목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

창세기(Genèse) 14장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 當時(당시)에 시날 王(왕) 아므라벨과, 엘라살 王(왕) 아리옥과, 엘람 王(왕) 그돌라오멜과, 고임 王(왕) 디달이
  2. 소돔 王(왕) 베라와, 고모라 王(왕) 비르사와, 아드마 王(왕) 시납과, 수보임 王(왕) 세메벨과, 벨라 곧 소알 王(왕)과 싸우니라
  3. 이들이 다 싯딤 골짜기 곧 只今(지금) 鹽海(염해)에 모였더라
  4. 이들이 十二年(십이년) 동안 그돌라오멜을 섬기다가 第(제) 十三年(십삼년)에 背叛(배반)한지라
  5. 第(제) 十四年(십사년)에 그돌라오멜과 그와 同盟(동맹)한 王(왕)들이 나와서 아스드롯 가르나임에서 르바 族屬(족속)을, 함에서 수스 族屬(족속)을, 사웨기랴다임에서 엠 族屬(족속)을 치고

창10:10 창11:2 창10:22 사11:11 행2:9
신29:23 창14:8 창13:10 창19:22
민34:12 신3:17 수3:16

신1:4 창15:20 신2:11 신3:11 수12:4 신2:20 신2:10,11
  1. Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'Élam, et de Tideal, roi de Gojim,
  2. il arriva qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d'Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.
  3. Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.
  4. Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer; et la treizième année, ils s'étaient révoltés.
  5. Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à Schavé Kirjathaïm,
  1. At this time Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim
  2. went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
  3. All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (the Salt Sea).
  4. For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
  5. In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim
  1. 호리 族屬(족속)을 그 山(산) 세일에서 쳐서 曠野(광야) 近方(근방) 엘바란까지 이르렀으며
  2. 그들이 돌이켜 엔미스밧 곧 가데스에 이르러 아말렉 族屬(족속)의 온 땅과 하사손다말에 사는 아모리 族屬(족속)을 친지라
  3. 소돔 王(왕)과, 고모라 王(왕)과, 아드마 王(왕)과, 스보임 王(왕)과, 벨라 곧 소알 王(왕)이 나와서 싯딤 골짜기에서 그들과 接戰(접전)하였으니
  4. 곧 그 다섯 王(왕)이 엘람 王(왕) 그돌라오멜과, 고임 王(왕) 디달과, 시날 王(왕) 아므라벨과, 엘라살 王(왕) 아리옥 네 王(왕)과 交戰(교전)하였더라
  5. 싯딤 골짜기에는 역청 구덩이가 많은지라 소돔 王(왕)과 고모라 王(왕)이 달아날 때에 軍士(군사)가 거기 빠지고 그 나머지는 山(산)으로 逃亡(도망)하매

신2:12 신2:22 창21:21 민12:16 민13:3
창16:14 창20:1 민13:26 대하20:2


창11:3 출2:3 창19:17 창19:30
  1. et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au chêne de Paran, qui est près du désert.
  2. Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson Thamar.
  3. Alors s'avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim,
  4. contre Kedorlaomer, roi d'Élam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq.
  5. La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s'enfuit vers la montagne.
  1. and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert.
  2. Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.
  3. Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim
  4. against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar--four kings against five.
  5. Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills.
  1. 네 王(왕)이 소돔과 고모라의 모든 財物(재물)과 糧食(양식)을 빼앗아 가고
  2. 소돔에 居(거)하는 아브람의 조카 롯도 사로잡고 그 財物(재물)까지 擄略(노략)하여 갔더라
  3. 逃亡(도망)한 者(자)가 와서 히브리 사람 아브람에게 告(고)하니 때에 아브람이 아모리 族屬(족속) 마므레의 상수리 수풀 近處(근처)에 居(거)하였더라 마므레는 에스골의 兄弟(형제)요 또 아넬의 兄弟(형제)라 이들은 아브람과 同盟(동맹)한 者(자)더라
  4. 아브람이 그 조카의 사로 잡혔음을 듣고 집에서 길리고 練習(연습)한 者(자) 三百(삼백) 十八人(십팔인)을 거느리고 단까지 쫓아가서
  5. 그 家臣(가신)을 나누어 밤을 타서 그들을 쳐서 破(파)하고 다메섹 左便(좌편) 호바까지 쫓아가서

창14:16 창14:21
창13:12 창12:5
창12:6 창13:18
창15:3 창17:12,13 창17:23 창17:27 전2:7 삿18:29
  1. Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s'en allèrent.
  2. Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s'en allèrent.
  3. Un fuyard vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eschcol et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.
  4. Dès qu'Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan.
  5. Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu'à Choba, qui est à la gauche de Damas.
  1. The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away.
  2. They also carried off Abram's nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom.
  3. One who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner, all of whom were allied with Abram.
  4. When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.
  5. During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus.
  1. 모든 빼앗겼던 財物(재물)과 自己(자기) 조카 롯과 그 財物(재물)과 또 婦女(부녀)와 人民(인민)을 다 찾아 왔더라
  2. 아브람이 그돌라오멜과 그와 함께 한 王(왕)들을 破(파)하고 돌아올때에 소돔 王(왕)이 사웨 골짜기 곧 王谷(왕곡)에 나와 그를 迎接(영접)하였고
  3. 살렘 王(왕) 멜기세덱이 떡과 葡萄酒(포도주)를 가지고 나왔으니 그는 至極(지극)히 높으신 하나님의 祭司長(제사장)이었더라
  4. 그가 아브람에게 祝福(축복)하여 가로되 天地(천지)의 主宰(주재)시요, 至極(지극)히 높으신 하나님이여, 아브람에게 福(복)을 주옵소서
  5. 너희 對敵(대적)을 네 손에 붙이신 至極(지극)히 높으신 하나님을 讚頌(찬송)할지로다 하매 아브람이 그 얻은 것에서 十分(십분) 一(일)을 멜기세덱에게 주었더라

창14:11,12
삼하18:18
히7:1 시57:2 행16:17 시110:4 히5:6 히5:10 히7:11 히7:17
마11:25 히7:6 히7:7
히7:4 창28:22
  1. Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.
  2. Après qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi.
  3. Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très Haut.
  4. Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre!
  5. Béni soit le Dieu Très Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.
  1. He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people.
  2. After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley).
  3. Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High,
  4. and he blessed Abram, saying, "Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth.
  5. And blessed be God Most High, who delivered your enemies into your hand." Then Abram gave him a tenth of everything.
  1. 소돔 王(왕)이 아브람에게 이르되 사람은 내게 보내고 物品(물품)은 네가 取(취)하라
  2. 아브람이 소돔 王(왕)에게 이르되 天地(천지)의 主宰(주재)시요 至極(지극)히 높으신 하나님 여호와께 내가 손을 들어 盟誓(맹서)하노니
  3. 네 말이 내가 아브람으로 致富(치부)케 하였다 할까 하여 네게 屬(속)한 것은 無論(무론) 한 실이나 신들메라도 내가 取(취)하지 아니하리라
  4. 오직 少年(소년)들의 먹은 것과 나와 同行(동행)한 아넬과 에스골과 마므레의 분깃을 除(제)할지니 그들이 그 분깃을 取(취)할 것이니라


출6:8 민14:30 신32:40 겔20:5,6 겔20:15 겔20:23 겔20:28 단12:7 계10:5,6 출17:16
에9:15,16
창14:13
  1. Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses.
  2. Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l'Éternel, le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre:
  3. je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!
  4. Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.
  1. The king of Sodom said to Abram, "Give me the people and keep the goods for yourself."
  2. But Abram said to the king of Sodom, "I have raised my hand to the LORD, God Most High, Creator of heaven and earth, and have taken an oath
  3. that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.'
  4. I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me--to Aner, Eshcol and Mamre. Let them have their share."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼