목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

마가복음(Marc) 10장 [개역한글 : LSG1910 : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 예수께서 거기서 떠나 유대 地境(지경)과 요단江(강) 건너便(편)으로 가시니 무리가 다시 모여 들거늘 예수께서 다시 前例(전례)대로 가르치시더니
  2. 바리새人(인)들이 예수께 나아와 그를 試驗(시험)하여 묻되 사람이 아내를 내어 버리는 것이 옳으니이까
  3. 對答(대답)하여 가라사대 모세가 어떻게 너희에게 命(명)하였느냐
  4. 가로되 모세는 離婚證書(리혼증서)를 써주어 내어 버리기를 許諾(허락)하였나이다
  5. 예수께서 저희에게 이르시되 너희 마음의 頑惡(완악)함을 因(인)하여 이 命令(명령)을 記錄(기록)하였거니와

막10:1~12 마19:1~9 눅9:51 눅17:11 요10:40 마4:25 막1:21 막2:13 막4:2
(요8:6) 마5:31
신24:1~4

막16:14 막3:5 막6:52 히3:8
  1. Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.
  2. Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme.
  3. Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?
  4. Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.
  5. Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.
  1. Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
  2. Some Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
  3. "What did Moses command you?" he replied.
  4. They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."
  5. "It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied.
  1. 創造時(창조시)로부터 저희를 男子(남자)와 女子(녀자)로 만드셨으니
  2. 이러므로 사람이 그 父母(부모)를 떠나서
  3. 그 둘이 한 몸이 될지니라 이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니
  4. 그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할찌니라 하시더라
  5. 집에서 弟子(제자)들이 다시 이일을 묻자온대

막13:19 벧후3:4 롬1:20 창1:27 창5:2
엡5:31 창2:24
고전6:16 말2:15
고전7:10
  1. Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;
  2. c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
  3. et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
  4. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
  5. Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.
  1. "But at the beginning of creation God 'made them male and female.'
  2. 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
  3. and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one.
  4. Therefore what God has joined together, let man not separate."
  5. When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
  1. 이르시되 누구든지 그 아내를 내어버리고 다른 데 장가드는 者(자)는 本妻(본처)에게 姦淫(간음)을 行(행)함이요
  2. 아내가 男便(남편)을 버리고 다른데로 시집 가면 姦淫(간음)을 行(행)함이니라
  3. 사람들이 예수의 만져주심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 弟子(제자)들이 꾸짖거늘
  4. 예수께서 보시고 憤(분)히 여겨 이르시되 어린 아이들의 내게 오는 것을 容納(용납)하고 禁(금)하지 말라 하나님의 나라가 이런 者(자)의 것이니라
  5. 내가 眞實(진실)로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 者(자)는 決斷(결단)코 들어가지 못하리라 하시고

마5:32
고전7:11 고전7:13
막10:13 막10:16 마19:13~15 눅18:15~17 막10:48
마18:3 막9:39
요3:3 요3:5 눅8:13 약1:21
  1. Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
  2. et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
  3. On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
  4. Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
  5. Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
  1. He answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
  2. And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
  3. People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.
  4. When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
  5. I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
  1. 어린 아이들을 안고 저희 위에 按手(안수)하시고 祝福(축복)하시니라
  2. 예수께서 길에 나가실쌔 한 사람이 달려와서 꿇어 앉아 묻자오되 善(선)한 先生(선생)님이여, 내가 무엇을 하여야 永生(영생)을 얻으리이까
  3. 예수께서 이르시되 네가 어찌하여 나를 善(선)하다 일컫느냐 하나님 한 분 外(외)에는 善(선)한 이가 없느니라
  4. 네가 誡命(계명)을 아나니 殺人(살인)하지 말라, 姦淫(간음)하지 말라, 盜賊(도적)질하지 말라, 거짓 證據(증거)하지 말라, 속여 取(취)하지 말라, 네 父母(부모)를 恭敬(공경)하라 하였느니라
  5. 여짜오되 先生(선생)님이여, 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다

막9:36 계1:17
막10:17~30 마19:16~29 눅18:18~30 눅10:25~28 막1:40 마19:16 마25:34

롬13:9 출20:12~16 신5:16~20 마5:21 마5:27
빌3:6
  1. Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
  2. Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
  3. Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
  4. Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.
  5. Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
  1. And he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them.
  2. As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
  3. "Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone.
  4. You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.'"
  5. "Teacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy."
  1. 예수께서 그를 보시고 사랑하여 가라사대 네게 오히려 한 가지 不足(부족)한 것이 있으니 가서 네 있는 것을 다 팔아 가난한 者(자)들을 주라 그리하면 하늘에서 寶貨(보화)가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 하시니
  2. 그 사람은 財物(재물)이 많은故(고)로 이 말씀을 因(인)하여 슬픈 氣色(기색)을 띠고 근심하며 가니라
  3. 예수께서 둘러 보시고 弟子(제자)들에게 이르시되 財物(재물)이 있는 者(자)는 하나님의 나라에 들어가기가 甚(심)히 어렵도다 하시니
  4. 弟子(제자)들이 그 말씀에 놀라는지라 예수께서 다시 對答(대답)하여 가라사대 얘들아 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지
  5. 약대가 바늘귀로 나가는 것이 富者(부자)가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대

막10:27 눅22:61 요1:42 막3:5 요11:5 요13:23 눅12:33 눅16:9 눅19:8 행2:45 행4:34,35 딤전6:18,19 마6:19,20
겔33:31
막3:5 마12:28 고전1:26 마13:22
막10:32 막2:5 요13:33 요21:5 마7:14 눅13:34
욥31:24 시49:6 시52:7 잠11:28 딤전6:17
  1. Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
  2. Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
  3. Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
  4. Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
  5. Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
  1. Jesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
  2. At this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth.
  3. Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"
  4. The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
  5. It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
  1. 弟子(제자)들이 甚(심)히 놀라 서로 말하되 그런즉 누가 救援(구원)을 얻을 수 있는가 하니
  2. 예수께서 저희를 보시며 가라사대 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라
  3. 베드로가 여짜와 가로되 보소서, 우리가 모든 것을 버리고 主(주)를 좇았나이다
  4. 예수께서 가라사대 내가 眞實(진실)로 너희에게 이르노니 나와 및 福音(복음)을 爲(위)하여 집이나, 兄弟(형제)나, 姉妹(자매)나, 어미나, 아비나, 子息(자식)이나, 田土(전토)를 버린 者(자)는
  5. 今世(금세)에 있어 집과 兄弟(형제)와 姉妹(자매)와 母親(모친)과 子息(자식)과 田土(전토)를 百倍(백배)나 받되 逼迫(핍박)을 兼(겸)하여 받고 來世(래세)에 永生(영생)을 받지 못할 者(자)가 없느니라


막10:23 막14:36 창18:14 욥42:2 렘32:17 렘32:27 슥8:6 눅1:37
막1:18 막1:20 마4:20 마4:22
막8:35 눅14:26
마6:33 고후12:10 살후1:4 딤후3:11,12 요15:20 행14:22 마12:32 엡1:21 히6:5 눅20:35
  1. Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?
  2. Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.
  3. Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
  4. Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
  5. ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
  1. The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?"
  2. Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."
  3. Peter said to him, "We have left everything to follow you!"
  4. "I tell you the truth," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
  5. will fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--and with them, persecutions) and in the age to come, eternal life.
  1. 그러나 먼저 된 者(자)로서 나중 되고 나중 된 者(자)로서 먼저 될 者(자)가 많으니라
  2. 예루살렘으로 올라가는 길에 예수께서 弟子(제자)들 앞에 서서 가시는데 저희가 놀라고 좇는 者(자)들은 두려워하더라 이에 다시 열 두 弟子(제자)를 데리시고 自己(자기)의 當(당)할 일을 일러 가라사대
  3. 보라, 우리가 예루살렘에 올라가노니 人子(인자)가 大祭司長(대제사장)들과 書記官(서기관)들에게 넘기우매 저희가 죽이기로 決案(결안)하고 異邦人(이방인)들에게 넘겨 주겠고
  4. 그들은 凌辱(릉욕)하며 침 뱉으며 채찍질하고 죽일 것이니 저는 三日(삼일) 만에 살아나리라 하시니라
  5. 세베대의 아들 야고보와 요한이 主(주)께 나아와 여짜오되 先生(선생)님이여, 무엇이든지 우리의 求(구)하는 바를 우리에게 하여 주시기를 願(원)하옵나이다

마19:30
막10:32~34 마20:17~19 눅18:31~33 눅9:51 눅19:28 눅10:24
마16:21 마26:66 요19:7 마27:2 요18:30,31 행3:13 행2:23 행4:27 행21:11
마27:26~31 막14:65 막15:19 마26:67 막8:31
막1:19 막10:35~45 마18:19
  1. Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
  2. Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
  3. Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,
  4. qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.
  5. Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
  1. But many who are first will be last, and the last first."
  2. They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
  3. "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
  4. who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise."
  5. Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask."
  1. 이르시되 너희에게 무엇을 하여 주기를 願(원)하느냐
  2. 여짜오되 主(주)의 榮光(영광) 中(중)에서 우리를 하나는 主(주)의 右便(우편)에, 하나는 左便(좌편)에 앉게 하여 주옵소서
  3. 예수께서 가라사대 너희 求(구)하는 것을 너희가 알지 못하는도다 너희가 나의 마시는 盞(잔)을 마시며 나의 받는 洗禮(세례)를 받을 수 있느냐
  4. 저희가 말하되 할 수 있나이다 예수께서 이르시되 너희가 나의 마시는 盞(잔)을 마시며 나의 받는 洗禮(세례)를 받으려니와
  5. 내 左右便(좌우편)에 앉는 것은 나의 줄 것이 아니라 누구를 爲(위)하여 豫備(예비)되었든지 그들이 얻을 것이니라

막10:51
눅9:26 마19:28
눅9:33 눅23:34 막14:36 마26:29 마26:42 눅22:42 요18:11 사51:22 눅12:50
롬8:17 빌3:10 행12:2 계1:9 롬6:3
마25:34 마19:11
  1. Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
  2. Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
  3. Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.
  4. Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
  5. mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.
  1. "What do you want me to do for you?" he asked.
  2. They replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory."
  3. "You don't know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?"
  4. "We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
  5. but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared."
  1. 열 弟子(제자)가 듣고 야고보와 요한에 對(대)하여 憤(분)히 여기거늘
  2. 예수께서 불러다가 이르시되 異邦人(이방인)의 所爲(소위) 執權者(집권자)들이 저희를 任意(임의)로 主管(주관)하고 그 大人(대인)들이 저희에게 權勢(권세)를 부리는 줄을 너희가 알거니와
  3. 너희 中(중)에는 그렇지 아니하니 너희 中(중)에 누구든지 크고자 하는 者(자)는 너희를 섬기는 者(자)가 되고
  4. 너희 中(중)에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 者(자)는 모든 사람의 종이 되어야 하리라
  5. 人子(인자)의 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 自己(자기) 목숨을 많은 사람의 代贖物(대속물)로 주려 함이니라


막10:42~45 막9:33~36 눅22:25~27 벧전5:3
마23:11 눅9:48 마23:11
고후4:5
요13:4 요13:13~15 빌2:7 고후8:9 사53:10 요10:15 요11:51,52 롬4:25 갈1:4 갈2:20 딤전2:6 딛2:14 벧전1:18,19 막14:24 사53:11,12 히2:10 히9:28 롬5:15 계5:9
  1. Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
  2. Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
  3. Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
  4. et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
  5. Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
  1. When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
  2. Jesus called them together and said, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
  3. Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  4. and whoever wants to be first must be slave of all.
  5. For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
  1. 저희가 여리고에 이르렀더니 예수께서 弟子(제자)들과 許多(허다)한 무리와 함께 여리고에 나가실 때에 디매오의 아들인 소경 거지 바디매오가 길가에 앉았다가
  2. 나사렛 예수시란 말을 듣고 소리질러 가로되 다윗의 子孫(자손) 예수여, 나를 불쌍히 여기소서 하거늘
  3. 많은 사람이 꾸짖어 潛潛(잠잠)하라 하되 그가 더욱 소리질러 가로되 다윗의 子孫(자손)이여, 나를 불쌍히 여기소서 하는지라
  4. 예수께서 머물러 서서 저를 부르라 하시니 저희가 그 소경을 부르며 이르되 安心(안심)하고 일어나라 너를 부르신다 하매
  5. 소경이 겉옷을 내어 버리고 뛰어 일어나 예수께 나아오거늘

막10:46~52 마20:29~34 눅18:35~43 눅18:35 눅19:1 요9:1 요9:8
막1:24 마2:23
마19:13
요16:33
막13:16
  1. Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
  2. Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!
  3. Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!
  4. Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
  5. L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.
  1. Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging.
  2. When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
  3. Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
  4. Jesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He's calling you."
  5. Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
  1. 예수께서 일러 가라사대 네게 무엇을 하여 주기를 願(원)하느냐 소경이 가로되 先生(선생)님이여, 보기를 願(원)하나이다
  2. 예수께서 이르시되 가라, 네 믿음이 너를 救援(구원)하였느니라 하시니 저가 곧 보게 되어 예수를 길에서 좇으니라

막10:36 요20:16
막5:34 마9:22 눅7:50 눅8:48 눅17:19 막5:23 막5:28 막6:56 요11:12 행4:9 행14:9
  1. Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.
  2. Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
  1. "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."
  2. "Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼