목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼

요한복음(Johannes) 20장 [개역한글 : Deutsch : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

  1. 안식 後(후) 첫날 이른 아침 아직 어두울 때에 막달라 마리아가 무덤에 와서 돌이 무덤에서 옮겨간 것을 보고
  2. 시몬 베드로와 예수의 사랑하시던 그 다른 弟子(제자)에게 달려가서 말하되 사람이 主(주)를 무덤에서 가져다가 어디 두었는지 우리가 알지 못하겠다 하니
  3. 베드로와 그 다른 弟子(제자)가 나가서 무덤으로 갈쌔
  4. 둘이 같이 달음질하더니 그 다른 弟子(제자)가 베드로보다 더 빨리 달아나서 먼저 무덤에 이르러
  5. 구푸려 細麻布(세마포) 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니

마28:1 막16:1,2 눅24:1 마27:60 마27:66 마28:2 막15:46 막16:3,4 눅24:2
요13:23 요20:13
눅24:12

요19:40
  1. Am ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena "früh," da es noch finster "war," zum Grabe und "sieht," daß der Stein vom Grabe hinweg war.
  2. Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern "Jünger," welchen Jesus "liebhatte," und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem "Grabe," und wir wissen "nicht," wo sie ihn hin gelegt haben.
  3. Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus zum Grabe. {~} {~}
  4. Es liefen aber die zwei "miteinander," und der andere Jünger lief "zuvor," schneller denn "Petrus," und kam am ersten zum "Grabe,"
  5. guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.
  1. Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
  2. So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"
  3. So Peter and the other disciple started for the tomb.
  4. Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
  5. He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
  1. 시몬 베드로도 따라 와서 무덤에 들어가 보니 細麻布(세마포)가 놓였고
  2. 또 머리를 쌌던 手巾(수건)은 細麻布(세마포)와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 개켜 있더라
  3. 그 때에야 무덤에 먼저 왔던 그 다른 弟子(제자)도 들어가 보고 믿더라
  4. 저희는 聖經(성경)에 그가 죽은 者(자) 가운데서 다시 살아나야 하리라 하신 말씀을 아직 알지 못하더라
  5. 이에 두 弟子(제자)가 自己(자기) 집으로 돌아가니라


요11:44
요20:4
시16:10 눅24:46 행2:25~31 행13:34,35 행17:3 고전15:4 마22:29
  1. Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen "gelegt,"
  2. und das "Schweißtuch," das Jesus um das Haupt gebunden "war," nicht zu den Leinen "gelegt," sondern "beiseits," "zusammengewickelt," an einen besonderen Ort.
  3. Da ging auch der andere Jünger "hinein," der am ersten zum Grabe "kam," und er sah und glaubte es.
  4. Denn sie wußten die Schrift noch "nicht," daß er von den Toten auferstehen müßte.
  5. Da gingen die Jünger wieder heim.
  1. Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
  2. as well as the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen.
  3. Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
  4. (They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
  5. Then the disciples went back to their homes,
  1. 마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있더니 울면서 구푸려 무덤 속을 들여다보니
  2. 흰 옷 입은 두 天使(천사)가 예수의 屍體(시체) 뉘었던 곳에 하나는 머리 便(편)에 하나는 발 便(편)에 앉았더라
  3. 天使(천사)들이 가로되 女子(녀자)여, 어찌하여 우느냐 가로되 사람이 내 主(주)를 가져다가 어디 두었는지 내가 알지 못함이니이다
  4. 이 말을 하고 뒤로 돌이켜 예수의 서신 것을 보나 예수신줄 알지 못하더라
  5. 예수께서 가라사대 女子(녀자)여, 어찌하여 울며 누구를 찾느냐 하시니 마리아는 그가 동산지기인줄로 알고 가로되 主(주)여, 當身(당신)이 옮겨 갔거든 어디 두었는지 내게 이르소서 그리하면 내가 가져가리이다


눅24:4 막16:5
요20:15 요2:4 막16:5
막16:9 마28:9 요21:4 눅24:16 눅24:31
요20:13 요1:38 요18:4 요18:7 요19:41
  1. Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun "weinte," guckte sie ins Grab
  2. und sieht zwei Engel in weißen Kleidern "sitzen," einen zu den Häupten und eine zu den "Füßen," da sie den Leichnam hin gelegt hatten. {~}
  3. Und diese sprachen zu ihr: "Weib," was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN "weggenommen," und ich weiß "nicht," wo sie ihn hin gelegt haben.
  4. Und als sie das "sagte," wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß "nicht," daß es Jesus ist.
  5. Spricht er zu ihr: "Weib," was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der "Gärtner," und spricht zu ihm: "Herr," hast du ihn "weggetragen," so sage "mir," wo hast du ihn hin "gelegt," so will ich ihn holen.
  1. but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
  2. and saw two angels in white, seated where Jesus' body had been, one at the head and the other at the foot.
  3. They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."
  4. At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
  5. "Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."
  1. 예수께서 마리아야 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로 랍오니여 하니 이는 先生(선생)님이라
  2. 예수께서 이르시되 나를 만지지 말라 내가 아직 아버지께로 올라가지 못하였노라 너는 내 兄弟(형제)들에게 가서 이르되 내가 내 아버지 곧 너희 아버지 내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다 하라 하신대
  3. 막달라 마리아가 가서 弟子(제자)들에게 내가 主(주)를 보았다 하고 또 主(주)께서 自己(자기)에게 이렇게 말씀하셨다 이르니라
  4. 이날 곧 安息(안식) 後(후) 첫날 저녁때에 弟子(제자)들이 유대人(인)들을 두려워하여 모인 곳에 門(문)들을 닫았더니 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 너희에게 平康(평강)이 있을찌어다
  5. 이 말씀을 하시고 손과 옆구리를 보이시니 弟子(제자)들이 主(주)를 보고 기뻐하더라

요1:38
마28:10 막16:19 요14:12 마27:46 엡1:17 계3:2 계3:12 고전3:23
막16:10 마28:10 눅24:10 눅24:23
눅24:33 눅24:36 막16:14(?) 고전15:5 요20:26 요7:13 요20:26 요14:27
눅24:40 요16:22
  1. Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister)!
  2. Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem "Vater," zu meinem Gott und zu eurem Gott.
  3. Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN "gesehen," und solches hat er zu mir gesagt.
  4. Am Abend aber desselben ersten Tages der "Woche," da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den "Juden," kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch! {~}
  5. Und als er das gesagt "hatte," zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger "froh," daß sie den HERRN sahen.
  1. Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).
  2. Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.'"
  3. Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.
  4. On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
  5. After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
  1. 예수께서 또 가라사대 너희에게 平康(평강)이 있을지어다 아버지께서 나를 보내신 것같이 나도 너희를 보내노라
  2. 이 말씀을 하시고 저희를 向(향)하사 숨을 내쉬며 가라사대 聖靈(성령)을 받으라
  3. 너희가 뉘 罪(죄)든지 赦(사)하면 赦(사)하여질 것이요 뉘 罪(죄)든지 그대로 두면 그대로 있으리라 하시니라
  4. 열 두 弟子(제자) 中(중)에 하나인 디두모라 하는 도마는 예수 오셨을 때에 함께 있지 아니한지라
  5. 다른 弟子(제자)들이 그에게 이르되 우리가 主(주)를 보았노라 하니 도마가 가로되 내가 그 손의 못자국을 보며 내 손가락을 그 못자국에 넣으며 내 손을 그 옆구리에 넣어 보지 않고는 믿지 아니하겠노라 하니라

요17:18 히3:1 요3:17 요13:20 행1:2
창2:7 행2:4 요7:39
마16:19 마18:18 고전5:4,5
요11:16
요20:20 시22:16
  1. Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt "hat," so sende ich euch.
  2. Und da er das gesagt "hatte," blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!
  3. Welchen ihr die Sünden "erlasset," denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie "behaltet," denen sind sie behalten.
  4. Thomas "aber," der Zwölf "einer," der da heißt "Zwilling," war nicht bei "ihnen," da Jesus kam.
  5. Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei "denn," daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine "Seite," will ich's nicht glauben.
  1. Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."
  2. And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
  3. If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."
  4. Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
  5. So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it."
  1. 여드레를 지나서 弟子(제자)들이 다시 집안에 있을 때에 도마도 함께 있고 門(문)들이 닫혔는데 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 너희에게 平康(평강)이 있을찌어다 하시고
  2. 도마에게 이르시되 네 손가락을 이리 내밀어 내 손을 보고 네 손을 내밀어 내 옆구리에 넣어보라 그리하고 믿음 없는 者(자)가 되지 말고 믿는 者(자)가 되라
  3. 도마가 對答(대답)하여 가로되 나의 主(주)시며 나의 하나님이시니이다
  4. 예수께서 가라사대 너는 나를 본 故(고)로 믿느냐 보지 못하고 믿는 者(자)들은 福(복)되도다 하시니라
  5. 예수께서 弟子(제자)들 앞에서 이 冊(책)에 記錄(기록)되지 아니한 다른 標蹟(표적)도 많이 行(행)하셨으나

요20:19
요20:20 요일1:1 눅24:39
요1:1 요1:49
벧전1:8 고후5:7
행10:41 요21:25
  1. Und über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt "Jesus," da die Türen verschlossen "waren," und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!
  2. Darnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine "Hände," und reiche dein Hand her und lege sie in meine "Seite," und sei nicht "ungläubig," sondern gläubig!
  3. Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein HERR und mein Gott!
  4. Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen "hast," "Thomas," glaubest du. Selig "sind," die nicht sehen und doch glauben!
  5. Auch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen "Jüngern," die nicht geschrieben sind in diesem Buch. {~} {~}
  1. A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
  2. Then he said to Thomas, "Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe."
  3. Thomas said to him, "My Lord and my God!"
  4. Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."
  5. Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
  1. 오직 이것을 記錄(기록)함은 너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 生命(생명)을 얻게 하려 함이니라

요일5:13 마14:33 요11:27 행10:43 고전6:11 행3:6 요3:15,16 요5:40 요6:53 요10:10 요일5:12
  1. Diese aber sind "geschrieben," daß ihr "glaubet," Jesus sei "Christus," der Sohn "Gottes," und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.
  1. But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
△이전책 ◁이전장 다음장▷ 다음책▽

목록 삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하
고전 고후 살전 살후 딤전 딤후 벧전 벧후 요일 요이 요삼