목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

요한복음(Jean) 20장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 안식 後(후) 첫날 이른 아침 아직 어두울 때에 막달라 마리아가 무덤에 와서 돌이 무덤에서 옮겨간 것을 보고
  2. 시몬 베드로와 예수의 사랑하시던 그 다른 弟子(제자)에게 달려가서 말하되 사람이 主(주)를 무덤에서 가져다가 어디 두었는지 우리가 알지 못하겠다 하니
  3. 베드로와 그 다른 弟子(제자)가 나가서 무덤으로 갈쌔
  4. 둘이 같이 달음질하더니 그 다른 弟子(제자)가 베드로보다 더 빨리 달아나서 먼저 무덤에 이르러
  5. 구푸려 細麻布(세마포) 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니

마28:1 막16:1,2 눅24:1 마27:60 마27:66 마28:2 막15:46 막16:3,4 눅24:2
요13:23 요20:13
눅24:12

요19:40
  1. Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
  2. Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis.
  3. Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.
  4. Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;
  5. s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.
  1. Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
  2. So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"
  3. So Peter and the other disciple started for the tomb.
  4. Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
  5. He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
  1. 시몬 베드로도 따라 와서 무덤에 들어가 보니 細麻布(세마포)가 놓였고
  2. 또 머리를 쌌던 手巾(수건)은 細麻布(세마포)와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 개켜 있더라
  3. 그 때에야 무덤에 먼저 왔던 그 다른 弟子(제자)도 들어가 보고 믿더라
  4. 저희는 聖經(성경)에 그가 죽은 者(자) 가운데서 다시 살아나야 하리라 하신 말씀을 아직 알지 못하더라
  5. 이에 두 弟子(제자)가 自己(자기) 집으로 돌아가니라


요11:44
요20:4
시16:10 눅24:46 행2:25~31 행13:34,35 행17:3 고전15:4 마22:29
  1. Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,
  2. et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
  3. Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
  4. Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Écriture, Jésus devait ressusciter des morts.
  5. Et les disciples s'en retournèrent chez eux.
  1. Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
  2. as well as the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen.
  3. Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
  4. (They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
  5. Then the disciples went back to their homes,
  1. 마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있더니 울면서 구푸려 무덤 속을 들여다보니
  2. 흰 옷 입은 두 天使(천사)가 예수의 屍體(시체) 뉘었던 곳에 하나는 머리 便(편)에 하나는 발 便(편)에 앉았더라
  3. 天使(천사)들이 가로되 女子(녀자)여, 어찌하여 우느냐 가로되 사람이 내 主(주)를 가져다가 어디 두었는지 내가 알지 못함이니이다
  4. 이 말을 하고 뒤로 돌이켜 예수의 서신 것을 보나 예수신줄 알지 못하더라
  5. 예수께서 가라사대 女子(녀자)여, 어찌하여 울며 누구를 찾느냐 하시니 마리아는 그가 동산지기인줄로 알고 가로되 主(주)여, 當身(당신)이 옮겨 갔거든 어디 두었는지 내게 이르소서 그리하면 내가 가져가리이다


눅24:4 막16:5
요20:15 요2:4 막16:5
막16:9 마28:9 요21:4 눅24:16 눅24:31
요20:13 요1:38 요18:4 요18:7 요19:41
  1. Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
  2. et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
  3. Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.
  4. En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
  5. Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.
  1. but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
  2. and saw two angels in white, seated where Jesus' body had been, one at the head and the other at the foot.
  3. They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."
  4. At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
  5. "Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."
  1. 예수께서 마리아야 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로 랍오니여 하니 이는 先生(선생)님이라
  2. 예수께서 이르시되 나를 만지지 말라 내가 아직 아버지께로 올라가지 못하였노라 너는 내 兄弟(형제)들에게 가서 이르되 내가 내 아버지 곧 너희 아버지 내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다 하라 하신대
  3. 막달라 마리아가 가서 弟子(제자)들에게 내가 主(주)를 보았다 하고 또 主(주)께서 自己(자기)에게 이렇게 말씀하셨다 이르니라
  4. 이날 곧 安息(안식) 後(후) 첫날 저녁때에 弟子(제자)들이 유대人(인)들을 두려워하여 모인 곳에 門(문)들을 닫았더니 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 너희에게 平康(평강)이 있을찌어다
  5. 이 말씀을 하시고 손과 옆구리를 보이시니 弟子(제자)들이 主(주)를 보고 기뻐하더라

요1:38
마28:10 막16:19 요14:12 마27:46 엡1:17 계3:2 계3:12 고전3:23
막16:10 마28:10 눅24:10 눅24:23
눅24:33 눅24:36 막16:14(?) 고전15:5 요20:26 요7:13 요20:26 요14:27
눅24:40 요16:22
  1. Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!
  2. Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
  3. Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
  4. Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
  5. Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
  1. Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).
  2. Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.'"
  3. Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.
  4. On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
  5. After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
  1. 예수께서 또 가라사대 너희에게 平康(평강)이 있을지어다 아버지께서 나를 보내신 것같이 나도 너희를 보내노라
  2. 이 말씀을 하시고 저희를 向(향)하사 숨을 내쉬며 가라사대 聖靈(성령)을 받으라
  3. 너희가 뉘 罪(죄)든지 赦(사)하면 赦(사)하여질 것이요 뉘 罪(죄)든지 그대로 두면 그대로 있으리라 하시니라
  4. 열 두 弟子(제자) 中(중)에 하나인 디두모라 하는 도마는 예수 오셨을 때에 함께 있지 아니한지라
  5. 다른 弟子(제자)들이 그에게 이르되 우리가 主(주)를 보았노라 하니 도마가 가로되 내가 그 손의 못자국을 보며 내 손가락을 그 못자국에 넣으며 내 손을 그 옆구리에 넣어 보지 않고는 믿지 아니하겠노라 하니라

요17:18 히3:1 요3:17 요13:20 행1:2
창2:7 행2:4 요7:39
마16:19 마18:18 고전5:4,5
요11:16
요20:20 시22:16
  1. Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
  2. Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint Esprit.
  3. Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
  4. Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
  5. Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
  1. Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."
  2. And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
  3. If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."
  4. Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
  5. So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it."
  1. 여드레를 지나서 弟子(제자)들이 다시 집안에 있을 때에 도마도 함께 있고 門(문)들이 닫혔는데 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 너희에게 平康(평강)이 있을찌어다 하시고
  2. 도마에게 이르시되 네 손가락을 이리 내밀어 내 손을 보고 네 손을 내밀어 내 옆구리에 넣어보라 그리하고 믿음 없는 者(자)가 되지 말고 믿는 者(자)가 되라
  3. 도마가 對答(대답)하여 가로되 나의 主(주)시며 나의 하나님이시니이다
  4. 예수께서 가라사대 너는 나를 본 故(고)로 믿느냐 보지 못하고 믿는 者(자)들은 福(복)되도다 하시니라
  5. 예수께서 弟子(제자)들 앞에서 이 冊(책)에 記錄(기록)되지 아니한 다른 標蹟(표적)도 많이 行(행)하셨으나

요20:19
요20:20 요일1:1 눅24:39
요1:1 요1:49
벧전1:8 고후5:7
행10:41 요21:25
  1. Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!
  2. Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.
  3. Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit:
  4. Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!
  5. Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
  1. A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
  2. Then he said to Thomas, "Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe."
  3. Thomas said to him, "My Lord and my God!"
  4. Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."
  5. Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
  1. 오직 이것을 記錄(기록)함은 너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 生命(생명)을 얻게 하려 함이니라

요일5:13 마14:33 요11:27 행10:43 고전6:11 행3:6 요3:15,16 요5:40 요6:53 요10:10 요일5:12
  1. Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
  1. But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼