- ㅁ그 잎사귀는 아름답고 그 열매는 많아서 萬民(만민)의 植物(식물)이 될만하고 들짐승은 그 아래 居(거)하며 空中(공중)에 나는 새는 그 가지에 깃들이더라 하시오니
- ㅂ王(왕)이여 이 나무는 곧 王(왕)이시라 ㅅ이는 王(왕)이 자라서 堅固(견고)하여지고 昌大(창대)하사 하늘에 닿으시며 權勢(권세)는 땅 끝까지 미치심이니이다
- 王(왕)이 보신즉 ㅇ한 巡察者(순찰자), 한 거룩한 者(자)가 하늘에서 내려와서 이르기를 ㅈ그 나무를 베고 滅(멸)하라 그러나 그 뿌리의 그루터기는 땅에 남겨두고 鐵(철)과 놋줄로 동이고 그것을 들 靑草(청초) 가운데 있게 하라 그것이 하늘 이슬에 젖고 또 들짐승으로 더불어 그 分量(분량)을 같이 하며 ㅊ일곱 때를 지내리라 하더라 하시오니
- 王(왕)이여 그 解釋(해석)은 이러하니이다 곧 至極(지극)히 높으신 者(자)의 命定(명정)하신 것이 내 主(주) 王(왕)에게 미칠 것이라
- ㅋ王(왕)이 사람에게서 쫓겨나서 들짐승과 함께 居(거)하며 ㅌ소처럼 풀을 먹으며 하늘 이슬에 젖을 것이요 이와 같이 일곱 때를 지낼 것이라 그 때에 ㅍ至極(지극)히 높으신 者(자)가 人間(인간) 나라를 다스리시며 自己(자기)의 뜻대로 그것을 누구에게든지 주시는 줄을 아시리이다
| ㅁ단4:12 ㅂ겔31:3 ㅅ렘27:6~8 ㅇ단4:13 ㅈ단4:14,15 ㅊ단4:16
ㅋ단4:32,33 단5:21 ㅌ시106:20 ㅍ단4:17 단4:32 | - cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s'abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure,
- c'est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.
- Le roi a vu l'un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire: Abattez l'arbre, et détruisez-le; mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui.
- Voici l'explication, ô roi, voici le décret du Très Haut, qui s'accomplira sur mon seigneur le roi.
- On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l'on te donnera comme aux boeufs de l'herbe à manger; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.
| - with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the beasts of the field, and having nesting places in its branches for the birds of the air--
- you, O king, are that tree! You have become great and strong; your greatness has grown until it reaches the sky, and your dominion extends to distant parts of the earth.
- "You, O king, saw a messenger, a holy one, coming down from heaven and saying, 'Cut down the tree and destroy it, but leave the stump, bound with iron and bronze, in the grass of the field, while its roots remain in the ground. Let him be drenched with the dew of heaven; let him live like the wild animals, until seven times pass by for him.'
- "This is the interpretation, O king, and this is the decree the Most High has issued against my lord the king:
- You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle and be drenched with the dew of heaven. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes.
|