목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

누가복음(Luc) 7장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 예수께서 모든 말씀을 百姓(백성)에게 들려 주시기를 마치신 後(후)에 가버나움으로 들어가시니라
  2. 어떤 百夫長(백부장)의 사랑하는 종이 病(병)들어 죽게 되었더니
  3. 예수의 所聞(소문)을 듣고 유대인의 長老(장로) 몇을 보내어 오셔서 그 종을 救援(구원) 하시기를 請(청)한지라
  4. 이에 저희가 예수께 나아와 懇切(간절)히 求(구)하여 가로되 이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 合當(합당)하니이다
  5. 저가 우리 民族(민족)을 사랑하고 또한 우리를 爲(위)하여 會堂(회당)을 지었나이다 하니

눅7:1~10 마8:5~13

마8:5
행10:22
눅4:33
  1. Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.
  2. Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.
  3. Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
  4. Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;
  5. car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.
  1. When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.
  2. There a centurion's servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
  3. The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
  4. When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this,
  5. because he loves our nation and has built our synagogue."
  1. 예수께서 함께 가실새 이에 그 집이 멀지 아니하여 이 벗들을 보내어 가로되 主(주)여 受苦(수고)하시지 마옵소서 내 집에 들어 오심을 나는 堪當(감당)치 못하겠나이다
  2. 그러므로 내가 主(주)께 나아가기도 堪當(감당)치 못할 줄을 알았나이다 말씀만 하사 내 下人(하인)을 낫게 하소서
  3. 저도 남의 手下(수하)에 든 사람이요 제 아래에도 軍兵(군병)이 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 제 종더러 이것을 하라 하면 하나이다
  4. 예수께서 들으시고 저를 奇異(기이)히 여겨 돌이키사 좇는 무리에게 이르시되 내가 너희에게 이르노니 이스라엘 中(중)에서도 이만한 믿음은 만나지 못하였노라 하시더라
  5. 보내었던 사람들이 집으로 돌아가 보매 종이 이미 康健(강건)하여졌더라

눅8:49 막5:35 마9:36
시107:20 마8:16

막6:6 마9:2
  1. Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
  2. C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
  3. Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
  4. Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
  5. De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
  1. So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
  2. That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
  3. For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it."
  4. When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel."
  5. Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
  1. 그 後(후)에 예수께서 나인이란 城(성)으로 가실새 弟子(제자)와 許多(허다)한 무리가 同行(동행)하더니
  2. 城門(성문)에 가까이 오실 때에 사람들이 한 죽은 者(자)를 메고 나오니 이는 그 어미의 獨子(독자)요 어미는 寡婦(과부)라 그 城(성)의 많은 사람도 그와 함께 나오거늘
  3. 主(주)께서 寡婦(과부)를 보시고 불쌍히 여기사 울지 말라 하시고
  4. 가까이 오사 그 棺(관)에 손을 대시니 멘 者(자)들이 서는지라 예수께서 가라사대 靑年(청년)아, 내가 네게 말하노니 일어나라 하시매
  5. 죽었던 者(자)가 일어앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어미에게 주신대


눅8:42 눅9:38 삿11:34 히11:17
마20:34 막1:41 눅8:52
삼하3:31 눅8:54 막5:41 눅7:22 마11:5 요11:43 행9:40
왕상17:23 왕하4:36 히11:35
  1. Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
  2. Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.
  3. Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
  4. Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
  5. Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
  1. Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
  2. As he approached the town gate, a dead person was being carried out--the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
  3. When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry."
  4. Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
  5. The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
  1. 모든 사람이 두려워하며 하나님께 榮光(영광)을 돌려 가로되 큰 先知者(선지자)가 우리 가운데 일어나셨다 하고 또 하나님께서 自己(자기) 百姓(백성)을 돌아 보셨다 하더라
  2. 예수께 對(대)한 이 所聞(소문)이 온 유대와 四方(사방)에 두루 퍼지니라
  3. 요한의 弟子(제자)들이 이 모든 일을 그에게 告(고)하니
  4. 요한이 그 弟子(제자) 中(중) 둘을 불러 主(주)께 보내어 가로되 오실 그 이가 當身(당신)이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까 하라 하매
  5. 저희가 예수께 나아가 가로되 洗禮(세례) 요한이 우리를 보내어 當身(당신)께 말하기를 오실 그 이가 當身(당신)이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까 하더이다 하니

눅2:20 눅23:47 마9:8 마15:31 행4:21 행11:18 행21:20 마5:16 눅13:13 눅7:39 신18:15 마21:11 눅1:68

눅7:18~35 마11:2~19 마9:14
요4:25 요6:14 요11:27 눅3:16 창49:10(?) 신18:15 신18:18 시118:26 단7:13 롬5:14 눅3:15
  1. Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
  2. Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
  3. Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
  4. Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
  5. Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
  1. They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people."
  2. This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.
  3. John's disciples told him about all these things. Calling two of them,
  4. he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
  5. When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?'"
  1. 마침 그 時(시)에 예수께서 疾病(질병)과 苦痛(고통)과 및 惡鬼(악귀) 들린 者(자)를 많이 고치시며 또 많은 소경을 보게 하신지라
  2. 對答(대답)하여 가라사대 너희가 가서 보고 들은 것을 요한에게 告(고)하되 소경이 보며 앉은뱅이가 걸으며 문둥이가 깨끗함을 받으며 귀머거리가 들으며 죽은 者(자)가 살아나며 가난한 者(자)에게 福音(복음)이 傳播(전파)된다 하라
  3. 누구든지 나를 因(인)하여 失足(실족)치 아니하는 者(자)는 福(복)이 있도다 하시니라
  4. 요한의 보낸 者(자)가 떠난 後(후)에 예수께서 무리에게 요한에 對(대)하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 曠野(광야)에 나갔더냐 바람에 흔들리는 갈대냐
  5. 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 부드러운 옷 입은 사람이냐 보라, 華麗(화려)한 옷 입고 奢侈(사치)하게 지내는 者(자)는 王宮(왕궁)에 있느니라

막3:10 막1:34 눅18:42 마9:30 마12:22 마15:31 마20:34 마21:14 막8:25 요9:7
사29:18 사35:5,6 마15:30 요3:2 눅17:14 마8:3 막7:35 눅7:14 눅4:18 사61:1 마5:3 약2:5
사8:14,15 마13:57 마24:10 마26:31 막6:3 요6:61
눅1:80 눅3:2 엡4:14 약1:6
  1. A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
  2. Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
  3. Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
  4. Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
  5. Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
  1. At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
  2. So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
  3. Blessed is the man who does not fall away on account of me."
  4. After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?
  5. If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
  1. 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 先知者(선지자)냐 옳다, 내가 너희에게 이르노니 先知者(선지자)보다도 나은 者(자)니라
  2. 記錄(기록)된 바 보라, 내가 내 使者(사자)를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 豫備(예비)하리라 한 것이 이 사람에 對(대)한 말씀이라
  3. 내가 너희에게 말하노니 女子(녀자)가 낳은 者(자) 中(중)에 요한보다 큰 이가 없도다 그러나 하나님의 나라에서는 極(극)히 작은 者(자)라도 저보다 크니라 하시니
  4. 모든 百姓(백성)과 稅吏(세리)들은 이미 요한의 洗禮(세례)를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 義(의)롭다 하되
  5. 오직 바리새人(인)과 律法師(률법사)들은 그 洗禮(세례)를 받지 아니한지라 스스로 하나님의 뜻을 저버리니라

눅1:76 눅20:6 마14:5
막1:2 말3:1 눅1:17 눅1:76

눅20:6 눅3:12 마21:32 행18:25 행19:3
마21:25 마21:32 마23:13 눅10:25 눅11:45,46 눅11:52 눅14:3 마22:35 행2:23 행13:36 행20:27 잠1:25 엡1:11 히6:17 막7:9
  1. Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
  2. C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
  3. Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
  4. Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
  5. mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
  1. But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  2. This is the one about whom it is written: "'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
  3. I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he."
  4. (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John.
  5. But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
  1. 또 가라사대 이 世代(세대)의 사람을 무엇으로 譬喩(비유)할꼬 무엇과 같은고
  2. 譬喩(비유)컨대 아이들이 장터에 앉아 서로 불러 가로되 우리가 너희를 向(향)하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 哀哭(애곡)을 하여도 너희가 울지 아니하였다 함과 같도다
  3. 洗禮(세례) 요한이 와서 떡도 먹지 아니하며 葡萄酒(포도주)도 마시지 아니하매 너희 말이 鬼神(귀신)이 들렸다 하더니
  4. 人子(인자)는 와서 먹고 마시매 너희 말이 보라, 먹기를 貪(탐)하고 葡萄酒(포도주)를 즐기는 사람이요 稅吏(세리)와 罪人(죄인)의 親舊(친구)로다 하니
  5. 智慧(지혜)는 自己(자기)의 모든 子女(자녀)로 因(인)하여 옳다 함을 얻느니라



마3:4 막1:6 눅1:15
눅7:36 눅14:1 마9:10 요2:1 요12:2 눅15:2 눅19:7 마9:11
눅11:49 잠8:1~36
  1. A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
  2. Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
  3. Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
  4. Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un ma˱ ˱ 맀ʫ ৠʒ ˱ ˱ 䀀 ˱ s de mauvaise vie.
  5. Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
  1. "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
  2. They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.'
  3. For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
  4. The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners." '
  5. But wisdom is proved right by all her children."
  1. 한 바리새人(인)이 예수께 自己(자기)와 함께 잡수기를 請(청)하니 이에 바리새人(인)의 집에 들어가 앉으셨을 때에
  2. 그 洞里(동리)에 罪人(죄인)인 한 女子(녀자)가 있어 예수께서 바리새人(인)의 집에 앉으셨음을 알고 香油(향유) 담은 玉盒(옥합)을 가지고 와서
  3. 예수의 뒤로 그 발 곁에 서서 울며 눈물로 그 발을 적시고 自己(자기) 머리털로 씻고 그 발에 입맞추고 香油(향유)를 부으니
  4. 예수를 請(청)한 바리새人(인)이 이것을 보고 마음에 이르되 이 사람이 萬一(만일) 先知者(선지자)더면 自己(자기)를 만지는 이 女子(녀자)가 누구며 어떠한 者(자) 곧 罪人(죄인)인 줄을 알았으리라 하거늘
  5. 예수께서 對答(대답)하여 가라사대 시몬아, 내가 네게 이를 말이 있다 하시니 저가 가로되 先生(선생)님 말씀하소서

눅11:37 눅14:1
눅7:37~39 마26:6~13 막14:3~9 요12:1~8
눅7:44 요11:2 마26:49
눅15:2 눅7:16 요4:19 눅22:64
  1. Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
  2. Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,
  3. et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
  4. Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.
  5. Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. -Maître, parle, répondit-il. -
  1. Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table.
  2. When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,
  3. and as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
  4. When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner."
  5. Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said.
  1. 가라사대 빚 주는 사람에게 빚진 者(자)가 둘이 있어 하나는 五百(오백) 데나리온을 졌고 하나는 五十(오십) 데나리온을 졌는데
  2. 갚을 것이 없으므로 둘 다 蕩減(탕감)하여 주었으니 둘 中(중)에 누가 저를 더 사랑하겠느냐
  3. 시몬이 對答(대답)하여 가로되 제 생각에는 많이 蕩減(탕감)함을 받은 者(자)니이다 가라사대 네 判斷(판단)이 옳다 하시고
  4. 女子(녀자)를 돌아보시며 시몬에게 이르시되 이 女子(녀자)를 보느냐 내가 네 집에 들어오매 너는 내게 발 씻을 물도 주지 아니하였으되 이 女子(녀자)는 눈물로 내 발을 적시고 그 머리털로 씻었으며
  5. 너는 내게 입맞추지 아니하였으되 저는 내가 들어올 때로부터 내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며

마18:28
마18:25 엡4:32 골2:13 골3:13 롬8:32

딤전5:10˱ ˱ 맀ʫ ৠʒ ˱ ˱ 䀀 ˱ 져오게 하사 당신들의 발을 씻으시고 나무 아래서 쉬소서">창18:4 눅7:38
삼하15:5 삼하19:39 삼하20:9 눅7:38
  1. Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
  2. Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?
  3. Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
  4. Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
  5. Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.
  1. "Two men owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
  2. Neither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?"
  3. Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." "You have judged correctly," Jesus said.
  4. Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
  5. You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
  1. 너는 내 머리에 橄欖油(감람유)도 붓지 아니하였으되 저는 香油(향유)를 내 발에 부었느니라
  2. 이러므로 내가 네게 말하노니 저의 많은 罪(죄)가 赦(사)하여졌도다 이는 저의 사랑함이 많음이라 赦(사)함을 받은 일이 적은 者(자)는 적게 사랑하느니라
  3. 이에 女子(녀자)에게 이르시되 네 罪(죄) 赦(사)함을 얻었느니라 하시니
  4. 함께 앉은 者(자)들이 속으로 말하되 이가 누구이기에 罪(죄)도 赦(사)하는가 하더라
  5. 예수께서 女子(녀자)에게 이르시되 네 믿음이 너를 救援(구원)하였으니 平安(평안)히 가라 하시니라

시23:5 시141:5 전9:8 마6:17
눅7:39
눅5:20 마9:2 막2:5 약5:15 요일2:12 요20:23
눅5:21
눅7:9 눅7:47 딤전1:14 막10:52 엡2:8 눅8:48 삼상1:17 막5:34
  1. Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
  2. C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
  3. Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
  4. Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?
  5. Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.
  1. You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
  2. Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves little."
  3. Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven."
  4. The other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"
  5. Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼