목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

요한복음(Jean) 16장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 내가 이것을 너희에게 이름은 너희로 失足(실족)지 않게 하려 함이니
  2. 사람들이 너희를 黜會(출회) 할 뿐 아니라 때가 이르면 무릇 너희를 죽이는 者(자)가 생각하기를 이것이 하나님을 섬기는 例(예)라 하리라
  3. 저희가 이런 일을 할 것은 아버지와 나를 알지 못함이라
  4. 오직 너희에게 이 말을 이른 것은 너희로 그 때를 當(당)하면 내가 너희에게 이 말 한 것을 記憶(기억)나게 하려 함이요 처음부터 이 말을 하지 아니한 것은 내가 너희와 함께 있었음이니라
  5. 지금 내가 나를 보내신 이에게로 가는데 너희 中(중)에서 나더러 어디로 가느냐 묻는 者(자)가 없고


요9:22 요12:42 요4:21 행8:1 행9:1 행26:9~11 사66:5 마23:34 마24:9
요8:19 요8:55 요15:21 요17:25
요13:19 요14:29 눅22:53 마9:15
요14:12 요13:36 요14:5
  1. Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.
  2. Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
  3. Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
  4. Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
  5. Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
  1. "All this I have told you so that you will not go astray.
  2. They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.
  3. They will do such things because they have not known the Father or me.
  4. I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you.
  5. "Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'
  1. 도리어 내가 이 말을 하므로 너희 마음에 근심이 가득하였도다
  2. 그러하나 내가 너희에게 實狀(실상)을 말하노니 내가 떠나가는 것이 너희에게 有益(유익)이라 내가 떠나가지 아니하면 保惠師(보혜사)가 너희에게로 오시지 아니할 것이요 가면 내가 그를 너희에게로 보내리니
  3. 그가 와서 罪(죄)에 對(대)하여 義(의)에 對(대)하여 審判(심판)에 對(대)하여 世上(세상)을 責望(책망)하시리라
  4. 罪(죄)에 對(대)하여라 함은 저희가 나를 믿지 아니함이요
  5. 義(의)에 對(대)하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보지 못함이요

요16:22 요14:1
요7:39 요15:26 요14:16 요14:2 행2:33 요14:26
요15:26 요8:46
요8:24 행2:36,37 고전12:3
행17:31 요16:16,17 요16:19
  1. Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
  2. Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
  3. Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
  4. en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
  5. la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
  1. Because I have said these things, you are filled with grief.
  2. But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
  3. When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:
  4. in regard to sin, because men do not believe in me;
  5. in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
  1. 審判(심판)에 對(대)하여라 함은 이 世上(세상) 임금이 審判(심판)을 받았음이니라
  2. 내가 아직도 너희에게 이를 것이 많으나 지금은 너희가 堪當(감당)치 못하리라
  3. 그러하나 眞理(진리)의 聖靈(성령)이 오시면 그가 너희를 모든 眞理(진리) 가운데로 引導(인도)하시리니 그가 自意(자의)로 말하지 않고 오직 듣는 것을 말하시며 將來(장래) 일을 너희에게 알리시리라
  4. 그가 내 榮光(영광)을 나타내리니 내 것을 가지고 너희에게 알리겠음이니라
  5. 무릇 아버지께 있는 것은 다 내 것이라 그러므로 내가 말하기를 그가 내 것을 가지고 너희에게 알리리라 하였노라

요12:31 골2:15 히2:14

요14:17 요14:26 행8:31 요1:17 요14:6 시25:5 요15:15
요7:39
요17:10 요16:14
  1. le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
  2. J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
  3. Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
  4. Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
  5. Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
  1. and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned.
  2. "I have much more to say to you, more than you can now bear.
  3. But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
  4. He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you.
  5. All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you.
  1. 조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하신대
  2. 弟子(제자) 中(중)에서 서로 말하되 우리에게 말씀하신바 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하시며 또 내가 아버지께로 감이라 하신 것이 무슨 말씀이뇨 하고
  3. 또 말하되 조금 있으면이라 한 말씀이 무슨 말씀이뇨 무엇을 말씀하시는지 알지 못하노라 하거늘
  4. 예수께서 그 묻고자 함을 아시고 가라사대 내 말이 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하므로 서로 問議(문의)하느냐
  5. 내가 眞實(진실)로 眞實(진실)로 너희에게 이르노니 너희는 哭(곡)하고 哀痛(애통)하겠으나 世上(세상)은 기뻐하리라 너희는 근심하겠으나 너희 근심이 도리어 기쁨이 되리라

요7:33 요16:22 요일2:8
막9:10 막9:32 요16:16 요16:10
요14:5
요16:30 요2:24,25
마9:15 막16:10 눅23:27 계11:10 렘31:13 마5:4
  1. Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
  2. Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?
  3. Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
  4. Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
  5. En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
  1. "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."
  2. Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and'Because I am going to the Father'?"
  3. They kept asking, "What does he mean by'a little while'? We don't understand what he is saying."
  4. Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'?
  5. I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
  1. 女子(녀자)가 解産(해산)하게 되면 그 때가 이르렀으므로 근심하나 아이를 낳으면 世上(세상)에 사람 난 기쁨을 因(인)하여 그 苦痛(고통)을 다시 記憶(기억)지 아니하느니라
  2. 지금은 너희가 근심하나 내가 다시 너희를 보리니 너희 마음이 기쁠 것이요 너희 기쁨을 빼앗을 者(자)가 없느니라
  3. 그 날에는 너희가 아무 것도 내게 묻지 아니하리라 내가 眞實(진실)로 眞實(진실)로 너희에게 이르노니 너희가 무엇이든지 아버지께 求(구)하는 것을 내 이름으로 주시리라
  4. 지금까지는 너희가 내 이름으로 아무 것도 求(구)하지 아니하였으나 求(구)하라 그리하면 받으리니 너희 기쁨이 充滿(충만)하리라
  5. 이것을 譬詞(비사)로 너희에게 일렀거니와 때가 이르면 다시 譬詞(비사)로 너희에게 이르지 않고 아버지에 對(대)한 것을 밝히 이르리라

사26:17 시48:6 사13:8 살전5:3 계12:2
요16:6 고후6:10 요16:16 사33:21 사66:14 눅24:52 행2:46 행8:8 행8:39 행13:52 벧전1:8
요16:26 요14:20 요16:19 요16:30 요일2:20 요14:13 요15:16 엡1:3
마7:7 요15:11
요10:6 요16:2
  1. La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
  2. Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
  3. En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
  4. Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
  5. Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
  1. A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
  2. So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
  3. In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.
  4. Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
  5. "Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
  1. 그 날에 너희가 내 이름으로 求(구)할 것이요 내가 너희를 爲(위)하여 아버지께 求(구)하겠다 하는 말이 아니니
  2. 이는 너희가 나를 사랑하고 또 나를 하나님께로서 온 줄 믿은 故(고)로 아버지께서 親(친)히 너희를 사랑하심이니라
  3. 내가 아버지께로 나와서 世上(세상)에 왔고 다시 世上(세상)을 떠나 아버지께로 가노라 하시니
  4. 弟子(제자)들이 말하되 지금은 밝히 말씀하시고 아무 譬詞(비사)도 하지 아니하시니
  5. 우리가 지금에야 主(주)께서 모든 것을 아시고 또 사람의 물음을 기다리시지 않는 줄 아나이다 이로써 하나님께로서 나오심을 우리가 믿삽나이다

요14:16 요17:9 요17:15 요17:20
요21:15~17 고전16:22 요16:30 요17:8 요14:21 요14:23 요17:23
요8:14 요13:3 요14:12
요16:25
요21:17 요2:24,25 요16:27,28 요3:2
  1. En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
  2. car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
  3. Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
  4. Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.
  5. Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
  1. In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
  2. No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
  3. I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."
  4. Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.
  5. Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."
  1. 예수께서 對答(대답)하시되 이제는 너희가 믿느냐
  2. 보라 너희가 다 各各(각각) 제 곳으로 흩어지고 나를 혼자 둘 때가 오나니 벌써 왔도다 그러나 내가 혼자 있는 것이 아니라 아버지께서 나와 함께 계시느니라
  3. 이것을 너희에게 이름은 너희로 내 안에서 平安(평안)을 누리게 하려 함이라 世上(세상)에서는 너희가 患難(환난)을 當(당)하나 膽大(담대)하라 내가 世上(세상)을 이기었노라 하시니라


마26:31 막14:27 눅18:28 사63:5 요4:21 요4:23 요8:16 요8:29
요14:27 골3:15 요15:18~21 계1:9 행14:22 요14:1 요14:27 롬8:37 요일4:4 요일5:4,5 계3:21 계12:11
  1. Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
  2. Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
  3. Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.
  1. "You believe at last!" Jesus answered.
  2. "But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
  3. "I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼