목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

마가복음(Marc) 5장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 예수께서 바다 건너便(편) 거라사人(인)의 地方(지방)에 이르러
  2. 배에서 나오시매 곧 더러운 鬼神(귀신) 들린 사람이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나다
  3. 그 사람은 무덤 사이에 居處(거처)하는데 이제는 아무나 쇠사슬로도 맬 수 없게 되었으니
  4. 이는 여러 番(번) 고랑과 쇠사슬에 매였어도 쇠사슬을 끊고 고랑을 깨뜨렸음이러라 그리하여 아무도 저를 制馭(제어)할 힘이 없는지라
  5. 밤낮 무덤 사이에서나 山(산)에서나 늘 소리지르며 돌로 제 몸을 傷(상)하고 있었더라

막5:1~21 마8:28~34 눅8:26~39

계18:2

  1. Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
  2. Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.
  3. Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
  4. Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.
  5. Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
  1. They went across the lake to the region of the Gerasenes.
  2. When Jesus got out of the boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him.
  3. This man lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
  4. For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
  5. Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
  1. 그가 멀리서 예수를 보고 달려와 절하며
  2. 큰 소리로 부르짖어 가로되 至極(지극)히 높으신 하나님의 아들 예수여 나와 當身(당신)과 무슨 相關(상관)이 있나이까 願(원)컨대 하나님 앞에 盟誓(맹서)하고 나를 괴롭게 마옵소서 하니
  3. 이는 예수께서 이미 저에게 이르시기를 더러운 鬼神(귀신)아 그 사람에게서 나오라 하셨음이라
  4. 이에 물으시되 네 이름이 무엇이냐 가로되 내 이름은 軍隊(군대)니 우리가 많음이니이다 하고
  5. 自己(자기)를 이 地方(지방)에서 내어 보내지 마시기를 懇切(간절)히 求(구)하더니

마8:2
막1:26 행8:7 창14:18 민24:16 시57:2 단3:26 눅1:32 눅6:35 행16:17 히7:1 마4:3 마4:6 마14:33 삼하16:10 삼하19:22 요2:4 마26:63 행19:13 약2:19

마26:53
  1. Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
  2. et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
  3. Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
  4. Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
  5. Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
  1. When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
  2. He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me!"
  3. For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evil spirit!"
  4. Then Jesus asked him, "What is your name?" "My name is Legion," he replied, "for we are many."
  5. And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
  1. 마침 거기 돼지의 큰 떼가 山(산) 곁에서 먹고 있는지라
  2. 이에 懇求(간구)하여 가로되 우리를 돼지에게로 보내어 들어가게 하소서 하니
  3. 許諾(허락)하신대 더러운 鬼神(귀신)들이 나와서 돼지에게로 들어가니 거의 二千(이천) 마리 되는 떼가 바다를 向(향)하여 비탈로 내리달아 바다에서 沒死(몰사)하거늘
  4. 치던 者(자)들이 逃亡(도망)하여 邑內(읍내)와 村(촌)에 告(고)하니 사람들이 그 어떻게 된 것을 보러 와서
  5. 예수께 이르러 그 鬼神(귀신) 들렸던 者(자) 곧 軍隊(군대) 지폈던 者(자)가 옷을 입고 精神(정신)이 穩全(온전)하여 앉은 것을 보고 두려워 하더라





막5:9 눅8:27
  1. Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
  2. Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
  3. Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
  4. Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
  5. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
  1. A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
  2. The demons begged Jesus, "Send us among the pigs; allow us to go into them."
  3. He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
  4. Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
  5. When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
  1. 이에 鬼神(귀신) 들렸던 者(자)의 當(당)한 것과 돼지의 일을 본 者(자)들이 저희에게 告(고)하매
  2. 저희가 예수께 그 地境(지경)에서 떠나시기를 懇求(간구)하더라
  3. 예수께서 배에 오르실 때에 鬼神(귀신) 들렸던 사람이 함께 있기를 懇求(간구)하였으나
  4. 許諾(허락)지 아니하시고 저에게 이르시되 집으로 돌아가 主(주)께서 네게 어떻게 큰 일을 行(행)하사 너를 불쌍히 여기신 것을 네 親屬(친속)에게 告(고)하라 하신대
  5. 그가 가서 예수께서 自己(자기)에게 어떻게 큰 일 行(행)하신 것을 데가볼리에 傳播(전파)하니 모든 사람이 奇異(기이)히 여기더라


왕상17:18 눅5:8 행16:39

시66:16 막1:44
막7:31 마4:25
  1. Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
  2. Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
  3. Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
  4. Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.
  5. Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
  1. Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man--and told about the pigs as well.
  2. Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
  3. As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
  4. Jesus did not let him, but said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
  5. So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
  1. 예수께서 배를 타시고 다시 저便(편)으로 건너가시매 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니
  2. 會堂長(회당장) 中(중) 하나인 야이로라 하는 이가 와서 예수를 보고 발 아래 엎드리어
  3. 많이 懇求(간구)하여 가로되 내 어린 딸이 죽게 되었사오니 오셔서 그 위에 손을 얹으사 그로 救援(구원)을 얻어 살게 하소서 하거늘
  4. 이에 그와 함께 가실쌔 큰 무리가 따라가며 에워싸 밀더라
  5. 열 두 해를 血淚症(혈루증)으로 앓는 한 女子(녀자)가 있어


눅13:24 행13:15 행18:8 행18:17 막5:22~43 마9:18~26 눅8:41~56
막6:5 막7:32 막8:23 막8:25 막16:18 마9:18 눅4:40 눅13:13 행9:12 행9:17 행28:8
막5:31 막3:9
레15:25
  1. Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
  2. Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
  3. et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
  4. Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
  5. Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.
  1. When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
  2. Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came there. Seeing Jesus, he fell at his feet
  3. and pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."
  4. So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
  5. And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
  1. 많은 醫員(의원)에게 많은 괴로움을 받았고 있던 것도 다 虛費(허비)하였으되 아무 效驗(효험)이 없고 도리어 더 重(중)하여졌던 次(차)에
  2. 예수의 所聞(소문)을 듣고 무리 가운데 섞여 뒤로 와서 그의 옷에 손을 대니
  3. 이는 내가 그의 옷에만 손을 대어도 救援(구원)을 얻으리라 함일러라
  4. 이에 그의 血淚(혈루) 根源(근원)이 곧 마르매 病(병)이 나은 줄을 몸에 깨달으니라
  5. 예수께서 그 能力(능력)이 自己(자기)에게서 나간 줄을 곧 스스로 아시고 무리 가운데서 돌이켜 말씀하시되 누가 내 옷에 손을 대었느냐 하시니




마15:28 마17:18 막3:10
눅5:17 눅6:19 눅8:46 행10:38
  1. Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
  2. Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
  3. Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
  4. Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
  5. Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
  1. She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
  2. When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
  3. because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."
  4. Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
  5. At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
  1. 弟子(제자)들이 여짜오되 무리가 에워싸 미는 것을 보시며 누가 내게 손을 대었느냐 물으시나이까 하되
  2. 예수께서 이 일 行(행)한 女子(녀자)를 보려고 둘러 보시니
  3. 女子(녀자)가 제게 이루어진 일을 알고 두려워하여 떨며 와서 그 앞에 엎드려 모든 사실을 여짜온대
  4. 예수께서 가라사대 딸아 네 믿음이 너를 救援(구원)하였으니 平安(평안)히 가라 네 病(병)에서 놓여 健康(건강)할지어다
  5. 아직 말씀하실 때에 會堂長(회당장)의 집에서 사람들이 와서 가로되 當身(당신)의 딸이 죽었나이다 어찌하여 先生(선생)을 더 괴롭게 하나이까




눅7:50
막5:22 요11:28 눅7:6
  1. Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
  2. Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
  3. La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
  4. Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
  5. Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
  1. "You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, 'Who touched me?'"
  2. But Jesus kept looking around to see who had done it.
  3. Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
  4. He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering."
  5. While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher any more?"
  1. 예수께서 그 하는 말을 곁에서 들으시고 會堂長(회당장)에게 이르시되 두려워 말고 믿기만 하라 하시고
  2. 베드로와 야고보와 야고보의 兄弟(형제) 요한 外(외)에 아무도 따라옴을 許(허)치 아니하시고
  3. 會堂長(회당장)의 집에 함께 가사 훤화함과 사람들의 울며 甚(심)히 痛哭(통곡)함을 보시고
  4. 들어가서 저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 훤화하며 우느냐 이 아이가 죽은 것이 아니라 잔다 하시니
  5. 저희가 비웃더라 예수께서 저희를 다 내어보내신 後(후)에 아이의 父母(부모)와 또 自己(자기)와 함께 한 者(자)들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사


막9:2 막14:33 막3:17

행20:10 요11:4 요11:11
행9:40
  1. Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
  2. Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
  3. Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
  4. Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
  5. Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.
  1. Ignoring what they said, Jesus told the synagogue ruler, "Don't be afraid; just believe."
  2. He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
  3. When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
  4. He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."
  5. But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
  1. 그 아이의 손을 잡고 가라사대 달리다굼 하시니 飜譯(번역)하면 곧 少女(소녀)야 내가 네게 말하노니 일어나라 하심이라
  2. 少女(소녀)가 곧 일어나서 걸으니 나이 열 두살이라 사람들이 곧 크게 놀라고 놀라거늘
  3. 예수께서 이 일을 아무도 알지 못하게 하라고 저희를 많이 警戒(경계)하시고 이에 少女(소녀)에게 먹을 것을 주라 하시니라

막1:31 눅7:14 눅7:22 마11:5 요11:43

막9:9 마8:4
  1. Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
  2. Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
  3. Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.
  1. He took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means, "Little girl, I say to you, get up!").
  2. Immediately the girl stood up and walked around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
  3. He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼