24 요20:26~28 요21:2 마10:3 막3:18 눅6:15 행1:13 요13:37
요11:39

요11:31 욥2:11
눅10:38,39
  1. Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
  2. Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
  3. Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
  4. beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
  5. Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
  1. Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
  2. On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
  3. Bethany was less than two miles from Jerusalem,
  4. and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
  5. When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
  1. 마르다가 예수께 여짜오되 主(주)께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다
  2. 그러나 나는 이제라도 主(주)께서 무엇이든지 하나님께 求(구)하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다
  3. 예수께서 가라사대 네 오라비가 다시 살리라
  4. 마르다가 가로되 마지막 날 復活(부활)에는 다시 살 줄을 내가 아나이다
  5. 예수께서 가라사대 나는 復活(부활)이요 生命(생명)이니 나를 믿는 者(자)는 죽어도 살겠고

요11:32 요11:37
요11:42 요9:31

요11:39 요5:29 눅14:14 요6:39
요5:21 요6:40 요6:44 고전15:21 요14:6 요6:57 골3:4 요1:4 요12:25 요3:36
  1. Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
  2. Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
  3. Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
  4. Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
  5. Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
  1. "Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.
  2. But I know that even now God will give you whatever you ask."
  3. Jesus said to her, "Your brother will rise again."
  4. Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."
  5. Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies;
  1. 무릇 살아서 나를 믿는 者(자)는 永遠(영원)히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐
  2. 가로되 主(주)여, 그러하외다 主(주)는 그리스도시요 世上(세상)에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다
  3. 이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 兄弟(형제) 마리아를 불러 말하되 先生(선생)님이 오셔서 너를 부르신다 하니
  4. 마리아가 이 말을 듣고 急(급)히 일어나 예수께 나아가매
  5. 예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라

요6:50,51 요8:51
마16:16 요6:14 마11:3 요6:69 요20:31 요일5:1 요일5:5 요8:24 요13:19 요일4:16
마26:18 막14:14 눅22:11 요13:13

  1. et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
  2. Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
  3. Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
  4. Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
  5. Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
  1. and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
  2. "Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
  3. And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
  4. When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
  5. Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
  1. 마리아와 함께 집에 있어 慰勞(위로)하던 유대人(인)들은 그의 急(급)히 일어나 나가는 것을 보고 哭(곡)하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니
  2. 마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 主(주)께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다 하더라
  3. 예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대人(인)들의 우는 것을 보시고 心靈(심령)에 痛憤(통분)히 여기시고 민망히 여기사
  4. 가라사대 그를 어디 두었느냐 가로되 主(주)여, 와서 보옵소서 하니
  5. 예수께서 눈물을 흘리시더라

요11:19
요11:21
요11:38 요12:27 요13:21

눅19:41
  1. Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
  2. Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
  3. Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
  4. Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
  5. Jésus pleura.
  1. When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
  2. When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
  3. When Jesus saw her weeping, and the Jews wh˯ ˯ 獠˭ ʷ ˯ ˯ 䀀 ˯ y moved in spirit and troubled.
  4. "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.
  5. Jesus wept.
  1. 이에 유대人(인)들이 말하되 보라, 그를 어떻게 사랑하였는가 하며
  2. 그 中(중) 어떤 이는 말하되 소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 하더라
  3. 이에 예수께서 다시 속으로 痛憤(통분)히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 窟(굴)이라 돌로 막았거늘
  4. 예수께서 가라사대 돌을 옮겨 놓으라 하시니 그 죽은 者(자)의 누이 마르다가 가로되 主(주)여, 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다
  5. 예수께서 가라사대 내 말이 네가 믿으면 하나님의 榮光(영광)을 보리라 하지 아니하였느냐 하신대

요11:3
요9:6,7 요11:21 요11:32
요11:33 사22:16 요20:1 마27:60 막15:46 눅24:2
요11:17
요11:25,26 요11:4 롬6:4
  1. Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
  2. Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
  3. Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
  4. Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.
  5. Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
  1. Then the Jews said, "See how he loved him!"
  2. But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
  3. Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
  4. "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."
  5. Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
  1. 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 感謝(감사)하나이다
  2. 恒常(항상) 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 爲(위)함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다
  3. 이 말씀을 하시고 큰 소리로 나사로야 나오라 부르시니
  4. 죽은 者(자)가 手足(수족)을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 手巾(수건)에 싸였더라 예수께서 가라사대 풀어 놓아 다니게 하라 하시니라
  5. 마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대人(인)이 저를 믿었으나

요17:1
요11:22 마26:53 요12:29 요17:8 요17:21 요3:17

요5:28,29 요19:40 요20:7
요11:19 요2:23 행9:42
  1. Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
  2. Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
  3. Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
  4. Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
  5. Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
  1. So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.
  2. I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."
  3. When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!"
  4. The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."
  5. Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.
  1. 그 中(중)에 어떤 者(자)는 바리새人(인)들에게 가서 예수의 하신 일을 告(고)하니라
  2. 이에 大祭司長(대제사장)들과 바리새人(인)들이 公會(공회)를 모으고 가로되 이 사람이 많은 標蹟(표적)을 行(행)하니 우리가 어떻게 하겠느냐
  3. 萬一(만일) 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마人(인)들이 와서 우리 땅과 民族(민족)을 빼앗아 가리라 하니
  4. 그 中(중)에 한 사람 그 해 大祭司長(대제사장)인 가야바가 저희에게 말하되 너희가 아무 것도 알지 못하는도다
  5. 한 사람이 百姓(백성)을 爲(위)하여 죽어서 온 民族(민족)이 亡(망)하지 않게 되는 것이 너희에게 有益(유익)한 줄을 생각지 아니하는도다 하였으니


마5:22 마26:3 요12:19 행4:16
요6:15 요18:36,37 행21:28
요11:51 요18:13 마26:3
요18:14
  1. Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
  2. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
  3. Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
  4. L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
  5. vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
  1. But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  2. Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs.
  3. If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation."
  4. Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all!
  5. You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."
  1. 이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 大祭司長(대제사장)이므로 예수께서 그 民族(민족)을 爲(위)하시고
  2. 또 그 民族(민족)만 爲(위)할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 子女(자녀)를 모아 하나가 되게 하기 爲(위)하여 죽으실 것을 미리 말함이러라
  3. 이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 謀議(모의)하니라
  4. 그러므로 예수께서 다시 유대人(인) 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 洞里(동리)에 가서 弟子(제자)들과 함께 거기 留(유)하시니라
  5. 유대人(인)의 逾越節(유월절)이 가까우매 많은 사람이 自己(자기)를 聖潔(성결)케 하기 爲(위)하여 逾越節(유월절) 前(전)에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니

요11:49
사49:6 요일2:2 요10:16 민11:25
요7:1
요7:1 요7:4 대하13:9
요6:4 대하30:17,18 요18:28 행21:24 눅2:42
  1. Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
  2. Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
  3. Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
  4. C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
  5. La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
  1. He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
  2. and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
  3. So from that day on they plotted to take his life.
  4. Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
  5. When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
  1. 저희가 예수를 찾으며 聖殿(성전)에 서서 서로 말하되 너희 생각에는 어떠하뇨 저가 名節(명절)에 오지 아니하겠느냐 하니
  2. 이는 大祭司長(대제사장)들과 바리새人(인)들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 告(고)하여 잡게 하라 命令(명령)하였음이러라

요7:11
  1. Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
  2. Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
  1. They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"
  2. But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼