목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

로마서(Roemer) 4장 [개역한글 : Deutsch : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 그런즉 肉身(육신)으로 우리 祖上(조상)된 아브라함이 무엇을 얻었다 하리요
  2. 萬一(만일) 아브라함이 行爲(행위)로써 義(의)롭다 하심을 얻었으면 자랑할 것이 있으려니와 하나님 앞에서는 없느니라
  3. 聖經(성경)이 무엇을 말하느뇨 아브라함이 하나님을 믿으매 이것이 저에게 義(의)로 여기신바 되었느니라
  4. 일하는 者(자)에게는 그 삯을 恩惠(은혜)로 여기지 아니하고 빚으로 여기거니와
  5. 일을 아니할지라도 敬虔(경건)치 아니한 者(자)를 義(의)롭다 하시는 이를 믿는 者(자)에게는 그의 믿음을 義(의)로 여기시나니

롬4:16 사51:2
고전1:31
롬4:9 롬4:22 갈3:6 약2:23 창15:6 딛3:8
롬11:6 신9:4,5
롬3:22 요6:29
  1. Was sagen wir denn von unserm Vater "Abraham," daß er gefunden habe nach dem Fleisch?
  2. Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke "gerecht," so hat er wohl "Ruhm," aber nicht vor Gott.
  3. Was sagt denn die Schrift? Abraham hat Gott "geglaubt," und das ist ihm zur Gerechtigkeit "gerechnet."""""
  4. Dem "aber," der mit Werken "umgeht," wird der Lohn nicht aus Gnade "zugerechnet," sondern aus Pflicht.
  5. Dem "aber," der nicht mit Werken "umgeht," glaubt aber an "den," der die Gottlosen gerecht "macht," dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.
  1. What then shall we say that Abraham, our forefather, discovered in this matter?
  2. If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about--but not before God.
  3. What does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."
  4. Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation.
  5. However, to the man who does not work but trusts God who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness.
  1. 일한 것이 없이 하나님께 義(의)로 여기심을 받는 사람의 幸福(행복)에 對(대)하여 다윗의 말한 바
  2. 그 不法(불법)을 赦(사)하심을 받고 그 罪(죄)를 가리우심을 받는 者(자)는 福(복)이 있고
  3. 主(주)께서 그 罪(죄)를 認定(인정)치 아니하실 사람은 福(복)이 있도다 함과 같으니라
  4. 그런즉 이 幸福(행복)이 割禮者(할례자)에게뇨 或(혹) 無割禮者(무할례자)에게도뇨 大抵(대저) 우리가 말하기를 아브라함에게는 그 믿음을 義(의)로 여기셨다 하노라
  5. 그런즉 이를 어떻게 여기셨느뇨 割禮時(할례시)냐 無割禮時(무할례시)냐 割禮時(할례시)가 아니라 無割禮時(무할례시)니라


시32:1,2
고후5:19
롬3:30 롬4:3
  1. Nach welcher Weise auch David "sagt," daß die Seligkeit sei allein des "Menschen," welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der "Werke," da er spricht:
  2. Selig sind "die," welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind!
  3. Selig ist der "Mann," welchem Gott die Sünde nicht "zurechnet!"""""
  4. Nun diese "Seligkeit," geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen? Wir müssen ja "sagen," daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
  5. Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? "Nicht," als er "beschnitten," sondern als er unbeschnitten war.
  1. David says the same thing when he speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
  2. "Blessed are they whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
  3. Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him."
  4. Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham's faith was credited to him as righteousness.
  5. Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before!
  1. 저가 割禮(할례)의 標(표)를 받은 것은 無割禮時(무할례시)에 믿음으로 된 義(의)를 印(인)친 것이니 이는 無割禮者(무할례자)로서 믿는 모든 者(자)의 祖上(조상)이 되어 저희로 義(의)로 여기심을 얻게 하려 하심이라
  2. 또한 割禮者(할례자)의 祖上(조상)이 되었나니 곧 割禮(할례) 받을 者(자)에게뿐 아니라 우리 祖上(조상) 아브라함의 無割禮時(무할례시)에 가졌던 믿음의 자취를 좇는 者(자)들에게도니라
  3. 아브라함이나 그 後孫(후손)에게 世上(세상)의 後嗣(후사)가 되리라고 하신 言約(언약)은 律法(률법)으로 말미암은 것이 아니요 오직 믿음의 義(의)로 말미암은 것이니라
  4. 萬一(만일) 律法(률법)에 屬(속)한 者(자)들이 後嗣(후사)이면 믿음은 헛것이 되고 約束(약속)은 廢(폐)하여졌느니라
  5. 律法(률법)은 震怒(진노)를 이루게 하나니 律法(률법)이 없는 곳에는 犯(범)함도 없느니라

창17:10,11 롬4:12 롬4:16 롬3:22 눅19:9

창17:4~6 갈3:16 히6:15 히6:17 히7:6 히11:9 히11:17 롬9:8 행13:32
갈3:17,18
롬7:7 롬7:10~25 고후3:7 고후3:9 갈3:10 롬3:20 갈3:19
  1. Das Zeichen der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des "Glaubens," welchen er "hatte," als er noch nicht beschnitten "war," auf daß er würde ein Vater "aller," die da glauben und nicht beschnitten "sind," daß ihnen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit;
  2. und würde auch ein Vater der "Beschneidung," "derer," die nicht allein beschnitten "sind," sondern auch wandeln in den Fußtapfen des "Glaubens," welcher war in unserm Vater "Abraham," als er noch unbeschnitten war.
  3. Denn die "Verheißung," daß er sollte sein der Welt "Erbe," ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs "Gesetz," sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
  4. Denn wo die vom Gesetz Erben "sind," so ist der Glaube "nichts," und die Verheißung ist abgetan.
  5. Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht "ist," da ist auch keine Übertretung.
  1. And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them.
  2. And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
  3. It was not through law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.
  4. For if those who live by law are heirs, faith has no value and the promise is worthless,
  5. because law brings wrath. And where there is no law there is no transgression.
  1. 그러므로 後嗣(후사)가 되는 이것이 恩惠(은혜)에 屬(속)하기 爲(위)하여 믿음으로 되나니 이는 그 約束(약속)을 그 모든 後孫(후손)에게 굳게 하려 하심이라 律法(률법)에 屬(속)한 者(자)에게뿐 아니라 아브라함의 믿음에 屬(속)한 者(자)에게도니 아브라함은 하나님 앞에서 우리 모든 사람의 祖上(조상)이라
  2. 記錄(기록)된바 내가 너를 많은 民族(민족)의 祖上(조상)으로 세웠다 하심과 같으니 그의 믿은바 하나님은 죽은 者(자)를 살리시며 없는 것을 있는것 같이 부르시는 이시니라
  3. 아브라함이 바랄 수 없는 中(중)에 바라고 믿었으니 이는 네 後孫(후손)이 이같으리라 하신 말씀대로 많은 民族(민족)의 祖上(조상)이 되게 하려 하심을 因(인)함이라
  4. 그가 百歲(백세)나 되어 自己(자기) 몸의 죽은 것 같음과 사라의 胎(태)의 죽은것 같음을 알고도 믿음이 弱(약)하여지지 아니하고
  5. 믿음이 없어 하나님의 約束(약속)을 疑心(의심)치 않고 믿음에 堅固(견고)하여져서 하나님께 榮光(영광)을 돌리며

롬3:24 갈3:22 롬15:8 롬9:8
창17:5 롬4:18 히11:19 요5:21 고전1:28 히11:3
창15:5
창17:17 히11:12 창18:11
  1. Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben "kommen," auf daß sie sei aus Gnaden und die Verheißung fest bleibe allem "Samen," nicht dem "allein," der unter dem Gesetz "ist," sondern auch "dem," der des Glaubens Abrahams "ist," welcher ist unser aller Vater
  2. (wie geschrieben steht: Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler "Völker"""")" vor "Gott," dem er geglaubt "hat," der da lebendig macht die Toten und ruft "dem," was nicht "ist," daß es sei.
  3. Und er hat geglaubt auf "Hoffnung," da nichts zu hoffen "war," auf daß er würde ein Vater vieler "Völker," wie denn zu ihm gesagt ist: Also soll dein Same "sein."""""
  4. Und er ward nicht schwach im "Glauben," sah auch nicht an seinem eigenen "Leib," welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig "war)," auch nicht den erstorbenen Leib der Sara;
  5. denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch "Unglauben," sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre
  1. Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring--not only to those who are of the law but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all.
  2. As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed--the God who gives life to the dead and calls things that are not as though they were.
  3. Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, "So shall your offspring be."
  4. Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead--since he was about a hundred years old--and that Sarah's womb was also dead.
  5. Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
  1. 約束(약속)하신 그것을 또한 能(능)히 이루실 줄을 確信(확신)하였으니
  2. 그러므로 이것을 저에게 義(의)로 여기셨느니라
  3. 저에게 義(의)로 여기셨다 記錄(기록)된 것은 아브라함만 爲(위)한 것이 아니요
  4. 義(의)로 여기심을 받을 우리도 爲(위)함이니 곧 예수 우리 主(주)를 죽은 者(자) 가운데서 살리신 이를 믿는 者(자)니라
  5. 예수는 우리 犯罪(범죄)함을 爲(위)하여 내어줌이 되고 또한 우리를 義(의)롭다 하심을 爲(위)하여 살아나셨느니라

창18:14 히11:19

롬15:4 고전9:9,10 고전10:6 고전10:11 딤후3:16,17 시102:18
행2:24 롬10:9 벧전1:21
롬5:6 롬5:8 롬8:32 사53:5,6 마20:28 갈1:4 딤전1:15 롬5:18 고전15:17
  1. und wußte aufs "allergewisseste," "daß," was Gott "verheißt," das kann er auch tun.
  2. Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
  3. Das ist aber nicht geschrieben allein um "seinetwillen," daß es ihm zugerechnet "ist,"
  4. sondern auch um "unsertwillen," welchen es zugerechnet werden "soll," so wir glauben an "den," der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den "Toten,"
  5. welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.
  1. being fully persuaded that God had power to do what he had promised.
  2. This is why "it was credited to him as righteousness."
  3. The words "it was credited to him" were written not for him alone,
  4. but also for us, to whom God will credit righteousness--for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.
  5. He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼